
張華
以往評論曾提及中國日報社舉辦的“致經典”雙語誦讀會活動,本期仍以此作為導入語。
2021年10月3日,第四屆“致經典”雙語誦讀會全國總決選于成都圓滿落幕。從晚冬料峭到初秋和朗,本屆“致經典”跨過九個月的時光,與來自十余個國家和地區的100余萬名選手一起,在詩詞中體驗青春,在經典中認識世界。
今年6月17日以期頤之年去世的北京大學許淵沖教授自首屆“致經典”大會起,便受邀擔任大會總顧問,大會所選的中華古詩詞英文版均由許老翻譯。中國詩詞經典的雙語誦讀,之所以選擇許老的翻譯,主要因為許老的譯本講究韻律,誦讀起來朗朗上口而又不失原文意境,很適合當代中國青少年記憶和背誦。這不免讓人想起許老在《譯筆生花》中的一段表述:“譯可譯,非常譯。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達之母。故應得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同出,異名同理。得意忘形,求同存異;翻譯之道。” 許老從事翻譯工作80多年,一直倡導文學翻譯者夯實內功,從學習、模仿、借鑒中體悟翻譯藝術之美,他認為翻譯實踐先于并高于翻譯理論,翻譯理論應該來源并運用于翻譯實踐,同時服務中華文化“走出去”戰略。他將典籍外譯看作一項長期、艱巨的工程,認為中國文化夢需要幾代人接力完成,外譯理論和實踐人才應該盡早培養,形成梯隊,以便又好又多地為世界傳達中華文化之美。
顯然,雙語誦讀既涉及到經典的傳承問題,也涉及到傳播問題。中國日報創立并著力推動這項活動的目的就是要在青少年當中傳承文化經典,并通過他們實現中國優秀文學作品的世界傳播。先激發青少年傳承和傳播的興趣和熱情,才能更好地感染和鼓舞外國青少年去努力學習中國的經典詩詞。至于許老的翻譯是否為外國學術界特別是一些海外漢學家所認可,那應是另外一個話題。
可見,文學翻譯特別是文學經典翻譯,一定要體現其當代的實踐應用價值,即要實現“譯”以致用。不然,很多翻譯很可能就會無人問津。經典翻譯難,經典詩詞翻譯更難,道理興許就在于此。
(責任編輯:龐潔)