999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中隱喻的翻譯策略分析

2021-11-12 07:59:00陳紅權
文學天地 2021年7期

陳紅權

摘要:現階段,我國的對外貿易以及文化交流越來越頻繁,對翻譯工作者的需求也相對增加和提高,同時也對其有了更加嚴苛的標準。在英漢翻譯中,翻譯者不但要具備專業的理論知識,同時還需要深入了解中西方文化背景等,能夠在翻譯中游刃有余。隱喻翻譯是在新聞類中英翻譯常見的表達方式,隱喻的修辭模式較直接比喻效果更好,若翻譯者能夠深入了解文化背景,再融入自身的想法,將會使得翻譯出的內容更加生動,更加貼合真實的語境。本文就英漢翻譯中隱喻的翻譯策略進行分析與探討,以供相關人員參考。

關鍵詞:英漢翻譯;隱喻;翻譯策略

引言:隱喻翻譯類似于中文的暗喻,是在說辭內容中應用較為委婉含蓄的方式講述出來,較比喻而言,隱喻更加靈動。在英漢翻譯中,隱喻的方式容易為人們預留出思維分析的機會,并且隱喻的語氣較為直白,人們對其的理解也相對簡單。隱喻的意思是將話語間接表達,雖然只作為修辭手法用于語句或詞語中,但這種表達方式的背后暗含了豐富的文化背景,若翻譯者不能對文化背景產生清晰的認知,將很難理解隱喻表達在翻譯內容中的真實含義,繼而會造成翻譯失誤,產生損失。

1在英漢翻譯中影響隱喻翻譯的主要因素

1.1翻譯者的基本詞匯掌握情況以及理論掌握水平

在英漢翻譯中,需要翻譯者既要有扎實的漢語功底基礎,還要熟知英語詞匯、短語或語法、語句的正確應用方法,在這其中最重要的是需要翻譯者掌握較多的詞匯,詞匯量是考察翻譯者功底的基礎項目,若基本功不夠扎實,即使在具備較多的技巧也無法進行翻譯,這是由于其容易導致翻譯卡頓或錯誤翻譯等情況產生。英語作為國際通用語言,在發展歷程中與各國進行文化交流以及貿易來往其間,為英語詞匯帶來了體量較大的外部詞匯,所以英語詞匯體量是巨大的,尤其在近義詞方面,英語近義詞詞匯較多,內容也相對繁雜,并且含義褒貶不一,不同的場景應用的詞匯也存在差別,所以就英語詞匯中近義詞一方面,就需要具備掌握豐富的單詞、詞匯。另外,還有翻譯者的理論掌握水平以及實戰經驗,翻譯者必須接受正規的翻譯實踐,并且要熟練掌握翻譯理論以及翻譯場景,并且在英漢轉換之間,另外還要對相關的商務合同、法規政策、產品說明、著名景點等內容產生深刻充分的認知。在進行文本翻譯或林場翻譯時,需要注意其中的語境、語氣以及想要表達的態度,若不能對英漢語境內容有精準的理解,很難表達出真實的想法。最后,實戰經驗也是極為重要的,若缺少實踐機會,在翻譯過程中表達內容會顯生澀、含義表達不明朗等情況也會出現[1]。

1.2中西方文化背景以及行業背景的掌握水平

在英漢翻譯中,不能單純直白地進行互翻,而是要在翻譯過程中,跨越到語言背后的文化層面,例如在漢語中有豐富的民間諺語,翻譯者若不了解兩國文化史,很難將其中的語境進行精準的表達。例如漢語中“饑不擇食”譯成直白的英文是“A hungry person is not choosy about his food.”看字面意思是一個饑餓的人不會去選擇他吃的食物,這樣的翻譯太過生澀,不能真正翻譯出漢語的語氣和語義,而翻譯成“Hungry dogs will eat dirty puddings”“狗餓了臟布丁都吃。”則能夠表達出“饑不擇食”的貶義含義,并且也屬于隱喻的修辭手法,若翻譯者不能變通,將出現理解偏差。

另外,行業背景也是翻譯者需要熟知的內容,相同的單詞在各領域中都代表不同的含義,因此在英漢翻譯中影響隱喻翻譯的因素還包括翻譯者是否能夠對以上的知識做到熟記于心,以此才能在隱喻翻譯中游刃有余[2]。

2英漢翻譯中隱喻的翻譯策略

2.1直接翻譯法

在隱喻翻譯中,應用較廣的是直譯,例如英漢新聞翻譯中需要做到譯詞精準、語境正確,主題鮮明。翻譯者能夠在語句中迅速抓住隱喻的修辭內容再翻譯,需要具備豐富的文化底蘊,比如西方文化習俗、語言或其他習慣等。雖然中西國家在文化上存在異同點,但人類的認知是相通的,文化也會有類似的情況,所以在英漢翻譯中的進行隱喻翻譯時,還要注意這其中的類似奧妙。例如在上世紀90年代,亞洲金融危機對國際造成了惡劣影響,而在暗指美國經濟蕭條時引用了“Wall Street is suffering Asian Flu.”這是結合了亞洲金融危機的背景,所以在翻譯中,比喻修辭較為簡單則只需要用直譯法,使得翻譯出的內容更加生動。

2.2關鍵內容翻譯

由于中西文化存在差異,這導致在英漢翻譯時,若作者或發言者所處的背景、語境以及分析方式都存在差別的情況下,應用的比喻手法就會被讀者想象出多層含義,并且在英文內容中,有一定的固有詞匯,若采用直譯法是不能精確表達作者意圖的,所以在這種情況下翻譯者可以通過把握翻譯語句中的關鍵詞匯,并將其翻譯,以此才能將原語句意思正確完整地表達[3]。

2.3轉換翻譯法

在英漢翻譯中,若應用的隱喻修辭與漢語的表達方向相同,但喻體不夠清晰,則會有諸多與之契合的詞語出現,若翻譯不夠精準,則會使聽者造成誤會。如果用直譯法進行翻譯,那么翻譯內容會比較生澀,也難以符合原文內容想要表達的含義,所以需要應用轉換翻譯法,對隱喻的重點詞匯進行轉換翻譯,可以生動展現原文內容。例如“這兩姐妹是針尖對麥芒” ,若采用直譯法是“The two sisters were needle-pointed to the awn of wheat.”這樣不能翻譯出真實的語境,而若改為“These two sisters are just like diamond cutting diamond.”雖然把針尖麥芒轉換為鉆石與金剛石,但這樣的翻譯方式更加直觀生動、淺顯易懂。

結語:總而言之,在英漢翻譯中,若要提升隱喻的翻譯策略,需要翻譯者具備優秀的詞匯與理論功底以及實踐經驗,同時還要熟知中西方文化背景、風俗習慣,才能在翻譯中如魚得水。另外,在隱喻翻譯中學會應用多種翻譯手法,能夠明顯提升隱喻的翻譯水平,從而能夠精準翻譯中西文化,促進中西文化交流,加強中西貿易往來。

參考文獻:

[1]跨文化視域下英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯處理策略探究[J].現代職業教育,2021(11)

[2]余華月.基于認知范疇觀的隱喻翻譯和策略研究[J].豫章師范學院學報,2021(2)

[3]金芳.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略分析[J].智庫時代,2020(7)

主站蜘蛛池模板: 91美女视频在线| 理论片一区| 呦女亚洲一区精品| 重口调教一区二区视频| 国产理论一区| WWW丫丫国产成人精品| 国产精品永久免费嫩草研究院| 99这里精品| 日韩黄色精品| 国产99视频精品免费视频7| 国产精品福利一区二区久久| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 一级片免费网站| 亚洲天堂视频网| 九色视频最新网址 | 久久国产精品国产自线拍| 国产爽妇精品| 精品无码国产一区二区三区AV| 综合色亚洲| 无码电影在线观看| 国产精品女主播| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲区视频在线观看| 久久精品中文字幕免费| 黄色在线不卡| 野花国产精品入口| 国产精品天干天干在线观看| 婷婷开心中文字幕| 国产网站在线看| 日韩精品欧美国产在线| 久久中文无码精品| 欧美伦理一区| 欧美在线三级| 国产91视频观看| 欧美一区二区啪啪| 亚洲男人天堂网址| 免费高清自慰一区二区三区| 91亚瑟视频| 91尤物国产尤物福利在线| 无码人中文字幕| 在线亚洲精品福利网址导航| 国产丝袜第一页| 在线国产欧美| 亚洲乱码在线视频| 一级毛片在线播放免费观看| 天堂成人在线视频| 午夜欧美在线| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲天堂日韩在线| 99这里只有精品免费视频| 色有码无码视频| 亚洲av无码成人专区| 久久黄色一级片| 欧美亚洲日韩中文| 国产真实乱人视频| 国产91精品久久| 四虎精品黑人视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 91美女视频在线| 青青草91视频| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产精品人莉莉成在线播放| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 国产99在线| 又爽又大又光又色的午夜视频| 国产成人高清在线精品| 精品国产福利在线| 亚洲高清在线播放| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 波多野结衣亚洲一区| 高清无码一本到东京热| 欧美日韩在线国产| 99精品在线看| 麻豆精品国产自产在线| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲男人天堂2020| 午夜国产大片免费观看| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲视频四区| 国产综合在线观看视频| 激情五月婷婷综合网| 国产a在视频线精品视频下载|