999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于蘇珊·巴斯內特“種子移植”?詩經·采薇?第六章三譯本分析

2021-11-22 05:07:43孫瑤范曉彬
現代英語 2021年12期
關鍵詞:文本

孫瑤 范曉彬

(內蒙古工業大學外國語學院,內蒙古 呼和浩特 010000)

一、引言

詩歌能夠反映深層文化,是一種獨特的藝術語言,體現了特定文化的本質。詩歌翻譯是翻譯界的難點之一,中西詩歌語言結構等方面存在差異,使得翻譯工作困難。著名的英國詩人雪萊認為:“把詩人的作品由一種語言移入另一種語言,就像把紫羅蘭投到坩堝中以驗明其色彩和香味必須由種子再次抽芽,否則不會開花——這都是巴別塔的詛咒惹的禍。”這形象的比喻說明了詩歌是不可譯的。蘇珊·巴斯內特認為“雖然詩不能從一種語言移入另一種語言,但它可以移植在新的土壤播種,長出新的植物。譯者的任務必然是決定并找到那顆種子并進行移植”,這恰恰反映出詩歌的可譯性。

?詩經?英譯已有一百多年歷史,但對其的英譯研究相對薄弱。其相關研究雖對譯界有相當大的貢獻,但研究角度較窄,缺乏深入系統且多角度的研究。從“種子移植”進行研究者更是少之又少。論文立足于蘇珊·巴斯內特“種子移植”對?詩經·采薇?第六章許淵沖、楊憲益、Ezra Pound三譯本進行分析,探討詩歌翻譯方法。

二、種子移植理論

蘇珊·巴斯內特是國際知名翻譯理論學者、比較文學家和詩人,她在翻譯專著中提出了詩歌翻譯的“種子移植論”,提出翻譯不只是語言活動,更值得關注的是隱藏在文本背后的文化,其實應該意識到文本自身就是文化。在著名翻譯理論家詹姆斯·霍姆斯的理論指導下,巴斯內特提出“有機詩體”翻譯法,即結合“內容為主”和“異域形式”翻譯法,換而言之,就是譯者以原文的語義材料為主,讓文本塑造自身;譯者所翻譯的原文形式在目的語中不存在,譯者自行其是,采用一種新的翻譯形式。就是均衡地運用不同方法來取得整體效果。

研究“種子移植”理論在詩歌翻譯中的應用,必然要先清楚“種子”到底是什么以及怎樣進行“移植”。其實巴斯內特并沒有明確指出“種子”究竟有何內涵。何慶機覺得種子“并非一個固定的可以界定的普遍的東西”。陳丕覺得“種子”主要表達一種“功能”或者“作用”。種種解釋都表明詩歌翻譯是要在源語言和目的語之間進行文化轉移。詩歌就是一顆文學的種子,可以從源語文化土壤移植到目的語文化土壤,就像植物一樣。那么譯者要做的就是呵護種子,譯者需要仔細了解種子的特性,考察周圍的環境,從而進行移植培育,讓詩歌的種子在目的語文化中開花結果。因此,她認為“譯詩不是復制原文,而是在把握好詩歌內涵的基礎上創造相似的文本”。巴斯內特認為“要翻譯好詩歌,首先要智讀原文,即用一種細致的解讀過程充分考慮文本內及文本外各種特征”。詩歌翻譯究其根本就是“拆散”和“重組”,將原始語言材料拆分,在目的語中進行語言符號的重新組合,這樣的詩歌翻譯才讓原作生命得到延續。

三、?詩經?與?小雅·采薇?

?詩經?是我國最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉311篇詩歌,反映周初至周晚期約500年間的社會面貌。其內容上分?風??雅??頌?。?雅?又分?小雅??大雅?。?小雅·采薇?是其中一首四言詩,是戍族返鄉詩,唱出戍邊將士的艱辛和思歸之情。全詩六章,每章八句。前五章著重寫戍邊生活的艱苦和強烈的思鄉情緒以及久久未歸家的原因。末章以抒情結束全詩,感人至深。下文從?采薇?最為有名的第六章對許淵沖、楊憲益、Ezra Pound三譯本進行對比分析。

四、種子移植理論下三譯本分析

中文詩以四言形式展現且極具韻律,疊字反復出現,渲染了氣氛,使詩歌讀來朗朗上口。

?小雅·采薇?

昔我往矣,楊柳依依。

今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載饑載渴。

我心傷悲,莫知我哀。

許淵譯本:

隨著“互聯網+”教育的發展,特別是MOOC、網絡課程如火如荼地建設,優質的網絡課程資源大量涌現,網絡課程為成人繼續教育引入微課的混合教學模式提供了充分的優質的微課視頻教學資源,這樣促進了混合教學模式的多樣化。筆者以華南師范大學繼續教育17會計1班為例。

When I left here,Willow shed tear.

I came back now,Snow bends the bough.

Long, long the way, Hard, hard the day.

Hunger and thirst,Press me the worst.

My grief O'er flows,Who knows?Who knows?

許淵沖教授畢生致力于中西文化互譯工作,是全世界將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。他認為“這八行詩是世界上最古老的詩集中最美麗的詩句”。“原詩富有意美,音美,形美”。整體來看,許譯本讀來韻律感強,每行四個音節,雙行押韻,符合中文四言詩韻律,且 here,tear,now,bough, way, day, thirst, worst, flow, know 壓尾韻,韻律為AABBCC。這正是巴斯內特移植形式特點。第三句long,long和hard,hard體現中文疊字之音韻感,long與hard的重復更加突出了道路的漫長且艱辛。內容上將“楊柳依依”譯為“Willow shed tear”,運用擬人的修辭手法,從“種子移植”角度看,許教授是進行了“種子”確認,對原文進行深入研讀,了解其背景內涵。表面楊柳隨風輕拂給人愉悅柔美之感,實際上縱觀中國古代文人墨客文章詩詞以及此篇詩歌背景,“楊柳”這一意象表惜別之情。將士出征楊柳都落淚,是內容上的移植創造,考慮了文本內外的各種特征。第二句中“雨雪霏霏”譯為“bends the bough”, “bough”就指柳枝,雖中文并未提及,但英文此處進行了意象的增加,更體現了今昔對比,突出傷感情緒。許譯本也完全體現了其詩歌翻譯的“三美論”。

楊憲益譯本:

When we left home,The willow were softly swaying.

Our road is a long one,And we thirsty and hungry.

Our hearts are filled with sorrow,But who knows our misery?

楊憲益是中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益的翻譯風格秉承忠實通順,直譯與意譯相結合,直譯為主,意譯為輔,異化與歸化結合,異化為主,歸化為輔。楊譯本很大程度上采用了直譯的翻譯策略,句式與原文貼近,沒有過多地進行再創造,句子長短錯落有致,但音韻方面沒有將中文朗朗上口的韻律移植到英文中,使得英文譯文讀起來缺少了原詩的韻味和節奏感。但是此譯本相比較而言在內容和形式上最貼近原文。值得一提的是,楊譯本將中文詩歌中的“我”譯為“we”,相應地使用“our”這一復數的形容詞性物主代詞,在主語上進行了深入解讀,本詩并未指個人,而是借用“我”來指所有戍邊將士,因此該譯法是一種新的移植,更加突出了所有戍邊將士對于戰爭的厭惡之感。

Ezra Pond譯本:

Willows were green when we set out,

It's blowin'an'snowin'as we go.

Down this road, muddy and slow,

Hungry and thirsty and blue a doubt

(no one feels half of what we know.)

Pound是美國著名詩人,文學評論家,意象派詩歌主要創始人和代表人物,美國詩壇領袖。他是在理雅各之后第一個把?詩經?譯成自由體詩的人。他認為譯詩是詩歌創造性的問題。因此他的譯本更接近于自由式翻譯,有散文的風格,拋開中文原詩的格式進行了再創造。他將每兩個短句譯為一個句子,用“when”“as”兩個時間狀語進行時間上的補充。翻譯“行道遲遲,載饑載渴”時增加了“muddy and slow”,是對原文的文化內涵和背景進行深入研究,在譯文中進行移植。雖然Pound沒有完全忠實于原文,但也體現了中西方詩歌英譯的差異,龐學專家肯納在其專著?龐德時代?中曾說,Pound的譯本與中國讀者所知的?詩經?和漢學家所關注的?詩經?不盡相同,因為這是一部英語詩集。因此,Pound的譯本是“種子移植”理論中對目標語文化的敏銳捕捉。他是從中國詩歌汲取營養,通過詩歌翻譯為美國詩歌注入新鮮血液,符合巴斯內特“種子移植”包含的基本條件:“益智”與“怡情”。

五、結語

巴斯內特“種子移植”理論為詩歌翻譯提供理論基礎,她雖未給此理論下過明確定義,但通過她對于詩歌翻譯的研究,證明了詩歌可譯性。譯者進行詩歌翻譯時最重要的是深入了解“種子”內涵,在形式、內容、文化上進行移植再創造,讓其在譯入語土壤中結出果實。

基于上述理論觀點,三位都是翻譯大家并精通詩歌翻譯,每個譯作都有優點和獨到之處,并考慮了譯入語的文化因素,但譯作也并非完美無瑕。總的來看,種子移植理論在詩歌翻譯中很難對內容、形式及韻律同時進行指導,這也是種子移植理論在詩歌翻譯方面進一步研究的方向。許譯本在韻律和內容上移植較為成功并傳達了深層內涵,值得譯者學習借鑒。因此,只有譯者深入透徹地了解源語言與譯入語之后,才能將詩歌翻譯提升到更高的層面。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 成人福利在线看| 狂欢视频在线观看不卡| 午夜视频在线观看免费网站| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产高潮流白浆视频| 91视频青青草| 亚洲无码电影| 色呦呦手机在线精品| 亚洲αv毛片| 日本成人精品视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲成肉网| 九九这里只有精品视频| 欧美日本视频在线观看| 久久婷婷六月| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产精品人莉莉成在线播放| 91www在线观看| 久久公开视频| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 中文无码精品a∨在线观看| a毛片在线播放| 亚洲一本大道在线| 中文字幕亚洲第一| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲精品免费网站| 99热这里只有成人精品国产| 国产精品香蕉| 午夜精品区| 国产丰满成熟女性性满足视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产精品无码AV中文| 亚洲无码37.| 欧洲成人在线观看| 亚洲一区二区约美女探花| 国产成人久久777777| 香蕉伊思人视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 毛片在线看网站| 精品视频免费在线| 综合五月天网| 青青久视频| 色婷婷丁香| 国内丰满少妇猛烈精品播| 日本久久久久久免费网络| 激情综合五月网| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 伊人网址在线| 国产成人精品视频一区视频二区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 日韩毛片基地| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产免费自拍视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 欧美一区福利| AV无码国产在线看岛国岛| 嫩草在线视频| 色哟哟国产成人精品| 中文字幕色在线| 天天爽免费视频| 欧美日韩亚洲国产| 国产拍在线| 四虎精品国产永久在线观看| 中文字幕在线日韩91| 五月天天天色| 国产二级毛片| 精品国产免费观看一区| 色综合中文| 婷婷色在线视频| 国产成人一区在线播放| 99热这里只有精品免费| 成人韩免费网站| 热久久国产| 中日无码在线观看| 欧美一区国产| 亚洲天堂视频在线观看免费| 免费看的一级毛片|