謝秋萍
(賀州學(xué)院,廣西 賀州 542899)
譯介意指翻譯和傳播。就通過翻譯促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”而言,譯即翻譯,介是傳播,翻譯文本的產(chǎn)生只是傳播的開始,在它之前還有選擇誰翻譯和翻譯什么的問題,在它之后還有交流、影響、接受、傳播的問題。譯介作為一種跨文化傳播活動(dòng),同樣包含了哈羅德?拉斯韋爾(Harold Lasswell)傳播模式的5W要素,即譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果。自2016年10月19日賀州市向國(guó)際人口老齡化長(zhǎng)壽化指導(dǎo)委員會(huì)進(jìn)行“世界長(zhǎng)壽市”認(rèn)證且獲得通過以來,經(jīng)過賀州市的積極培育,長(zhǎng)壽文化已然成為賀州市的城市品牌,對(duì)其進(jìn)行譯介,是要把賀州市的長(zhǎng)壽文化傳播出去,從而推動(dòng)賀州市長(zhǎng)壽文化品牌在不同民族和文化之間的交流,要積極探討5W策略,才能更好地指導(dǎo)長(zhǎng)壽文化品牌的翻譯實(shí)踐和對(duì)外傳播。
在中國(guó)文化“走出去”的浪潮中,譯介主體在文化傳播中扮演著重要的角色,是文化翻譯傳播中的組織者、實(shí)施者和協(xié)調(diào)者。譯介主體有狹義、廣義之分,狹義上的譯介主體即譯者,廣義上的譯介主體可以指除了譯者之外的直接參與翻譯和推介活動(dòng)的個(gè)人和組織,主要包括政府機(jī)構(gòu)、出版社、民間組織和個(gè)人。賀州市長(zhǎng)壽文化品牌的譯介,要求譯者具備扎實(shí)的語言知識(shí),以及較深的文化素養(yǎng),深諳長(zhǎng)壽文化的意蘊(yùn)精髓。因此比較科學(xué)的模式是中外合作譯者模式,如果長(zhǎng)壽文化品牌的譯者是中國(guó)人,甚至是賀州人,深諳賀州的長(zhǎng)壽文化,如能得到外國(guó)譯者在語言上進(jìn)行潤(rùn)色理順;或者譯者是研究賀州市長(zhǎng)壽文化的外國(guó)人,是漢學(xué)家或者是學(xué)中文的人,搭配對(duì)賀州市長(zhǎng)壽文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國(guó)譯者,那就能更好地保證長(zhǎng)壽文化品牌對(duì)外譯介目標(biāo)受眾的“可接受性”。因此,立足于賀州,把賀州市外事部門語言工作者、翻譯機(jī)構(gòu)的專門語言人才、賀州市高校外國(guó)語院系的師生、外籍教師和留學(xué)生培養(yǎng)成為譯者是全方位傳播長(zhǎng)壽文化品牌的最佳途徑。
除了譯者以外,政府、出版商、民間社團(tuán)和個(gè)人在賀州市長(zhǎng)壽文化品牌的譯介中也應(yīng)該發(fā)揮重要作用。政府作為譯介主體,行使著重要的文化職能,是長(zhǎng)壽文化品牌譯介的授權(quán)者、服務(wù)者以及監(jiān)督者,可以通過制定政策、頒布相關(guān)的法令、組建文化平臺(tái)、組織各種文化活動(dòng)對(duì)外傳播長(zhǎng)壽文化。在絕大多數(shù)情況下,政府既是長(zhǎng)壽文化品牌的傳播者也是把關(guān)人,其決定性作用一覽無余。出版商對(duì)外國(guó)受眾的審美觀念、閱讀興趣以及心理期待等有深刻理解,擅長(zhǎng)甄選受眾喜愛和樂于接受的長(zhǎng)壽文化品牌譯介內(nèi)容。民間社團(tuán)和個(gè)人在文化外譯中往往可以跨越政治觀念和意識(shí)形態(tài)等方面的壁壘,減少外國(guó)受眾心理上的排斥感,易于接近受眾群體,這對(duì)于長(zhǎng)壽文化品牌傳播力的提升有很大的幫助。
賀州市長(zhǎng)壽文化品牌譯介內(nèi)容的選擇十分關(guān)鍵。首先,要挑選那些具有地域特色、能真正體現(xiàn)長(zhǎng)壽文化意蘊(yùn)內(nèi)涵、有利于樹立賀州市正面形象的長(zhǎng)壽文化譯介內(nèi)容。其次,要善于挖掘賀州市長(zhǎng)壽文化的世界元素,找到與受眾關(guān)注的共通點(diǎn),從而產(chǎn)生共鳴,激發(fā)受眾了解探究甚至是發(fā)展體驗(yàn)賀州長(zhǎng)壽文化的興趣和熱情。賀州市的長(zhǎng)壽文化資源豐富,譯介內(nèi)容主要包含以下幾個(gè)方面:
一是賀州市長(zhǎng)壽老人故事。截至2016年,賀州市百歲老人共474位,百歲老人人口比達(dá)19.1/10萬,中國(guó)長(zhǎng)壽之鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)是7/10萬,賀州為中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的273%。數(shù)量眾多的長(zhǎng)壽老人積累了十分豐富而極富個(gè)性化的長(zhǎng)壽秘訣。長(zhǎng)壽本身就蘊(yùn)含了豐富的長(zhǎng)壽文化,長(zhǎng)壽老人的生存狀況、生活習(xí)慣、價(jià)值理念、觀念意識(shí)等是長(zhǎng)壽文化的核心部分,長(zhǎng)壽文化品牌的譯介要牢牢把握長(zhǎng)壽老人作為長(zhǎng)壽文化品牌的核心價(jià)值。
二是豐富多彩的族群文化。賀州自古以來就是多民族、多族群聚居地,在這里生活著漢、瑤、苗、壯等18個(gè)民族和20多個(gè)族群。和諧包容的族群文化生態(tài)和濃厚古樸、多姿多彩的民族節(jié)慶活動(dòng),如瑤族盤王節(jié)、浮山歌節(jié)、黃田二月二、信都賽龍舟、客家開春節(jié)、黃姚龍燈節(jié)、開山花炮節(jié)等,都是長(zhǎng)壽文化品牌極富魅力的方面。
三是高品位的長(zhǎng)壽養(yǎng)生資源。賀州市的亞熱帶濕潤(rùn)季風(fēng)環(huán)境、高密集的森林覆蓋率、負(fù)氧空氣、含多種微量元素和礦物營(yíng)養(yǎng)的天然飲用水、土地富硒環(huán)境、天然療養(yǎng)溫泉?jiǎng)俚亍⒖λ固氐孛病⒌湫偷膸X南水鄉(xiāng)風(fēng)光、人文勝地與長(zhǎng)壽息息相關(guān),其蘊(yùn)含的十分豐富的地質(zhì)地理文化、民間傳說、民間故事、神話故事等都是長(zhǎng)壽文化的重要組成部分,給長(zhǎng)壽文化的發(fā)展提供了廣闊的空間和豐富的載體,同時(shí)也使賀州長(zhǎng)壽文化更加豐盈,值得譯介傳播。
四是賀州美味。賀州人長(zhǎng)壽,不僅僅得益于得天獨(dú)厚的生態(tài)環(huán)境,更與飲食有著密不可分的聯(lián)系。作為世界長(zhǎng)壽市、中國(guó)長(zhǎng)壽美食之都,賀州有著千年傳承的美食工藝,融合這片土地最生態(tài)健康的食材,造就了這里的長(zhǎng)壽美食文化。賀州的百菜釀、簸箕宴、油茶、信都三黃雞、黃田扣肉、黃田牛紅、姑婆山米酒、芳林馬蹄、黃姚豆豉、糍粑等都是增進(jìn)健康、延年益壽的長(zhǎng)壽美食。
賀州市長(zhǎng)壽文化牌品牌的譯介途徑關(guān)系到翻譯方法和傳播方式。在翻譯方面,可借鑒運(yùn)用美國(guó)語言學(xué)家雅各布森(Roman Jakobson)提出的三種翻譯法進(jìn)行翻譯,即語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。語內(nèi)翻譯是指在同一種語言內(nèi)部的語言符號(hào)間的解釋;語際翻譯是指兩種語言間的翻譯,即用一種語符來解釋并替代另一種語符;而符際翻譯則是用非語言的符號(hào)來傳達(dá)語言符號(hào)或用語言符號(hào)來傳達(dá)非語言的符號(hào)。首先,要使用符際翻譯法深入探討賀州長(zhǎng)壽文化的非物質(zhì)文化性、符號(hào)性特征,用現(xiàn)代漢語闡釋賀州長(zhǎng)壽文化中的符號(hào)表征形式的內(nèi)涵和審美價(jià)值。其次,進(jìn)行語內(nèi)翻譯。從賀州長(zhǎng)壽老人故事、族群文化、養(yǎng)生資源和賀州美味四個(gè)維度探索賀州長(zhǎng)壽文化的精髓,系統(tǒng)闡釋賀州長(zhǎng)壽文化中特有的長(zhǎng)壽術(shù)語和文化現(xiàn)象,形成現(xiàn)代漢語研究成果。最后,進(jìn)行語際翻譯。譯者采用集體翻譯、個(gè)體翻譯、比較翻譯、變異翻譯等方法,把賀州長(zhǎng)壽文化語內(nèi)翻譯成果和符際翻譯成果譯成英文,形成賀州市長(zhǎng)壽文化英文版成果。在傳播方式方面,要綜合利用書刊、報(bào)紙、雜志、廣播、影視、網(wǎng)站、微博賬號(hào)、微信公眾號(hào)、視頻音頻平臺(tái)、數(shù)字化平臺(tái)等媒介,借助主題活動(dòng)契機(jī),如發(fā)布百歲老人郵票和“長(zhǎng)壽閣”明信片、慶祝民族節(jié)日、舉辦環(huán)長(zhǎng)壽賀州世界自行車賽、長(zhǎng)壽之鄉(xiāng)世界馬拉松賽、長(zhǎng)壽高端論壇、評(píng)選賀州“十大孝子”“十大金牌特色長(zhǎng)壽名菜”“十大金牌長(zhǎng)壽小吃”“十大金牌長(zhǎng)壽名粥”“十大特色長(zhǎng)壽名宴”,舉辦“壽城賀州?萬人吸氧操”、體驗(yàn)賀州溫泉療養(yǎng)、進(jìn)行長(zhǎng)壽特色小鎮(zhèn)觀光等活動(dòng),以聲音、圖像、文字、影視、演出相結(jié)合的形式對(duì)長(zhǎng)壽文化品牌進(jìn)行宣傳。
譯介活動(dòng)中,譯介受眾起著極其重要的作用,畢竟譯介是為了受眾而進(jìn)行的活動(dòng),譯介成果只有經(jīng)過受眾的認(rèn)可和接受,才能獲得意義和價(jià)值。長(zhǎng)壽文化品牌的譯介,不能僅僅簡(jiǎn)單地滿足于“美己之美”,一廂情愿地說“自己的話”,發(fā)“自己的聲”。在譯介過程中,應(yīng)該具備充分的受眾意識(shí),要研究受眾,了解他們的關(guān)注點(diǎn)和感興趣的領(lǐng)域。對(duì)譯介受眾群體進(jìn)行研究,就要關(guān)注受眾群體的分類。賀州市長(zhǎng)壽文化品牌的譯介受眾可分為專業(yè)受眾和非專業(yè)受眾。專業(yè)受眾是指專門研究長(zhǎng)壽文化的國(guó)外專家、學(xué)者群體,他們往往受過高等教育、學(xué)識(shí)淵博,希望能從長(zhǎng)壽文化品牌的譯作中了解長(zhǎng)壽的促進(jìn)因子,探究賀州市長(zhǎng)壽文化的非物質(zhì)文化性和符號(hào)性特征的內(nèi)在邏輯和規(guī)律。非專業(yè)受眾則是指普通的國(guó)外群體,他們接觸長(zhǎng)壽文化品牌的目的在于消遣娛樂,希望通過譯介作品了解長(zhǎng)壽群體的思想、行為和風(fēng)土人情。對(duì)譯介受眾進(jìn)行分析,目的在于構(gòu)建受眾群體的認(rèn)同感,因?yàn)橹挥挟a(chǎn)生認(rèn)同,才能達(dá)到良好的譯介效果。在明晰了受眾群體分類之后,就必須對(duì)受眾群體的歷史文化、思維方式、價(jià)值觀念和需求層次等方面進(jìn)行細(xì)致的分析,采用目標(biāo)語向受眾靠攏的歸化翻譯方式,滿足受眾心理期待、順應(yīng)西方語言習(xí)慣、采取民間姿態(tài)的譯介受眾模式進(jìn)行譯介。
譯介效果主要表現(xiàn)為對(duì)譯介信息的接受,只有譯介信息到達(dá)受眾并對(duì)受眾產(chǎn)生影響,譯介過程才算完成。譯介效果是檢驗(yàn)譯介活動(dòng)成敗得失的重要尺度。拉斯韋爾界定的5W要素中,譯介效果應(yīng)當(dāng)是受到重視最多的部分,因?yàn)閷?duì)其他四個(gè)要素的研究,就是為了提升譯介效果。美國(guó)著名傳播學(xué)者沃納?賽佛林(Werner J.Sevenin)指出,譯介效果分為認(rèn)識(shí)效果、態(tài)度效果和行為效果。受眾接收信息后對(duì)信息有了一定的了解認(rèn)識(shí),就有了認(rèn)識(shí)效果;受眾接收信息后,對(duì)某一事物產(chǎn)生一定的看法、有了不同理解或者改變了原來的看法,就是受眾接收信息后態(tài)度上的變化,稱為態(tài)度效果;受眾接收信息后在行為上的變化,稱為行為效果。賀州市長(zhǎng)壽文化品牌的譯介要從是否增進(jìn)受眾對(duì)賀州市長(zhǎng)壽文化品牌的認(rèn)知、是否增進(jìn)了賀州市的城市魅力和是否吸引國(guó)外友人來到賀州市進(jìn)行旅游投資、文化交流等行為這三個(gè)維度進(jìn)行效果評(píng)價(jià)。
歸結(jié)而言,哈羅德?拉斯韋爾的5W模式涉及由誰譯介、譯介什么、如何譯介、向誰譯介、譯介影響等一系列問題。以5W模式為框架,從不同的維度探索賀州市長(zhǎng)壽文化品牌的譯介策略,能為助推賀州市文化走出國(guó)門、促進(jìn)國(guó)際交流提供路徑參考。