陳析西

全球一體化正在不斷推進,國際間的經濟、文化、科技等交流越發頻繁。在此背景下,專業英語作為一門專注于英語實際應用的文體,其重要作用日益凸顯。近年來,我國出版了多本專業英語著作,涉及食品、教育、建筑、冶金等多個領域。由朱家穎主編、中國林業出版社出版的《植物保護專業英語》一書,是一本植物保護專業的英語教材,其內容取材全面、覆蓋面廣,專業性強。
《植物保護專業英語》全書分為八個章節。第一章為專業英語概述,即介紹了專業英語的詞匯、句法、修辭等特征;第二章為專業英語翻譯,介紹了翻譯標準以及詞句翻譯技巧;第三章為閱讀理解,給出了大量代表性的植物保護專業英語文章,用以鍛煉讀者的英語閱讀理解能力;第四章到第八章的重點是就專業英語在植物保護研究領域的運用,內容包括科技英文寫作、論文發表、學術墻報、學術報告和英文文獻檢索等。由該書不難看出,專業英語的應用涉及各個領域的方方面面,并且已經形成了一套較為成熟的專業英語體系。在國際交流日益加深的當下,了解專業英語的文體特征、把握專業英語的翻譯思維,將有助于促進本專業的國際交流,提升行業競爭力。
結合本書內容和相關研究成果,植保專業英語的特點主要集中在以下方面:
其一,專業性極強。專業英語一般具有高度的專業性。植物保護專業英語中有大量的專業術語和通用科技詞匯。其二,詞匯來源多樣。專業英語中許多詞匯并非由本行業原創,而是來源于其他領域,這些引進的詞匯進入某行業后會被賦予新的含義形成專業術語,因此常常會出現同一個詞匯在不同行業英語中有著不同的含義。例如,“crown”在植物保護領域意為“樹冠”,而在動物學領域則有“鳥類羽冠”之意。因此,專業英語的詞匯有著高度的專業性,這實際上也增加了翻譯難度。其三,語法特點具有專業特征。專業英語文章多為對事實情況的客觀描述,比如闡述某個現象、規律或者客觀事物,因此文體中有大量表示動詞名詞化,這實際上是符合專業英語“言簡意賅”的特征的。另一個語法特征在于時態的選擇上。專業英語中,一般現在時態比較常用,凸顯的是專業文體的客觀性與科學性。
通過上述特點分析可知,植保專業英語所呈現出的高度專業性,使其翻譯難度較之普通英語來說較高,因此在植保專業英語教育的翻譯教學過程中,對學生進行翻譯思維的訓練尤為重要。結合本書內容,筆者認為可采取的植保專業英語翻譯思維教育方法如下:
首先,要注重對學生的專業性和客觀性翻譯思維的鍛煉和培養,即注重客觀事實,不帶有個人情感色彩。植保專業英語涉及諸多植保行業中的客觀要素,翻譯者在翻譯時必須立足客觀視角,不能以主觀思維去揣測、估計植保行業中的各類信息要素,而是要以一種冷靜、客觀和理性的心態開展翻譯工作,避免出現翻譯失真現象。其次,要引導學生養成不斷扎實專業基礎的思維。植保專業英語的行業專用詞匯和科技類詞匯較多,并且隨著相關技術的推進還有許多新詞匯不斷出現,這就需要翻譯者養成持續學習、持續增強知識儲備的意識,如此才能始終與植物保護行業發展相接軌,從而及時地了解植物保護行業最新技術進展相關詞語及其英語表達。詞匯積累是植保專業英語翻譯的基礎,教師應當在教育過程中幫助學生明確該思想意識,引導其在充分掌握該行業專業詞匯的基礎上通過嚴謹的思維邏輯進行翻譯。最后,要著重培養學生的連貫性翻譯思維,即指導其確保翻譯連貫通順。植物保護專業英語的行文方式具有學術性,學理滲透較為明顯,與普通文章有一定區別,翻譯時容易出現斷層現象。所以,教師在教育過程中應當指導學生養成聯系上下文、厘清文意的思維習慣,確保譯文順暢。
總而言之,在掌握扎實的專業知識的基礎上,了解專業英語的文體特征并確立其翻譯思維,有助于更好地掌握專業英語,促進國際交流。該書作為一本專注于植物保護領域的專業英語教材,內容詳實、學術性較強,適合作為植物保護專業師生的教學工具書,也適合作為該領域學者的參考書。