張 波
(河南大學外語學院,河南開封 475001)
哲學的漢譯非常重要,哲學文本的翻譯在近代中國西學東漸的過程中發揮了至關重要的作用,正如文化的傳播途徑那樣,翻譯為哲學的研究發展提供重要因素和條件。懷特海曾如此評價:哲學只是在柏拉圖系列思想的進一步闡釋。從他的觀點出發,以柏拉圖、亞里士多德等著名哲學家為杰出代表人物的希臘哲學作為歐陸哲學的源頭之一,世界各地的翻譯工作者從未停止過對其著作的翻譯和闡釋,于是便產生了大量英譯、德譯、法譯等各種語言的希臘哲學文本。由于全球化進程,人們的溝通交流更加頻繁,現代哲學之間的交流也密切不斷,現代哲學的譯本也層出不窮,主要方向上,以近現代著名哲學家為核心,譯者們產出了大量的德國哲學英、法翻譯等。
哲學進入中國的歷史可以追溯到明清時期。鴉片戰爭以來,在西方龐大的船炮力量與救亡圖存的現實壓迫之下,為了研究和學習西方的思想,翻譯西學運動日漸高漲。在此歷史背景下,譯者成為文化傳播中的一個關鍵環節,類似于“信使”。由于當時譯者們的努力,馬克思主義哲學在中國的地位逐漸形成,它成了一門重要的哲學思想并傳入了我國。這時最著名的當屬嚴復,他曾在這方面做過開創性的研究工作,并編譯過許多哲學著作,其中《天演論》《原富》《群學肄言》《群己權界論》《穆勒名學》《社會通詮》《法意》《名學淺說》這八大名譯為眾人熟知。嚴復就是一個杰出又具體的實例,譯者通過哲學漢譯,把實證主義帶到國內,供有志之士閱讀,這時的譯者也是我國現代學術界和思想文化啟蒙運動的倡導者中的一員。
五四運動開始,隨著西方科學技術的引入與學習,人們不再停留于對西方原始的技術的認識學習,而是自覺自發地去探索科學意識與實踐,對新科學技術思想強烈渴望,國人直接以科學技術為旗幟進行文化解放運動。這一時期,批判學派的理論和思想通過它們傳入中國,杜威的實用主義和羅素的科學哲學在中國傳播并引起反響。改革開放后,許多年輕學者跟隨前人的腳步,從古典翻譯開始了新時期西方學術研究的第一步。
由于西方哲學的引入,國人對哲學有了更廣闊的認識,在理解和解讀西方哲學的同時,國人也開始重新理解并構建自身的思想文化,從而為此類哲學的未來方向與發展趨勢作出實例補充。大量的哲學譯作有助于加強自身文化與外界的溝通的交流,通過不斷地發展,現如今,譯者們正試圖通過詮釋中國傳統哲學與文化向世界展示中國傳統哲學與文化,樹立文化自信??梢哉f,漢譯哲學,或者說哲學翻譯,對中國哲學的發展做出了重要貢獻。
哲學的漢譯,不僅僅是將西方語言翻譯成漢語,還要用漢語表達出西方哲學的思想,看似這像是一個分兩步走的操作步驟,其中涉及專有名詞、哲學紛爭、語義理解與思考、語言重構組合等等細節問題,所以人們往往提道哲學翻譯時總會用“艱深”“抽象”等詞匯去形容。究其原因,從語言層面看,這與語言本身的差異有關。就思想內容而言,和中國傳統哲學一樣,西方哲學經過多年的發展與積累,確實有一些獨特的東西,一些不在中國思想和文化中的東西,這種文化之間顯而易見的差異也是上述這種評價的原因之一,這兩個原因不僅加重了翻譯哲學的難度,也擴大了其意義。
哲學翻譯的部分工作,與當代分析哲學所倡導概念分析類似,都是試圖澄清思維詞語的內涵以及思維句子之間的關系。有了這些基本概念,即基本的思想詞匯,才能去更好地進行語言之間的轉換和呈現而這個過程也是進行理論和哲學思考的過程。當然,翻譯方面大多數思想詞匯可以由先前的前輩經驗和約定俗成流傳下來,而且人們每天使用的語言中也有他們的身影。思維詞作為思維的基礎,無論是在理解還是在交際中,對翻譯都是非常重要的。
新思維詞匯的形成或習得是一件非常復雜的事情。有時,它們十分貼近生活,因為在漢語中有相似的概念詞。有時候,卻又讓人遠離這些意識形態的話語,也許是一片空白,這會讓譯者十分棘手,但是,在一些情況下,如果沒有母語理解的干擾,也許更容易接受“不同他人”的想法。例如,中文中“邏輯”一詞的翻譯。“logic”最早的漢譯不僅是“邏輯”,而且常常與“倫理”“倫理學”等的翻譯混為一談,之后,嚴復率先使用了“邏輯”一詞的翻譯,但是后面又更正為了“名學”,然而,自然選擇之下,“名學”并沒有作為“思想話語”在中國世界流傳下來。對比之下,張士釗堅持使用嚴復的舊譯本,并最終將其命名為今天的“邏輯”,后來大家都接受了張士釗的翻譯。這個例子表明,后人的學術界經常接受一個重要的翻譯時,在翻譯前后經歷了許多意識形態沖突,在這些沖突與時間的沖刷下,人們最終接受了“邏輯”一詞,當人們使用它時,“邏輯”一次自然流暢地進入了母語。起初,“邏輯”這個詞似乎離我們很遠,也許它只是一個音譯過來的詞語。因此,翻譯的難度和好壞的關鍵往往在于對意識形態詞語的思考和選擇,這與詩人對詩歌的思考是一樣的。這個過程,也像是在反映接受外國的一些新思想和新知識時,新思想和傳統思想發生的碰撞和交流,這種過程中也許有痛苦和沖突,也許會使譯文難以閱讀,但也有可能產生奇妙的異域風情之美感。從根源上講,由于意識形態經典始終是那個時代的意識形態創新,創新與傳統之間的張力和碰撞使文本難以理解。
人們往往會用自己現代的視角和認知去思索歷史和故人,雖然這也是一種看待問題研究問題的方法,但在時間空間坐標不同的前提下,這樣去看待,去漢譯西方哲學也會帶來很多誤解。舉一個例子,當提道柏拉圖的藝術哲學觀念時,人們往往會以自己理解“藝術”一詞的概念去理解柏拉圖的藝術哲學思想,而他那時候的“藝術”一詞與現在并不完全相同,深究當時的娛樂手段,他多指的是希臘悲劇那種藝術形式,而現代藝術的概念僅在18世紀開始形成。希臘語中的“藝術”一詞要寬泛得多,也許它可以指“科學”,也許又是今天所認為的藝術形式,在古希臘文本中,哲學家提道畜牧業藝術也不足為奇。這種哲學方面的理解困難,甚至存在于說母語的人身上,而在另一種文化傳統中說另一種語言的人,這種困難會成倍增加。再例如,德國哲學家伊曼努爾?康德在他的批判哲學研究中,常常使用的“transzendental”一詞,他的批判哲學也被稱為“Transzendentalphilosophie”,而關于這個詞的漢語至今還在爭論。
而哲學翻譯也存在著多種語言轉換之間的信息流失和誤解。這種情況也為哲學翻譯帶來了許多的不便,同時也為哲學的學習和研究傳播帶來了很多困難和烏龍,現代哲學研究的文章,往往在下面添加大量注釋去溯源和解釋供讀者考究。西方哲學家來源國家不同,寫作語言也不同,比如有希臘文的《理想國》,有德文的《存在與時間》,有意大利語的《美學原理》,研究這些哲學理論的學者也許在使用其自身的母語進行表達詮釋,其中這些存在的這些語言轉換環節不免存在語言信息的流失和誤解。如亞里士多德的form(形式)和柏拉圖的Ideas(理念),在轉換過程中兩者的區別常被忽略,因此有了一些文章里出現柏拉圖主義中的form的說法。其實兩者有本質上的區別,柏拉圖的哲學基礎通常稱之為理念,大寫Idea指理念,小寫idea常指觀念。柏拉圖將世界分為兩部分,可感世界和理念世界??筛惺澜缂纯梢娍筛械娜f事萬物;理念世界高于可感世界,由諸多完美的理念組成。亞里士多德的形式更接近于事物的本質,也接近于柏拉圖的理念。形式源自《四因說》,在亞里士多德的哲學中,并未如柏拉圖一般,將世界嚴格區分開。亞里士多德認為,柏拉圖哲學的根本問題,就是理念與具體事物分裂。形式和理念是先于、還是后于具體事物;開啟了此后的哲學世界共相殊相、唯名唯識、理性經驗之爭。
基于之前對西方哲學經典翻譯的社會價值和意識形態價值的闡述,筆者嘗試討論一些哲學作品翻譯的基本原則。無論是對先前譯者前輩譯文的選擇和繼承,還是抒發自己對作品思想的理解進行創造性翻譯,又或者是嘗試考究,去追本溯源,嘗試去修正前人傳播理解之中的錯漏。一個優秀的哲學文本譯者不僅是一個優秀的譯者,也是一個對哲學有著深刻理解的人。哲學翻譯的難點在于哲學思維的深刻性和哲學術語的抽象性。翻譯離不開對原文文本背后知識的學習與研究,因為譯者只有掌握了一定的專業知識,才能更透徹地了解原作者文字背后所要深邃的思想內容。哲學之所以被稱為“抽象”,正是源于哲學這門學術研究對思想內涵邏輯嚴密地深刻濃縮。翻譯能否最大限度地還原作者的深刻思想,自然取決于譯者對它們的理解和把握。倘若譯者自己都沒有對原文的哲學思想有一定理解和研究,又怎么去向讀者傳達呢。翻譯自然不是冷冰冰的機器運作和文字之間的轉換,為此,譯者需牢記翻譯使命,端正思想態度去翻譯,翻譯并不是字對字的勞作,譯者應當時刻將自己的思想融入其中,成為歷史浪潮中的一滴水,一粒沙子。