999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢英文化差異與中醫(yī)翻譯

2021-11-14 11:20:07王慧
科教創(chuàng)新與實(shí)踐 2021年37期
關(guān)鍵詞:差異語(yǔ)言思維

王慧

摘要:中醫(yī)歷史悠久,博大精深,在治療一些西醫(yī)尚無(wú)良策的重大疾病方面有著獨(dú)特的作用,其獨(dú)特的理論體系和診療理念日益受到國(guó)內(nèi)外醫(yī)學(xué)界的關(guān)注。隨著中醫(yī)國(guó)際化的發(fā)展,作為中醫(yī)走向世界的橋梁,中醫(yī)翻譯顯的尤為重要。但是在交際過(guò)程中不同民族文化之間,存在著顯著的地域文化、民俗文化和思維方式的差異。如果忽視文化差異性,在翻譯過(guò)程中就容易導(dǎo)致對(duì)原文的錯(cuò)誤理解從而出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。本文嘗試通過(guò)分析漢英民族文化差異。

關(guān)鍵詞:中西文化;中醫(yī)翻譯

中醫(yī)文化是中華民族長(zhǎng)期以來(lái)發(fā)展的優(yōu)秀文化,是中華民族的國(guó)粹,中醫(yī)翻譯事業(yè)的發(fā)展對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)與發(fā)展至關(guān)重要。漢英民族不同的地理環(huán)境、行為規(guī)范、思維模式、價(jià)值取向造就了不同的文化內(nèi)涵。從文化翻譯學(xué)視角來(lái)看,翻譯是是在精確或準(zhǔn)確和通順的基礎(chǔ)上,把一種文化信息轉(zhuǎn)變成另一種文化信息的行為,是將一種相對(duì)陌生的文化表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的文化表達(dá)方式的過(guò)程。翻譯的主要問(wèn)題是原語(yǔ)文化中的語(yǔ)言和文體相對(duì)于目的語(yǔ)文化而言的差異,而翻譯的目的在于用原語(yǔ)文化來(lái)豐富和充實(shí)目的語(yǔ)文化,假如翻譯離開(kāi)了文化背景,就達(dá)不到交流和傳播的真正目的。因此,對(duì)于中醫(yī)翻譯來(lái)說(shuō),關(guān)注分析漢英民族文化差異顯的尤為重要。

文化差異問(wèn)題是一項(xiàng)極其豐富而有非常復(fù)雜的問(wèn)題,因?yàn)樵谔囟ǖ臍v史條件、社會(huì)現(xiàn)實(shí)和自然環(huán)境中形成的文化具有其特殊性。對(duì)于兩種語(yǔ)言之間的翻譯,譯者應(yīng)該具備深厚的文化功底,正確理解兩種語(yǔ)言背后的文化差異。漢英民族文化差異主要表現(xiàn)地域文化、生活習(xí)俗、思維方式三個(gè)方面。

一、地域文化差異

地域文化一般是指某區(qū)域源遠(yuǎn)流長(zhǎng)且獨(dú)具特色,傳承至今仍發(fā)揮作用的文化傳統(tǒng),是特定地區(qū)的生態(tài)、民俗、傳統(tǒng)、習(xí)慣等的表現(xiàn)。例如:中國(guó)文化和英國(guó)文化。英國(guó)是由英格蘭、威爾士、蘇格蘭、愛(ài)爾蘭島東北部的北愛(ài)爾蘭和一系列附屬島嶼共同組成的一個(gè)西歐島國(guó)。其獨(dú)特的地理環(huán)境使語(yǔ)言賦有濃厚的民族色彩。作為一個(gè)四面環(huán)海的島國(guó),英國(guó)航海業(yè)發(fā)達(dá),海洋資源豐富,因此,英語(yǔ)許多語(yǔ)言與航海業(yè)有著密切的關(guān)系。比如drunk as a sailor、while it is fine weather、mend your sail、in deep water、in the same boat等被譯為漢語(yǔ)后就分別成了爛醉如泥、未雨綢繆、處于困境和同處危機(jī)。同時(shí),漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)在翻譯成英文的時(shí)候,就考慮到了這一文化差異,采用了歸化或意譯的方法以方便讀者理解。比如:“好了傷疤忘了疼被”翻譯為“once on shore, one prays no more”其中的shore就是與海洋有關(guān);“江山易改,本性難移”譯成英文為You can’t make a crab walk straight.其中crab是一種海洋生物;“疾風(fēng)知?jiǎng)挪荨弊g為A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair,其中也有許多與航海業(yè)有關(guān)的詞匯如pilot、sea、water.相比之下,中國(guó)歷史上是以小農(nóng)經(jīng)濟(jì)為主的農(nóng)耕文明。中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地是人們賴(lài)與生存的根本資源,人們對(duì)土地有著深厚的感情。這種現(xiàn)象也反映在語(yǔ)言的使用上,例如:揮金如土,英語(yǔ)翻譯是spend money like water,用water代替了土,意思是花錢(qián)大手大腳的人。

二、民俗文化差異

民俗文化,指的是民間民眾的風(fēng)俗生活文化的總稱(chēng),也可以泛指一個(gè)國(guó)家、民族和地區(qū)中集居的民眾所創(chuàng)造、共享和傳承的風(fēng)俗生活習(xí)慣,是在普通人民群眾的生產(chǎn)生活過(guò)程中所形成的一系列非物質(zhì)的事物。它是社會(huì)生活的一個(gè)非常重要方面,對(duì)翻譯的影響不容忽視。對(duì)于同一事物,由于中西民俗文化的不同,理解也會(huì)不同。中國(guó)和西方對(duì)龍的理解就大不相同。在中國(guó)龍是人們崇拜的圖騰,所以在封建社會(huì)龍有帝王之喻,它象征著尊貴、權(quán)勢(shì)、地位等。即使現(xiàn)在,我們中華民族也經(jīng)常自己是龍的傳人,龍代表著褒揚(yáng)和神秘的意味。表現(xiàn)在語(yǔ)言中有“生龍活虎”、“藏龍臥虎”、“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等含有積極或祝福的成語(yǔ);但是在西方人的認(rèn)知中,龍(dragon)是一種邪惡的代表,圣經(jīng)中有關(guān)龍的記載有“the Great Dragon”講述的是與上帝作對(duì)的惡魔撒旦,帶有貶低、暴力、邪惡的意思。在漢英翻譯中,譯者應(yīng)該注重這一現(xiàn)象,比如當(dāng)翻譯英文“She is a bit of dragon around this place.”時(shí),應(yīng)該翻譯為“她是一個(gè)專(zhuān)橫跋扈的人”,而不是“她是一個(gè)高貴的人”,后者完全屬于因?yàn)椴涣私膺@一差異而出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象。另外一個(gè)典型的民俗文化差異是顏色的認(rèn)知差異。在在中華文化中,紅色體現(xiàn)著中國(guó)人的精神和物質(zhì)追求,含有吉祥、喜慶之意。所以中國(guó)在辦喜事時(shí)都傾向于選擇紅色的物件來(lái)進(jìn)行裝飾。紅色(red)讓西方人聯(lián)想到“火”和“血”,象征著殘暴、流血、緊張、放蕩、淫穢這些消極含義。比如The red rules of tooth and claw恰當(dāng)?shù)闹形姆g是:殘殺和暴力統(tǒng)治;red alarm翻譯為空襲報(bào)警;a red light district,和in the red分別翻譯為花街柳巷和虧損。白色在西方象征著純潔、神圣,幸福等,這也是為什么西方新娘甚至新郎結(jié)婚時(shí)要穿白色婚紗的原因。

三、思維方式差異

思維方式是看待事物的角度、方式和方法,它對(duì)人們的言行起決定性作用。思考問(wèn)題的根本方法,包括線(xiàn)性思維方式與非線(xiàn)性思維方式兩大類(lèi)型。中西文化發(fā)展的不同源頭、過(guò)程和結(jié)果,導(dǎo)致了中西方思維方式的差異,有時(shí)甚至相反。漢語(yǔ)民族傾向于曲線(xiàn)思維,其表達(dá)習(xí)慣是:先從側(cè)面說(shuō)明闡述外圍環(huán)境然后再點(diǎn)出信息重點(diǎn)內(nèi)容,也就是歸納性思維。而英語(yǔ)民族側(cè)重于直線(xiàn)思維,英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣是直截了當(dāng)?shù)厥紫韧怀鲋攸c(diǎn),然后再側(cè)面說(shuō)明闡述外圍環(huán)境,也就演繹性思維。看下面這句話(huà):It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively, soon with greater boldness and assurance, until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.該段落以一個(gè)主題句開(kāi)頭,直截了當(dāng)?shù)豂t spread its wings anew and soared upward主題句放在句首,然后再一一展開(kāi),用修飾成分闡釋這一中心思想,體現(xiàn)了直觀的解析式思維。

英漢民族分屬于東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。它們的地理環(huán)境、民俗習(xí)慣、思維方式等不盡相同,這會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生一定影響。中醫(yī)翻譯相對(duì)于其他的翻譯來(lái)說(shuō),對(duì)譯者要求較高,翻譯起來(lái)較困難。但是掌握了文化差異會(huì)對(duì)中醫(yī)翻譯帶來(lái)極大的幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]杜艷如, 王曉玲. 淺議中西文化差異 [J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2010, 10(4).

[2]高曉嵐.漢英翻譯中“語(yǔ)義真值”的再現(xiàn)[J].快樂(lè)閱讀, 2016(C2).

猜你喜歡
差異語(yǔ)言思維
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
相似與差異
思維跳跳糖
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
生物為什么會(huì)有差異?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
主站蜘蛛池模板: 国产精品 欧美激情 在线播放 | 午夜视频在线观看区二区| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 伊人久久青草青青综合| 激情综合网激情综合| 亚洲国产天堂久久综合226114| 成人亚洲国产| 欧美一级99在线观看国产| 国产www网站| 99视频精品在线观看| 青草免费在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 久久99精品久久久久久不卡| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 午夜精品福利影院| 国产午夜人做人免费视频中文| 黄色免费在线网址| 热久久这里是精品6免费观看| 91毛片网| 国产精品嫩草影院视频| 亚欧美国产综合| 玖玖精品在线| 在线观看国产精美视频| swag国产精品| 91系列在线观看| 素人激情视频福利| 中文字幕一区二区视频| 白浆视频在线观看| 国产国产人成免费视频77777 | 亚洲综合第一区| 国产精品30p| 久久夜色撩人精品国产| 国产打屁股免费区网站| 亚洲不卡影院| 亚洲伦理一区二区| 在线观看视频一区二区| 欧美日韩一区二区在线播放| 中文字幕色站| 久久99这里精品8国产| 日韩欧美国产综合| 在线观看无码a∨| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久久精品中文字幕免费| 亚洲人妖在线| 精品偷拍一区二区| 黄色网页在线播放| 国产精品亚洲五月天高清| 成年人视频一区二区| 午夜福利视频一区| 国产在线观看一区二区三区| 青青草国产一区二区三区| 浮力影院国产第一页| 亚洲天堂久久久| 国产成人毛片| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 伊人久久婷婷| 免费观看亚洲人成网站| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 91精品国产麻豆国产自产在线| 久青草网站| 在线视频97| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 亚洲V日韩V无码一区二区| 欧美日韩久久综合| 色香蕉网站| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产青榴视频| 国产亚洲欧美在线专区| 97se亚洲综合不卡| 91久久精品国产| 色欲国产一区二区日韩欧美| 欧美在线伊人| 欧美一级黄片一区2区| 911亚洲精品| 欧美人与牲动交a欧美精品| 996免费视频国产在线播放| 国产美女无遮挡免费视频网站| 18禁色诱爆乳网站| 天天色天天操综合网|