王詩媛
(沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國翻譯理論家漢斯·弗米爾(Hans L.Vermeer)提出的翻譯理論模式,是德國功能派翻譯理論的核心內(nèi)容。該理論包括目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中首要原則是“目的原則”,翻譯目的不同,翻譯手段和方法也應(yīng)隨之變化,所有翻譯活動(dòng)均應(yīng)遵循。近年來,中外文化交流日益密切,電影作為文化載體和商業(yè)活動(dòng)之一,片名相當(dāng)于電影的“導(dǎo)視”“商標(biāo)”,要能夠展示主要內(nèi)容,激發(fā)觀看欲望,兼顧藝術(shù)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值。為達(dá)到這一目的,應(yīng)不斷探索電影片名的翻譯方法。因此,電影片名的翻譯是一個(gè)值得探討的問題。
“音譯”,指把一種語言的文字符號(hào)用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來的方法。英文電影命名多簡潔、直白,有時(shí)會(huì)用地名來命名。此外,西方崇尚個(gè)人英雄主義,很多時(shí)候直接以主角名字命名。當(dāng)電影原名就有足夠的信息量且能夠激起觀眾的好奇心時(shí),翻譯時(shí)可以采用音譯,做到準(zhǔn)確傳遞信息,保留影片的“異國風(fēng)情”,實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。一些電影由暢銷小說改編,在中國早已擁有眾多讀者,因此在電影上映前,觀眾已對(duì)影片內(nèi)容、角色有充分了解,此時(shí)選擇音譯法翻譯片名,省時(shí)省力,同時(shí)最大程度保留原片名的意義和風(fēng)格,如:Harry Potter譯為?哈利·波特?,Jane Eyre譯為?簡·愛?,Emma 譯為?艾瑪?,Lolita譯為?洛麗塔?等。在電影片名中相應(yīng)的固有詞匯已足夠?yàn)橛^眾所熟悉時(shí),音譯不失為一種可取的翻譯方法。
直譯并不等于字對(duì)字死譯,也不是逐詞翻譯,在詞匯的處理上允許適當(dāng)變化和轉(zhuǎn)換。盡管中文和英文在語言結(jié)構(gòu)和用法上存在巨大差別,但電影片名通常短小精悍,結(jié)構(gòu)簡單,不存在復(fù)雜從句,也少有復(fù)雜語法,因此在某些情況下可以直譯。
漫威新作Black Widow直譯為?黑寡婦?。一方面,在漫威宇宙的影響下,黑寡婦的名字早已家喻戶曉,漫畫迷大多知道這是一位超級(jí)英雄,直譯片名已滿足票房號(hào)召力;另一方面,那些不了解漫威系列作品的潛在觀眾,可能會(huì)以為這是一種蜘蛛,但在海報(bào)上看到的卻是一位神情堅(jiān)毅的女性,可能會(huì)想進(jìn)一步了解該片。無論是對(duì)于哪種觀眾,這一片名的直譯均能滿足電影宣傳的目的。
直譯最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,在英漢兩種語言的在功能上能夠做到重合時(shí),這種方法簡單有效。
有時(shí)對(duì)于目標(biāo)語讀者來說,部分英文片名如果采用前文列舉的直譯或音譯,雖忠實(shí)于原文,卻會(huì)讓觀眾不知所云。且從目的論角度來講,翻譯目的決定翻譯手段,電影作為文化產(chǎn)業(yè)的一種商品,需要擴(kuò)大影響力,取得票房口碑的雙豐收,當(dāng)原片名無法滿足這一需求時(shí),就需要譯者適當(dāng)進(jìn)行增譯,向目標(biāo)語觀眾準(zhǔn)確傳達(dá)影片信息。
Philadelphia是一部劇情片,講述的是律師安德魯因病而被老板惡意解雇,后來在律師喬的幫助下斗爭到生命最后一刻、爭取合理權(quán)益的故事。如果在譯成漢語時(shí)選擇直譯,譯為“費(fèi)城”,中國觀眾可能會(huì)以為這是一部城市介紹片,進(jìn)而錯(cuò)過這樣一部有深度的電影。故在譯成漢語時(shí),譯者采用增譯,譯為?費(fèi)城故事?,增加了“故事”二字。觀眾初次看到這個(gè)片名時(shí),首先能夠了解影片是部劇情片,避免誤解,之后觀眾會(huì)思考,在費(fèi)城發(fā)生了怎樣的故事?影片譯名向觀眾傳遞信息,引起觀影興趣,達(dá)到宣傳目的。同時(shí),將片名增譯為四個(gè)字,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,讀起來朗朗上口,具有音韻美。
運(yùn)用增譯可以為目標(biāo)語觀眾提供更全面的信息,有助于其理解影片。
有時(shí)片名過長,翻譯過來不利于目標(biāo)語讀者記住片名,影響宣傳效果;或在目標(biāo)語中僅保留原片名一部分信息反而更符合目標(biāo)語習(xí)慣,此時(shí)都會(huì)選擇減譯。
如:Sweeney Todd:The Demon Barber of Fleet Street直譯為“斯溫尼·陶德:艦隊(duì)街的惡魔理發(fā)師”,名字冗長,十分不利于中國觀眾記憶,因此采用減譯法,只保留主角的姓氏和職業(yè),譯為?理發(fā)師陶德?。再比如?刺客聶隱娘?,英文片名譯為The Assassin,只保留原片名中易于外國觀眾理解的前半部分,形式上更加簡潔,符合英文電影片名的特點(diǎn),營造出大片即視感,在海報(bào)宣傳時(shí)也更加干凈利落。在某種程度上,減譯后的片名便于記憶,能夠滿足宣傳需求。
運(yùn)用減譯使片名更簡潔,便于記憶方便電影宣傳,避免啰嗦,同時(shí)保證在電影海報(bào)的呈現(xiàn)上更加美觀。
受語言和文化差異影響,中外觀眾都有可能無法領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)涵,此時(shí)無需拘泥于原名形式,而是應(yīng)立足于目標(biāo)語受眾的思維,根據(jù)需要對(duì)片名進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。雖然在翻譯中一直以來都強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,但有時(shí)過度拘泥于原片名形式,會(huì)導(dǎo)致以形害意,影響目標(biāo)語觀眾真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)涵。意譯強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名的內(nèi)容。
第90屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片The Shape of Water講述的是實(shí)驗(yàn)室清潔女工啞女麗莎和實(shí)驗(yàn)室研究的對(duì)象——一條人魚之間的奇特愛情故事。依照原片名直譯過來是“水的形狀”,但這樣譯出的片名明顯缺乏美感,甚至?xí)層^眾認(rèn)為是一部科教片,而錯(cuò)過這部優(yōu)秀的電影。在國內(nèi)上映時(shí),影片名意譯為?水形物語?,“物語”指日本的一種文學(xué)體裁,意為故事、傳說。?水形物語?既保留“水的形狀”,又融入古語,增添了傳奇感和浪漫色彩;同時(shí)四字格結(jié)構(gòu)節(jié)奏感強(qiáng),也符合漢語片名習(xí)慣,朗朗上口,頗具美感。
在兩種語言出現(xiàn)文化上的差異時(shí),無法按照字面意思譯出,此時(shí)就應(yīng)該盡量貼合影片內(nèi)容,改變語言形式,用意譯彌補(bǔ)文化上的缺失,滿足影片的宣傳目的。
創(chuàng)譯,是指譯者為達(dá)到某種特定的翻譯目的(如滿足譯文接受者特定的需求),拋棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性地對(duì)原文進(jìn)行重新處理的翻譯方法。這種翻譯方法的好處是能夠充分發(fā)揮譯者主體性,跳出原片名的束縛。如電影?七月與安生?,影片講述了兩位主角——林七月與李安生從青少年時(shí)期相識(shí)相知、到爭吵分離、再到彼此原諒重修舊好的故事。故事情節(jié)并不復(fù)雜,依照原片名直譯也并不困難,但為了能將影片真正的內(nèi)涵——主角之間的友誼和彼此之間的不可替代過渡到片名中,譯者進(jìn)行了創(chuàng)譯,將片名譯為Soulmate,直接點(diǎn)明二人的密切關(guān)系,點(diǎn)明即使有過矛盾與沖突,七月與安生二人對(duì)于對(duì)方來說都是知己般的存在,二人友誼深厚不可破壞。比起直譯片名,此處采用創(chuàng)譯確實(shí)是一種更巧妙的方法。
翻譯目的決定翻譯手段,電影片名作為電影的“商標(biāo)”,應(yīng)能夠傳達(dá)影片信息、吸引觀眾進(jìn)而提高票房,因此影片的翻譯在電影的制作與營銷中成為重要一環(huán)。正如蘇珊·巴斯奈特在“文化翻譯觀”中指出的那樣,翻譯不僅是語言行為,而且還是一種雙語交際中的跨文化交流活動(dòng),并深深植根于語言所處的文化中。譯者結(jié)合影片內(nèi)容及思想內(nèi)涵,運(yùn)用音譯、直譯、增譯、減譯、意譯、創(chuàng)譯等方式將影片名及電影內(nèi)涵最大化呈現(xiàn),不僅可以提高影片的商業(yè)價(jià)值,也可以提高其藝術(shù)價(jià)值,傳遞源語國家的文化。