吳蘭芳 吳建平
(凱里學院,貴州 凱里 556011)
翻譯技術在譯者的翻譯工作中無處不在,簡化并加速了整個翻譯過程。翻譯技術不僅是幫助譯者提供工作效率的主要助力,而且也是改變翻譯行業面貌的重要因素。翻譯技術的發展(特別是基于計算機的CAT工具)改變了譯者的工作流程。譯者完全依靠詞典、筆和紙的翻譯工作模式一去不復返了。為了更快更有效地進行翻譯,譯者越來越依賴技術。因此翻譯技術的發展最終產生了新的翻譯工作形態和工作流程。
正如Cronin所說,“數字媒體的潛在即時性和可獲得性意味著譯者必須進一步加快翻譯流程,從而會帶來顛覆性效果,但這也意味著翻譯活動的廣泛傳播。”技術創新使自由職業翻譯市場發生了巨大變化,以至于翻譯市場變得比以往任何時候都更加多樣化。全球化中的經濟和社會文化都對翻譯業務的狀況和自由譯者職位所需的技能產生了巨大影響。譯者的工作變得高度專業化,需要諸多資質和能力。鑒于翻譯的工作要求取決于經濟形勢和翻譯行業的創新增長,我們很難確定每個譯者的具體普遍工作范圍和職責。
在討論翻譯行業的各種就業形式時,必須首先試圖說明翻譯市場的規模。在2009年8月17日的一份報告中,歐盟委員會翻譯總局估算2008年歐盟內部的語言產業總值為84億歐元。這個數值包括“筆譯、口譯、軟件本地化和網站全球化、語言技術工具開發、語言教學、語言咨詢和組織有多語言要求的國際會議等行業部門。此外,它還包括在企業環境中進行的與語言有關的活動”。如果僅統計口筆譯(包括軟件本地化和網站全球化)的產業總值,則2008年口筆譯市場的市值估計為57億歐元。這份報告預計語言行業的產值會持續增長。事實上,在2019年,全球語言服務和技術外包的市場達到496億美元。事實上,過去十年來,全球語言服務提供市場一直在穩步增長。考慮到經濟的全球化因素,預計這個產業將會繼續增長。
自由職業譯者主要是指那些單獨經營的個體譯者,也指那些為某項翻譯工作簽訂特別合同,從而為兩家及以上語言服務提供商或任何其他沒有內部譯員的機構工作的個體譯者。部門內部譯者是指翻譯內部材料或在內部翻譯所提交的翻譯材料所直接聘用的譯者。在此情形下,雇主可能是一家語言服務提供商(或翻譯公司)或者是一家為了滿足自身需求而需要獲得大量翻譯內容的不參與語言服務提供的公司。部門內部譯者通常因為受到保密與非競爭協議的約束,不得同時為其他公司工作。
通過職業中介所獲取翻譯工作機會的譯者身份有些復雜。一方面,他們是自由職業譯者,因為他們自己設定報酬費率,尋找翻譯訂單并與客戶直接聯系;另一方面,他們是職介所的員工,職介所負責代理譯者的行政和法律事務。因此,這些譯者不能歸為部門內部譯者。根據報告特定人群自由職業譯者總人數的研究,我們可以說自由職業譯者構成了翻譯中的較大群體。正如Pym等人所概括的,“(基于上述研究的)加權平均值表明,自由職業譯者在所有譯者中的總體比例約為78.4%。”考慮到最近翻譯市場的發展趨勢,當下自由譯者數量可能更大,因為完全依靠部門內部譯者無法滿足翻譯市場的大型語言服務提供商的翻譯需求。
考慮到翻譯職業的社會性,正如Pym等人的報告所顯示的,自由職業譯者絕大多數為女性(占75%),受過高等教育,或者作為自由職業者,或者從事兼職工作。他們選擇幾家不同的語言服務提供商(者),獲取翻譯訂單,賺取報酬。這些語言服務提供者既可能是各種類型的翻譯公司,也可能是其他自由譯者。對于自由譯者來說,選擇自營職業主要具有兩個方面的益處:一是選擇特定翻譯領域;二是形成自己獨特的工作模式(如選擇自己熟悉的翻譯技術)。此外,從多個不同語言服務提供者獲取翻譯訂單,譯者有機會翻譯不同內容,從而全面提高自己的翻譯技能。同時,通過學習使用特定的翻譯工具或項目管理軟件,譯者逐漸對翻譯流程進行專業化操作。作為自由譯者,還有一個益處就是擁有靈活的工作時間。自由譯者唯一受限的便是必須在交稿截止日前交付翻譯任務。除此之外,他們可以自由安排工作時間,這也是女性愿意選擇自由譯者的主要原因之一。從理論上,他們可以一邊在家撫養孩子,一邊打理自己的事業。
自由譯者主要通過兩種方式獲取翻譯訂單。第一種方式是客戶將需要翻譯的內容直接發給自由譯者。自由譯者提出報價,如果雙方就報價和工作要求達成一致意見,譯者便開始翻譯待譯材料。然后,譯者交付翻譯稿件并獲取報酬。第二種方式是自由譯者為語言服務提供商(或翻譯公司)完成翻譯項目。在這種情形下,如果自由譯者與語言服務商達成了穩定的合作協議,唯一需要確定的因素就是交稿截止日期。雖然交稿日期通常不可更改,但如果譯者的其他翻譯任務使其無法在交稿截止日期完成當下翻譯任務,譯者便可以選擇拒絕接受該項翻譯任務。自由譯者完成翻譯任務并將譯稿交付給語言服務商。大多數情況下,語言服務提供商(者)會根據自由譯者在月底開出的發票支付當月的翻譯稿酬。語言服務提供(商)者可能是翻譯機構,也可能是其他自由譯者。由于工作量大、期限短或兩方面的原因,這些自由譯者與客戶簽訂的翻譯合同需要其他譯者援助。在執行大型翻譯項目時,大型語言服務提供者常常把合同承包給小型語言服務提供商,而這些小型語言提供商則將翻譯項目分包給自由譯者完成。這種逐層分包的工作模式要求各級項目的項目經理必須進行精心計劃和嚴格監督。
這種逐層分包的項目執行模式對包括自有譯者在內的項目各方提出了挑戰,因為這些項目在時間、資金和技術上存在嚴格的要求。在技術上,項目各方需要滿足整個項目的技術先決條件,例如,執行項目涉及使用CAT工具對一些核心資源進行管理,如翻譯記憶、術語庫、上下文注釋等;各級分包商必須使用相同工具,這便要求這些分包商能熟練使用相關工具。為了應對技術對于項目的要求,各級項目執行人必須擁有開放的心態,積極應對新技術帶來的挑戰,掌握相應的操作方法,在執行項目過程中熟練地加以運用。考慮到翻譯市場日益全球化,譯者必須在職業發展中擁抱翻譯技術帶來的改變。
全球化是當今翻譯市場發展的主要驅動力。通過與自由譯者進行密切合作,語言服務提供商每天需要翻譯出千萬單詞甚至上億單詞的語言材料,對外交、旅游、貿易和文化交流發揮著巨大的影響。整個市場對于翻譯量和交付速度的要求越來越高。當然,并不是說所有譯文都必須到達高質量,因為在很多情形下,譯文使用者通常只需要獲得一個粗略的譯文,這樣的語言服務可以通過基于機器翻譯的自動化工具獲得。這個事實本身表明,雖然當下人工翻譯量巨大,但仍然無法滿足翻譯市場的所有需求。當下之所以出現這種局面,主要原因在于:語言服務行業利用技術提高翻譯效率和翻譯質量的同時,個體譯者沒有跟上這個節奏。
美國著名語言行業調查機構CSA的首席戰略官Don DePalma提到,“我們發現,當翻譯行業從作坊模式發展成更加依賴技術的項目模式時,人們對翻譯內容的要求出現多元化的趨勢。現有的數據讓我們相信,我們正在接近一個轉折點,即語言服務行業將需要進行重塑。”翻譯行業必須解決的問題是翻譯需求,而是譯者的翻譯速度。根據題為《翻譯行業的未來沖擊》的報告,雖然超過一半的自由譯者表示以前使用過機器翻譯(這讓人以為他們以前也曾經使用過CAT工具),但是,他們多年來的整體翻譯速度一直沒有提高。這對于個體譯者來說不是問題,但對全球翻譯市場而言,卻是一個問題。如前所述,全球對翻譯的需求不斷擴大,翻譯行業必須妥善應對這種市場需求。翻譯行業已經認識到CAT工具對應對翻譯市場的重要性,并建議大學翻譯培訓機構在培養譯者的時候也應該提供這方面的介紹和進行相關訓練。
自由譯者一直是翻譯行業的中堅力量,在世界經濟、文化和外交的正常運轉中發揮著重要作用。全球化不僅為自由譯者提供了更多的工作機會,也向他們提出了諸多挑戰。自由譯者必須以開放的心態,積極應對新技術帶來的挑戰,掌握相應的操作方法,在執行項目過程中熟練地應用翻譯技術,提高翻譯速度和翻譯質量。而翻譯培訓機構也必須向未來的譯者提供翻譯技術的訓練。