王少爽
(大連外國語大學多語種翻譯研究中心/高級翻譯學院,遼寧大連)
始于20世紀30年代,機器翻譯技術發(fā)展至今,已有將近90年的研究歷史,經(jīng)歷了基于規(guī)則、基于實例、統(tǒng)計和神經(jīng)網(wǎng)絡等四個主要階段,其終極目標在于實現(xiàn)全自動高質量翻譯。近年來,神經(jīng)網(wǎng)絡技術在機器翻譯中的深度應用,促使機器翻譯系統(tǒng)所產(chǎn)出的譯文質量有較大幅度的提升。機器翻譯系統(tǒng)的智能化程度越來越高,成為人工智能技術的一個典型代表,進而對翻譯業(yè)界、學界乃至教育界都產(chǎn)生了重要影響和巨大沖擊。由此引發(fā)了機器翻譯的“取代論”“威脅論”乃至外語專業(yè)、翻譯專業(yè)的“無用論”等消極觀點和討論。面對這樣的論調,外語專業(yè)和翻譯專業(yè)該如何為自身發(fā)展進行定位?
技術的本質在于實現(xiàn)對人類能力的擴展和延伸,服務人類社會發(fā)展。由是觀之,機器翻譯技術則旨在實現(xiàn)人類翻譯能力的擴展和延伸。機器翻譯技術的發(fā)展更應視作對人類的一種賦能和解放,幫助人類克服語言差異造成的溝通障礙。李瑞林指出翻譯活動內在的歧義性、干擾性和非對稱性特征,使其成為一個劣構問題顯著的實踐領域,致使機譯技術的研發(fā)目標難以完全實現(xiàn)。盡管近年來機器翻譯譯文質量得到顯著提升,但距離全自動高質量翻譯的目標仍相去甚遠。目前,全自動高質量翻譯僅在個別專業(yè)化很強的垂直領域得以實現(xiàn),如天氣預報。Koehn認為,當前機器翻譯研究的目標不在于實現(xiàn)完美翻譯,而是旨在降低機器翻譯系統(tǒng)的錯誤率。祝朝偉指出,機器翻譯的服務對象永遠是人,其研發(fā)目的在于更好地為人類服務,機器翻譯取代人是一個偽命題。誠然,質量的提升已經(jīng)使機器翻譯系統(tǒng)能夠取代低水平的人工翻譯工作。這對翻譯工作者乃至高校翻譯教育改革提出了更高的要求。
人工智能時代,我們無法逃避神經(jīng)機器翻譯對翻譯職業(yè)和翻譯教育的沖擊,而應關注如何充分利用機器翻譯以更好地提升翻譯質量和促進個人發(fā)展。王華樹和李智通過調查發(fā)現(xiàn),半數(shù)以上的譯員在工作中應用機器翻譯譯后編輯(MTPE)模式,且譯員認為該模式能夠提升11%~70%不等的翻譯效率。機器翻譯已經(jīng)成為翻譯技術能力的重要構成要素。Bowker和Ciro在探討機器翻譯技術應用于學術交流時,提出“機器翻譯素養(yǎng)”(machine translation literacy)概念,并詳細闡述了學術交流語境下機器翻譯素養(yǎng)的工作定義,即學者使用機器翻譯系統(tǒng)進行學術交流的能力。該概念的提出對于應對人工智能時代機器翻譯技術的挑戰(zhàn)具有很強的理論與實踐指導意義。
在翻譯職業(yè)和翻譯教育語境下,機器翻譯素養(yǎng)即相關主體能夠有意識地合理、有效使用機器翻譯系統(tǒng)服務于翻譯實踐和翻譯學習的心理和行為傾向,涉及知識、能力和倫理三個維度。這里的相關主體不僅包括職業(yè)譯者,還包括翻譯學習者和翻譯教師。就知識維度而言,相關主體應知曉機器翻譯的基本原理、發(fā)展動態(tài)、應用場景、譯文特征和錯誤類型等,以便更好地進行機器翻譯實踐。就能力維度而言,相關主體應熟悉主流機器翻譯系統(tǒng)的功能及使用方法,掌握譯前編輯、譯后編輯的相關技巧,能夠利用不同形態(tài)的機器翻譯服務于各種現(xiàn)實場景的翻譯需求。就倫理維度而言,相關主體應遵守職業(yè)規(guī)范,合理使用機器翻譯技術。任文指出,機器翻譯的發(fā)展和應用使翻譯活動的倫理變得前所未有的復雜和多元,既對傳統(tǒng)翻譯倫理觀發(fā)起了挑戰(zhàn),又引發(fā)了新的道德困境。這就要求相關主體在使用機器翻譯時,需要充分考慮自身的相關責任及行為結果。
針對不同的使用主體,機器翻譯素養(yǎng)具有不同的表現(xiàn)形式。就職業(yè)譯者而言,機器翻譯素養(yǎng)表現(xiàn)為如何使用機器翻譯優(yōu)化翻譯項目流程,提升翻譯工作效率。就翻譯學習者而言,機器翻譯素養(yǎng)不僅表現(xiàn)為翻譯工作效率的提升,還涉及如何使用機器翻譯促進語言乃至專業(yè)知識的學習。技術能力已成為當今翻譯教師能力結構的重要構成部分,機器翻譯技術是其中的關鍵內容。翻譯教師的機器翻譯素養(yǎng)表現(xiàn)為能夠認知和應對機器翻譯技術對翻譯教學的挑戰(zhàn),具體包括教學目標升級、教學內容更新、教學資源使用、教學方式轉變和學習評價革新等方面,旨在充分利用機器翻譯技術更好地促進學生的翻譯能力發(fā)展。
本專欄包含四篇文章,分別從譯前編輯、譯后編輯、圖書翻譯、教學模式和機器口譯等角度探討機器翻譯技術的應用,體現(xiàn)了不同主體機器翻譯素養(yǎng)的具體實踐形式。李洋、孫寧、梁玉靜的文章聚焦機譯譯文的譯前編輯問題,基于對譯前編輯概念內涵的闡釋,選擇谷歌在線翻譯系統(tǒng),以歐盟GMP/GDP法規(guī)匯編為語料,對未經(jīng)和經(jīng)過譯前編輯的機譯譯文做了比較研究,提出詞級和句級層面的譯前編輯方法,試圖構建人機互動的譯前編輯翻譯模式。梁本彬和李天云的文章重點探討機器翻譯技術在人文社科圖書翻譯項目中的運用,分析了機器翻譯譯后編輯的優(yōu)勢,總結了機器翻譯錯誤的解決方案,進而從理性認識、責任意識和職業(yè)追求三個方面對機器翻譯應用于人文圖書翻譯提出了建議。肖志清和魏光鳳的文章基于師生圖書翻譯項目實踐經(jīng)驗,提出基于在線CAT翻譯生產(chǎn)平臺的師生協(xié)同翻譯模式,分析了該模式的三大優(yōu)勢及有待改進之處,是對翻譯生產(chǎn)模式和機器翻譯素養(yǎng)教學模式的一次創(chuàng)新性嘗試。李雙燕和孫曄芃的文章則關注機器翻譯技術在旅游口譯場景下的應用,構建了面向旅游翻譯的機器口譯質量評估標準,選取“有道翻譯官”口譯軟件,通過實驗設計,采用量化和質化方法對機器口譯質量進行了評測,研究發(fā)現(xiàn)機器口譯App尚未達到預期效果,并提出了改進建議。
神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯技術的發(fā)展,既是挑戰(zhàn),也是機遇。我們已經(jīng)進入人機共譯時代,人類譯者與機器翻譯將共同進步,相互促進。希望本專欄的四篇文章能夠助推機器翻譯技術應用研究主題的拓展和深化,引發(fā)學界與業(yè)界對機器翻譯素養(yǎng)的更多關注,實現(xiàn)機器翻譯技術對翻譯實踐和翻譯教育的深度賦能,促進機器翻譯技術更好地服務于人類社會發(fā)展。