999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談被動語態在科技英語翻譯中的運用

2021-11-24 09:27:48符丹丹李學芹
科學與生活 2021年18期

符丹丹 李學芹

摘要:科技英語中有三分之一的謂語動詞用的是被動語態,因此被動語態的翻譯顯得至關重要。本文從中英文被動語態的差異入手,分析科技英語的特點,旨在給譯者翻譯科技英語中的被動語態時提供實用的翻譯技巧。

關鍵詞:科技英語;被動語態;翻譯技巧

Abstract:One-third of predicate verbs in technology English use passive voice, so the accurate translation of passive voice is very important. This article starts with the difference between Chinese and English passive voices, analyzes the characteristics of scientific English, which aims to provide translators with useful thinking and practical translation ingenuity when translating passive voice in scientific English.

Key word: English for Science and Technology;passive voice;translation skill

引言

根據英國利茲大學John Swales統計,在科技英語文章中,至少有三分之一的謂語動詞是被動語態,如何正確處理被動語態的翻譯將直接關系到譯文的質量。

1.中英文的被動語態差異

在漢語中,理論上并沒有被動語態的提法。漢語往往用"被""受""給"等被動詞來表示被動意義。在英語中,被動語態是動詞的一種形式,用以說明主語與謂語動詞之間的關系。一般來說,只有需要動作對象的及物動詞才有被動語態。英語往往由“助動詞be+及物動詞的過去分詞”構成。

2.科技文本的特點決定了被動語態的大量使用

科技文本的目的提供不具備或者是不全面具備的新的科技內容,因而著重文章的科學性、事實性和客觀性。此外,科技文章要求內容準確、結構嚴密、概念清楚。因此,科技英語文本中很少采用第一人稱等帶有個人情感色彩的說法,而是大量采用被動語態, 避免代入主觀色彩。此外,使用被動語態,可以加強語氣,也符合英文將重要信息置于句前的表達習慣。

3.被動語態在科技英語中的翻譯

3.1翻譯原則

3.1.1 忠實性原則

科技英語是現代英語中的一個功能變體,它的目的是傳播自然科學和社會科學知識??萍加⒄Z文本偏重于信息的說明和傳達。因此,忠實于原文的內容對科技英語文本的翻譯顯得尤為重要,譯文必須要清晰地、準確無誤地表達出原文的意思。

3.1.2功能對等原則

在科技文本翻譯中,面對大量的被動語態,如果只是一味的尋求形式對等,將英語的被動語態統統翻譯為中文的被動式,首先不符合中文的表達習慣,其次會顯得譯文晦澀難懂。根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

3.2翻譯技巧

3.2.1譯成漢語主動句

(1)當被動句中的主語為無生命名詞, 且原句中沒有介詞引導的行為主體時,翻譯的時候不改變原文的主語和結構,譯成漢語的主動句, 即不譯出“被”字。

例1:Mental was widely used in industry.

譯文:金屬廣泛地應用在工業上。

(2)如果英語被動句的主語是表示事物的名詞, 并且句子帶有地點狀語或由介詞短語構成的狀語, 可將這些狀語譯成漢語的主語,將英語被動句中原文的主語倒譯成漢語的賓語。

例2:An X OR gate must be used here.

譯文:這里必須使用一個“異”或門電路。

3.2.2譯成漢語被動句

(1)當有必要強調被動者或被動動作時, 或出于語氣、修辭需要時, 科技英語中的被動語態也可譯為漢語中的被動句。

例3:If the conductor is placed in another magnetic field, the two fields will be weakened at one side.

譯文:當這樣的導體被放置在另一個磁場中時, 兩個磁場將有一側被加強而另一側被減弱。

(2)當漢語中不得不用被動式時,可以選擇“被”的同意替代字詞,即用“由、靠、叫”等字表達,或者在謂語動詞前面添加“予以、加以”等詞。

例4:This problem have been solved in the last class.

譯文:這個問題在上次課堂已經得以解決。

3.2.3譯成漢語無主句

科技英語中大量使用被動語態來描述科學事實、科學過程和科學理論,漢譯時,可將被動語態的句子譯為漢語的無主句,同時,原英語被動句的主語轉譯成漢語句子的賓語。

例5:After sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to the desired length.

譯文:封焊后把管座清洗干凈,然后把引線剪到所需長度。

3.2.4譯為漢語判斷句

科技英語中,凡是著重描述事物的過程、性質和狀態的被動句,都可以采用“是……的”的判斷句式, 這種句式能夠清楚地表達作者的意圖和客觀事實。

例6:Everything in the world is built up from atoms.

譯文:世間萬物都是由原子構成的。

4.結語

翻譯是一種語言的轉換, 也是一種文化的交流, 雖然科技英語的翻譯中, 文化因素并不占主導,但是譯者必須考慮科技英語的特點, 把握中英被動語態的差異,采用相應的翻譯技巧。這樣,才能使譯文既在信息傳遞上準確無誤,又在語言表達上符合漢語的行文習慣,確保譯文在中文語境下的可讀性。

參考文獻

[1]王琪,王秀峰.文體學視角的科技英語被動語態翻譯[J].現代交際,2020 (04):99-100.

[2]戰美岑.根據英漢差異分析科技英語被動語態的翻譯方法[J].蘭州石化職業技術學院學報,2017,17(03):81-83.

[3]戴煒華, 陳文雄.科技英語的特點和應用[M].上海:上海外語教育出版社, 1984.

[4]陳美蓮.談科技英語中被動語態的翻譯技巧[J].遼寧行政學院學報, 2006(06):174-175+177.

[5]莫莉. 從功能對等理論視角看英語科技語篇中被動語態的翻譯[D].哈爾濱工程大學,2016.

作者簡介

符丹丹,女,苗族,重慶,研究生在讀,翻譯理論與實踐,西華大學,四川省成都市,611730

主站蜘蛛池模板: 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日本人妻丰满熟妇区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 91在线播放免费不卡无毒| 国产成人综合网| vvvv98国产成人综合青青| 99爱在线| 国产美女主播一级成人毛片| 国产高清色视频免费看的网址| 久久99国产视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 国产大片黄在线观看| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 在线国产91| 这里只有精品免费视频| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲无码高清一区二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲一区国色天香| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲视频一区| 国产在线八区| 国产二级毛片| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 免费一级毛片不卡在线播放| 性69交片免费看| 亚洲乱码在线播放| 日本黄色不卡视频| 91蝌蚪视频在线观看| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 日韩免费视频播播| 99精品在线视频观看| 国产91蝌蚪窝| 国产自在自线午夜精品视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 青青草国产免费国产| 亚洲一区二区成人| 91在线视频福利| 91po国产在线精品免费观看| 成人福利在线免费观看| 久久国产精品影院| 国产在线精品99一区不卡| 91青草视频| 精品福利一区二区免费视频| 国产无人区一区二区三区| 免费jizz在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产在线无码av完整版在线观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 久久综合色视频| 久久五月天综合| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| av免费在线观看美女叉开腿| 老司国产精品视频91| 亚洲女人在线| 国产三级国产精品国产普男人| 精品国产99久久| 亚洲VA中文字幕| 亚洲一区二区精品无码久久久| 亚洲天堂精品视频| 欧美亚洲国产一区| 成人日韩视频| 国产第一页免费浮力影院| 国产亚洲精品自在久久不卡| 五月婷婷丁香综合| 99伊人精品| 国产原创第一页在线观看| 久久国产精品电影| 无码aⅴ精品一区二区三区| 在线免费看黄的网站| 国产幂在线无码精品| 少妇人妻无码首页| 日本三级精品| 久久青青草原亚洲av无码| 色欲色欲久久综合网| 亚洲高清在线播放| 亚洲美女高潮久久久久久久|