999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《論語》三個英譯本的對比研究

2021-11-12 01:13:24陳實
文學天地 2021年7期

陳實

摘要:《論語》是國內外翻譯與詮釋最多的典籍之一,對于《論語》的各種英語譯本已經達到了二十種以上,我們所能夠看到的資料基本上是海外譯本和國內譯本的比較。本文是對三個譯本在翻譯上的具體的差異的比較,并探討對于其產生的原因。

關鍵詞:《論語》,理雅各,許淵沖,辜鴻銘

一、簡述三位譯者

本文選取的三個《論語》英譯本分別是:

理雅各是倫敦布道會傳教士,近代英國第一位著名漢學家。理雅格譯本大多采用直譯,幾乎是按照中文逐字翻譯。

許淵沖,中國著名翻譯家。許淵沖的譯文既富文學色彩又有現代氣息,注重英語語言的流暢和優美,盡力把古代漢語轉化成地道的現代英語。

辜鴻銘的譯本,不但最好的保持了《論語》的原貌,更好地幫助讀者理解《論語》中孔子的思想。

二、三個譯本之間的對比分析

1.子在陳曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,斐然成章,不知所以裁之。」

【譯文】孔子在陳國,說:“回去吧!回去吧!我們那里的學生們志向高大得很,文彩又都斐然可觀,我不知道怎樣去指導他們。"

理譯:When the Master was in Ch'an, he said, "Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far."

許譯:Why not return? said the Master in the State of Chen, why not return? The youth in my own country are thoughtless and careless, but they write well.

辜譯:When Confucius in the last days of his travels abroad was in a certain State he was heard to say, “I must think of going home. I must really think of going home. My young people at home are all high-spirited and independent.”

對于“歸與”和“小子狂簡,斐然成章”的翻譯,三位譯者給出了不同的譯本。(譯文二的翻譯曲解了原文的意思)對比之下,譯文三整段譯文形神兼備,既忠實于原文,有保存了原作的神韻。 足見譯者的高明、嫻熟,譯文渾然天成,實現了譯作的最佳效果,更能凸顯原文情感。

2.子曰:「回也,其心三月不違仁,其餘則日月至焉而已矣。」

【譯文】孔子說:"顏回呀,他的心長久地不離開仁德,別的學生么,只是短時期偶然想起一下罷了。"

許譯:Yan Hui, said the Master, would not do anything against humanism for three months on end. Others may do so, but only for a day or at most for a month.

三月,日月——“長久地”譯“三月",用“短時期” “偶然”來譯“日月”。譯文對三月進行了直譯 three months ,有失偏頗。

3.子曰:「師摯之始,關雎之亂,洋洋乎!盈耳哉。

譯文:孔子說:“當太師摯開始演奏的時候,當結尾演奏《關雎》之曲的時候,滿耳朵都是音樂呀!”

理譯:The Master said, "When the music master Chih first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was magnificent; how it filled the ears!"

許譯:How pleasant to the ear, said the Master, are the Prelude played by the Music Master of Lu and the Chorus of Cooing and Wooing. What a flood of music!

辜譯:Confucius speaking of the performance of a great musician of the time remarked, “The volume of sound at the commencement and the clash were magnificent. How it seemed to fill the ears!”

原文將事件的開頭和結尾作為凸顯的側面,而把事件的其他部分作為此認知的。基地對于最后一句的翻譯,三個譯本均采用了感嘆句式,包含情感。譯文二flood一詞用來形容盈十分恰當。

三、三個譯本誤譯及原因探析

三個譯本中,三個譯本的誤譯也有著不同的根源:理雅格的誤譯及誤譯原因:理雅格的譯本產生于 19 世紀,一般來說,對同一著作的翻譯,新譯本總會超越舊譯本。理譯產生的時代中西文化交流還未深入,因此受時代的局限誤譯在所難免;辜鴻銘的譯本錯誤最少,誤譯產生的根源是中西方語言文化的巨大差異,且大部分是《論語》英譯的共性問題。綜上所述,受不同時代、翻譯目的和譯者主體性差異的影響,三個譯本的異化策略呈現不同的特色。

參考文獻

[1] 理雅格.漢英四書[M].長沙:湖南出版社,1996.

[2] Waley, Arthur. The Analects[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[3] 王輝.理雅各與《中國經典》[J].中國翻譯,2003,(2):38.

[4] 何剛強.文質頡頏,各領風騷──《論語》兩個海外著名英譯本的技術評鑒[J].中國翻譯,2007,(4).

[5] 楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.

主站蜘蛛池模板: 黑色丝袜高跟国产在线91| 一级毛片网| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲日韩AV无码精品| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 69综合网| 久久毛片免费基地| 日本国产精品一区久久久| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 在线观看国产精品第一区免费 | www亚洲天堂| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 精品综合久久久久久97| 成人午夜免费观看| 在线欧美a| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲一区毛片| 欧美va亚洲va香蕉在线| 2020亚洲精品无码| 在线a网站| 亚洲美女久久| 国产精品福利在线观看无码卡| 97一区二区在线播放| 国产精品网曝门免费视频| 国产性爱网站| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产成人a毛片在线| 中文成人在线视频| 色综合天天视频在线观看| 欧美精品啪啪| 成人91在线| 亚洲国产第一区二区香蕉| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 欧美成人看片一区二区三区 | 亚洲精品中文字幕无乱码| 拍国产真实乱人偷精品| 中文字幕不卡免费高清视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| jizz亚洲高清在线观看| 久久免费观看视频| 亚洲无码高清一区| 黄色网址免费在线| 欧美69视频在线| 国产精品尤物铁牛tv | 香蕉eeww99国产精选播放| 四虎影视永久在线精品| 无码高清专区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 综合色88| 美女视频黄又黄又免费高清| 色窝窝免费一区二区三区| 日本不卡视频在线| 欧美a级完整在线观看| 国产最新无码专区在线| 国产91成人| 国内精品视频在线| 欧美精品1区| 欧美午夜视频在线| 久久99国产综合精品女同| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 久久成人免费| 亚洲无码久久久久| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 日韩亚洲综合在线| 久久精品波多野结衣| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品一区二区无码免费看片| 成人在线不卡视频| 91伊人国产| 国产精品短篇二区| 国产精品久久久久久久久| 91伊人国产| 一区二区自拍| 高清无码不卡视频| 91区国产福利在线观看午夜| 午夜激情福利视频| 国产91在线免费视频| 67194在线午夜亚洲| 日日碰狠狠添天天爽| 国产欧美日本在线观看|