顧茜
【摘要】時態問題是中國學生在學習意大利語時所面臨的最困難的問題之一。因為在現代漢語當中是沒有明顯的時態現象的,也就是說,現代漢語中不存在靠詞形變化來表現時態的現象,而這卻正是意大利語中最重要的語法現象之一。本文將重點分析中國學生在學習意大利語時態時所面臨的主要困難,并提出針對性的解決意見以及教授方法。
【關鍵詞】意大利語時態;動詞變位;復合時態的構成;時態的選擇
意大利語是一門有著豐富時態變化的語言,隨著動作發生的時間不同,動詞需要根據不同的時態進行變位。意大利語一共有7種語式,8種時態。在直陳式中就有:現在時,近過去時,未完成過去時,近愈過去時,遠過去時,遠愈過去時,將來時,先將來時;條件式中有:現在時,過去時;虛擬式中有:現在時,近過去時,未完成過去時,近愈過去時。像這樣豐富且復雜的語式和時態系統是中文當中所不存在的,中文往往直接使用時間副詞或時態助詞來表達時間,例如:立刻,馬上,剛剛,曾經等等。因此這也是中國學生難以理解,和學會意大利語時態的結癥所在,他們往往會忘記根據時態將動詞變位,而僅是簡簡單單在句子中加上時間副詞。
想要幫助中國學生建立正確的時態概念,還需要從動詞變位入手。先幫助學生明確動詞變位的概念:意大利語句子中的動詞一般情況下都是需要根據人稱,語式和時態進行變位的。而根據時態的不同,需要分為簡單時態和復雜時態,簡單時態下動詞直接在詞尾發生變化而復合時態則需要借助助動詞來完成變位。簡單時態下的動詞變位對于中國學生來說相對易于理解,而復合時態則需要助動詞+動詞的過去分詞一起構成一套完整的動詞變位。
這樣復合式的語法概念在中文當中是不存在的,因此,對于復合時態的學習往往也是中國學生最困難的地方,特別是對于助動詞的選擇和使用。所以針對復合時態的教授,也應該以助動詞為核心。首先要幫助學生明確何為助動詞?為什么要使用助動詞?“助動詞”顧名思義起到幫助和輔助的作用,其核心動詞應該是助動詞身后的實意動詞。以直陳式近過去時為例:ho mangiato un gelato(我吃了一個冰淇淋),這句話中助動詞為avere,實意動詞為mangiare,ho mangiato在這里是完整的動詞,是放在一起不能分開的,ho是來幫忙構成復合時態的,因此叫助動詞。
其次,復合時態的第二個重難點在于助動詞的選擇。一般在教授這一知識點時老師都會跟學生強調一般及物動詞使用avere作助動詞,不及物動詞用essere作助動詞。然而在中文里我們沒有明確的及物動詞和不及物動詞的概念,且在意大利語中有部分動詞既有及物用法又有不及物用法。例如finire(結束)這個詞,當它作及物動詞使用時:Ho finito il mio lavoro(我完成了我的工作),助動詞用avere;作不及物動詞使用時:Il film è finito(電影結束了),助動詞用essere。此外還存在部分動詞,雖然是不及物動詞,但仍然使用avere作助動詞,例如dormire(睡覺),camminare(走路)等。因此單用及物和不及物來區分助動詞的選擇很容易造成中國學生的混淆。基于意大利語中使用essere作助動詞的情況較為特殊和固定,所以在教學中更建議中國學生著重記憶以essere作助動詞的單詞,記住了以essere作助動詞的情況,自然也就記住了以avere作助動詞的情況。
除了復合時態的構成之外,時態的選擇也是中國學生在學習意大利語時最大的困難之一。以意大利語中的直陳式近過去時和未完成過去時的區分為例,同樣是過去時態,為什么有的句子用未完成,有的句子又要用近過去呢?對于這個問題老師的解答一般是以語法規則為基礎,例如,過去的一次性動作用近過去,過去經常發生的習慣性動作用未完成;描述一個事情的結果用近過去,描述過去的一種狀態用未完成。然而,很多學生對于語法概念中的狀態和結果往往有著自己不同的理解,單憑語法規則很難真正說服他們。這時就需要我們回到語言本身,語言與固定的數學公式終是不同的,語言的最終目的是實現交流和溝通,因此我們在學習語言時永遠要以說話者的意圖為核心,靈活地來體會不同時態下說話者想要傳達的不同含義。
例如下面這兩句話:Ieri ho voluto prendere un gelato.和 Ieri volevo prendere un gelato.第一句話使用的是近過去(ho voluto),第二句話使用了未完成(volevo),兩句話翻譯成中文都是:昨天我想要吃冰淇淋。但由于時態的不同,說話者通過這兩句話傳遞了兩種不同的含義。第一句話用近過去(ho voluto),表示我當時想做且把這件事情做完了,傳遞給聽話者的信息是:我昨天想吃,并且已經吃到了冰淇淋。第二句話用到了未完成(volevo),僅表示當時想吃冰淇淋的這個狀態,而吃冰淇淋這個動作是否發生聽話者并不清楚,也就是說聽“我”說話的人只知道“我”當時想吃,并不清楚“我”昨天到底有沒有吃冰淇淋。
由此可見,在意大利語時態的教學中我們還是需要具體問題具體分析,以學生的理解和接受為最終目的,而不能一味教條式地教授。
參考文獻:
【3】王軍,《大學意大利語教程》,北京:外語教學與研究出版社,2006年11月
【4】鄭貞愛,《法語和漢語時態的對比分析》,《松遼學刊(人文社會科學版)》,1999年 02期