陳 蘭
(衡陽師范學院,湖南 衡陽 421002)
外貿單證指國際貿易中所應用的各種單據和證書。一筆國際貿易業務所涉及的各個環節,從買賣雙方進行談判磋商、簽訂外貿合同,到交貨裝運,提貨付款,幾乎都會用到單證,因此,國際貿易中的交易主要是通過單證的出立和流轉來完成的。
目前國內外對于外貿單證的研究已有不少,幾乎都是從純語法的角度來研究和探析外貿單證的語言特點,且對于單證這一研究對象的界定比較模糊,研究比較多的是外貿合同與信用證,而其他類別的單證則很少談及。本研究主要從語域論視角,將單證根據其性質作用進行分類并從中選取有代表性的常用單證作為研究對象,分別從語場、語旨和語式三個變量來探討和分析外貿單證的語言特點,為后續研究其翻譯方法奠定基礎。
語域理論是系統功能語言學的核心概念,這里所提到的語域是一個專門術語,內涵廣泛且復雜,它將社會語境的變量和語言選擇相聯系,這里一共包括三個變量:語場、語旨和語式。語場主要指溝通的內容,用于實現語言的概念功能,即指提供一個事件的表達方式;語旨主要指溝通的參與者,即誰在溝通,向誰溝通,比如售貨員向顧客溝通,用于實現語言的人際功能;語式主要指溝通的形式,比如書面或口頭溝通,正式或非正式溝通,用于實現語言的篇章功能。
從情景語境出發來界定外貿單證這一語體,從語場來看,外貿單證語體主要涉及的內容是買賣雙方所交易的商品信息、運輸,保險、支付、檢驗等各類合同條款,即商品的買賣、運輸、投保、結匯和檢驗。語場一般制約語言概念功能的選擇,主要體現在對詞匯及物性結構的不同選擇上。從語旨來看,外貿活動的主要參與者是買賣雙方、運輸公司、保險公司、銀行以及商檢機構等,他們彼此之間是通過單證來獲取信息并履行職責的。可以看出外貿單證的使用者眾多,且分布在各個領域。語旨制約人際功能的選擇,主要體現在對語氣和情態系統的不同選擇上。從語式來看,外貿單證的語言在其情景語境中的組織方式及功能會影響其整體的篇章結構,外貿單證作為各類企業、機構之間進行信息交流和明確各自責任義務的文件,是以非常正式的書面文本來呈現和傳遞的,主要體現在銜接手段和主位結構的不同選擇上。
根據外貿單證的性質作用,外貿單證可以分為運輸單據、商檢單據、保險單據、通關單據和結匯單據。其中每一類又可根據業務流程細分為許多小類,因為單證眾多,又考慮到本研究主要以源語言為英文的單證作為研究對象,綜合上述考慮,為了盡可能地涵蓋各類單證,文章主要從這五類單證中的四類中選取了四種有代表性的單證的正面內容進行研究,分別是運輸單據中的海運提單、商檢單據中的品質證書、保險單據中的保險單和結匯單據中的信開信用證。因我國進出口報關單多為中文,所以沒有選取相應單證。
根據韓禮德的語域理論,從語場、語旨和語式三個變量對上述所選取的四種外貿單證進行分析,主要集中在這三個變量對單證詞匯特點、句子特點和篇章特點的影響上。
語場指溝通的內容,就外貿單證而言,所涉及的事件或溝通的內容都是圍繞國際貿易活動的,海運提單主要涉及的是國際運輸事宜,質量證書主要涉及的是商品質量的檢驗,保險單主要涉及的是國際貨物保險事宜,信用證主要涉及的是國際支付事宜。因此,在詞匯的選擇上,可以明顯地看出,不同類別的單證語言所使用的詞匯均具有專業性這一特點,有許多專有名詞、專業術語或者其所使用詞匯雖是普通詞匯但仍具有特定語場的意義。比如,海運提單中的B/L,original,container,collect;品質證書中的 declare,inspection,quarantine;保險單中的 policy,cover,underwriter,FPA,WPA,AR;信用證中的 L/C,collection,negotiation,presentation,FOB,CIF等。由此可以看出,外貿單證的用詞正式且規范。
語場還會影響句子的及物性結構,因為單證特殊的綱要式體裁,很多內容條款都是用名詞或名詞短語來體現的,因而單證正面的句子數量不多,比如海運提單正面有四類條款中的兩款:內容不知悉條款與承認接受條款是以完整的句子來表述的;品質證書的末尾對于賣方責任豁免的條款是以完整的句子進行表達的;保險單正面關于保險人和保單的說明及末尾關于貨損發生時被保險人的責任描述是以完整句子來表述的;信開信用證因為是以信件形式傳遞信用證,因此格式和語句表達類似信函。統計發現,上述句子的表達主要體現了語言概念功能中的物質過程和關系過程,物質過程用于表述做的過程,表明動作發出者出于某種目的做了某事;而關系過程則用于表示隸屬于辨別。這與單證的語場息息相關,因為單證中的句子主要為了表明當事人的責任和義務以及陳述事實和相關情況,因而這兩種過程的體現是最多的。
語旨指溝通的主要參與者,用于實現語言的人際功能,在詞匯語法層面主要體現在語氣和情態系統的選擇。就外貿單證而言,溝通的參與者主要是指企業和機構,比如海運提單涉及的主要參與者為托運人(多指賣方),運輸公司和收貨人或提單持有者(多指買方);品質證書的主要參與者為商檢機構和賣方;保險單的主要參與者為保險公司、投保人及被保險人(主要指買方或賣方);信用證的主要參與者為銀行、開證人(買方)和收款人(賣方)。上述單證一般都需要經過海關和銀行的審核,各方當事人都需要根據單證內容來履行自己的職責和義務,因而單證語言在語氣上多用陳述語氣和祈使語氣來闡述事實和強調要求,讓單證的參與者清楚地知道發生了什么事,應該怎么做,例如,信開信用證中的“Shipment must be effected not later than...”以及“Drafts so drawn must be inscribed with the number and date of this L/C.”由此可以看出外貿單證的語氣客觀且嚴肅。
語式指溝通的形式,主要用于實現語言的篇章功能,在詞匯語法層面上主要體現為銜接手段和主位結構上。首先,單證屬于正式的書面文本。文章選取的四種單證正面的主要內容條款均用名詞或名詞短語以綱要式結構分條列出,表明該單證主要涉及的當事人有哪些,涉及的商品基本情況,涉及的相應貿易服務的要求或條件有哪些。由于單證需要闡述清楚客觀事實并說清楚各當事人的責任義務,因此在銜接方式上,為了避免模糊不清,一般會選擇詞匯重復的方式,即使前一句中已經出現過,后面再次出現時仍會重復,有時為避免信息過于冗長,也會專門有一句話表示該名稱在該單證中會簡寫為什么。例如,保險單中,為了不每次都重復保險人:中保財產保險有限公司的全稱,保險單開頭會有一句話專門表示“This policy of Insurance witnesses that the People's Insurance(Property)Company of China Ltd.(herein after call‘The Company’)...”由此可以看出單證語篇的銜接方式比較單一和古板。其次,從主位結構來看,大部分的單證都會保留主位,且海運提單、保險單和信用證這三類單證因為涉及的當事人及需要商議的事項相對較多。因此主位也會相對來說比較復雜,而主位后面的述位表達在單證中通常也比較復雜,體現在名詞化結構使用較多且句式結構復雜上。一是因為正式書面文本本身長難句多,專業性強;二是因為單證所涉及的當事人比較多且其責任分工也各有不同,職責履行的要求也不同,因而需要有邏輯且清楚地去呈現這些事宜與責任。
文章以韓禮德的語域論為理論框架,按照類別選取了四種常見的外貿單證作為研究對象,從語場、語旨和語式三個變量分析了外貿單證詞匯、句子結構和篇章結構上的特點。就語場而言,外貿單證的語言表達正式、規范;就語旨而言,單證語言在語氣上客觀、嚴肅;就語式而言,單證語言的名詞化結構多,長難句多,語篇銜接比較古板。文章涉及的僅是部分有代表性的常見單證,在研究對象的范圍和數量上還存在許多不足,有待進一步加深、拓寬和完善。