999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

玉溪市旅游景區(qū)韓文公示語的翻譯現(xiàn)狀及策略研究
——以撫仙湖祿充景區(qū)為例

2021-11-12 15:06:43
大眾文藝 2021年20期
關鍵詞:語言文化

蘇 暢

(玉溪師范學院,外國語學院,云南玉溪 653100)

一、引言

公示語的外文譯寫不僅展現(xiàn)了一個城市的文化內(nèi)涵和人文素養(yǎng),更是民族精神和國家形象的標志,其重要性不言而喻。但目前由于譯者翻譯水平尚淺,譯文審核機制不健全、公共服務領域外文譯寫規(guī)范缺失等原因,公示語譯文謬誤百出。這不僅降低了景區(qū)的文化底蘊,損害了城市和諧人文環(huán)境的構建,更為嚴重的是破壞了國家形象。因此,整改公示語中存在的翻譯問題、實現(xiàn)公示語的規(guī)范化、美化、教化等功能,提升城市形象成為學界廣泛關注的研究課題。

縱觀先行研究,首先,學界關注的焦點多為漢語公示語的英語翻譯研究,而公示語的韓語翻譯研究可謂鳳毛麟角。由于韓語的翻譯研究集中在文學作品的翻譯、翻譯教學等領域,使得公示語的翻譯研究很少能引起學界的關注。但在對祿充景區(qū)的實地考察中,我們確實發(fā)現(xiàn)一些韓文公示語譯文存在語法錯誤、機器翻譯錯誤、譯文缺乏文化底蘊等問題。其次,研究的理論依據(jù)較為單一。多數(shù)研究以功能翻譯理論為依據(jù)展開,生態(tài)翻譯理論、功能對等理論的使用可謂寥若晨星。第三,公示語的定義尚未明確,使得部分研究的公示語語料收集不夠全面。第四,多數(shù)研究側(cè)重于從語言層面分析譯文,忽視了交際意圖、文化差異等重要角度。最后,部分研究提出的解決策略偏離實際,修正后的譯文仍存在拼寫錯誤、用詞不當、文化內(nèi)涵缺失等問題。基于對先行研究的考察分析,本文將從生態(tài)翻譯學的視角出發(fā),依據(jù)語言維、文化維、交際維三方面,對撫仙湖-祿充風景區(qū)的韓語公示語譯文進行分析與更正,探索改善公示語翻譯質(zhì)量的具體策略,以期提升景區(qū)的文化底蘊、優(yōu)化游客的旅游體驗,促進玉溪市和諧人文環(huán)境的構建,從而提升云南省旅游產(chǎn)業(yè)的國際化水平。

二、生態(tài)翻譯學理論概述

生態(tài)翻譯學理論是由中國翻譯界首倡的,是21世紀初翻譯界的新興理論。它基于生態(tài)整體主義、“天人合一”“中庸之道”“以人為本”的東方生態(tài)智慧及“適應/選擇”理論而產(chǎn)生,是一種通過生態(tài)學的途徑進行的翻譯研究,屬于跨學科理論。生態(tài)翻譯學理論中的“多維度適應與適應性選擇”是譯者進行翻譯活動時應當遵循的首要原則。即譯者要著眼于“語言維”“交際維”“文化維”三個維度,對它們進行適應性選擇轉(zhuǎn)換,以確保譯文能夠正確傳遞原文的內(nèi)涵。著眼于這三個維度,源于語言、文化、交際之間密不可分的關系。

如何實現(xiàn)“三個維度的適應性選擇轉(zhuǎn)換”?譯者在翻譯時,首先要對原語與譯語之間語言形式、思維方式的差異有清晰的認識與判斷,從而做到語言維的適應選擇轉(zhuǎn)換。其次,語言中的詞匯承擔了負載文化的重任,因此譯者要深刻理解原語及譯語詞匯的文化內(nèi)涵,聚焦兩者文化內(nèi)涵的傳達與詮釋,以達成“文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”。“交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者在翻譯時,密切關注原語的交際意圖在譯語中能否得到有效傳遞。譯者在翻譯時需同時考慮這三個維度,才能確保“原文生態(tài)”與“譯文生態(tài)”的平衡。

三、祿充景區(qū)韓文公示語的誤譯類型探究

如前所述,學術界對“公示語”內(nèi)涵的界定眾說紛紜。為了避免公示語的漏選、錯選等問題,我們參考了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》的通則部分來收集景區(qū)的韓文公示語語料,并以公示語提供的功能設施類、警示警告類、限令禁止類、指示指令類、說明提示類等幾類信息為依據(jù),對語料進行了歸納、整理。本文著重以翻譯錯誤較多且明顯的功能設施信息、限令禁止信息、指示指令信息為考察對象,從語言維、文化維、交際維入手,對譯文進行深入剖析。

1.基于語言維的譯文分析

功能設施、限令禁止、指示指令這三類信息的韓語譯文,在語言維、文化維、交際維方面都未能完全實現(xiàn)適應性選擇轉(zhuǎn)換。從語言維度上看,首先中式韓語現(xiàn)象較為嚴重。例如,將“匪警電話”譯為“?? ??”。“??”一詞常與“??”“??”等搭配使用,用在這里不恰當。并且“匪警”一詞也未被翻譯出來,改為“??? ????”將比原譯文更明確、直觀。其次,錯別字、漏譯現(xiàn)象頻發(fā)。例如,將“不隨地吐痰和口香糖(??? ?? ??? ?? ???...)”中的“口香糖”誤譯為“?(口水)”,將“?”誤寫為“?”等。再比如,漏譯現(xiàn)象較為明顯的“禁止燃放煙花爆竹、孔明燈(??,??? ?? ?????).”。“燃放”這一關鍵動詞未被翻譯出來,極大地降低了公示語的可讀性,改為“??? ???? ?? ??? ??? ?? ?????.”更合適。第三,語法錯誤較多。以“???? ?? ????? ???.”為例。助詞“?”,連接兩個或兩個以上的名詞,側(cè)重表達“和某人做某事”之意。而表達“跟某人取得聯(lián)系”時,通常使用助詞“??/??/?”。根據(jù)此句話的語用背景,應改為“????? ?? ????? ???.”。最后,敬語缺失問題嚴重。例如,“服從舵手指揮,并協(xié)同將船只向岸邊靠攏(???? ??? ??? ??? ???? ? ??? ????? ????).”就未使用主體敬語法。應改譯為“???? ??? ???? ?? ??? ?????? ??????? ????.”才能更好地體現(xiàn)對韓國游客的尊重。

2.基于文化維的譯文分析

韓文公示語譯文在文化維方面存在的問題具體體現(xiàn)在,譯者對某一詞匯的原語及譯語文化內(nèi)涵理解的缺失、概念混淆、用詞不當?shù)确矫妗@纾靶庞蒙纭币辉~被譯為“??(銀行)”。無論在韓國還是在中國,銀行與信用社是兩種性質(zhì)不同的金融機構,其提供的服務、對象、資金來源等皆有差異。譯者將兩個概念混淆,導致譯語與原語中概念的內(nèi)涵大相徑庭。“信用社”應譯為“??????”。這種對譯語文化內(nèi)涵理解的缺失也可能會引起不必要的誤會。比如,“照顧好老人”原本是一句溫暖人心的話語,將其譯為“??? ? ????...”,會使聽到此話的韓國老年人怏怏不悅。因為“??”一詞凸顯了年齡,有“能力不足”之意,在其看來有失尊重。比起“??”,含有“老人家、長輩”之意的“??? ?”更貼切。因此,譯者在翻譯時,切勿忽視原語與譯語在文化背景、風土人情、思維習慣上的差異,以避免留下不良的城市印象。

3.基于交際維的譯文分析

翻譯是一項跨文化的交際活動,是對原語真實意圖的再現(xiàn)。公示語最重要的用途是向讀者傳遞信息,確保原文的意圖在譯文中被呈現(xiàn)。在祿充景區(qū)公示語中,忽視交際維適應性選擇轉(zhuǎn)換的韓語譯文不在少數(shù)。如“救援中心”被譯為“???? ???(呼叫救兵)”。這完全曲解了原文意圖,不利于游客獲取、理解信息。改為“????(救援中心)”,則言簡意賅,確保譯文達成文化傳播、信息交流的目的。再比如,“禁止在船上嬉戲(? ??? ???? ??...)”中的方位詞“?”的使用就不太恰當。因為“?”一詞會使人誤解為“站在船上面”,這顯然與原語的意思相悖。改用表示在船這個空間范圍內(nèi)的方位詞“?”,才能確保譯文在譯語文化中起到交際作用。

四、景區(qū)韓文公示語誤譯現(xiàn)象的解決策略

公示語作為宣傳本地文化及歷史,提升地區(qū)形象的重要手段,其翻譯質(zhì)量直接影響城市文化建設的成敗,因此,公示語中存在的翻譯問題不容忽視。為此,我們提出以下幾點策略,以期提升景區(qū)韓文公示語的翻譯質(zhì)量。

首先,公示語的翻譯、監(jiān)督工作不應只依賴少數(shù)專家、學者。政府相關部門可通過發(fā)傳單、公益廣告、微信小程序等線上線下相結(jié)合的方式,向市民大力宣傳外文公示語建設對促進城市文明水平提升的重要作用,增強其責任意識,引導群眾積極參與公示語的建設與監(jiān)督工作。此外,政府相關部門還應向譯者強調(diào)公示語在促進地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展與文化傳播中的重要作用,提升譯者對翻譯工作的責任感與使命感。

其次,完善規(guī)章制度,建立健全的監(jiān)督管理機制。政府有關部門可借鑒大城市的韓文公示語翻譯標準,制定符合本市景點特征的韓文公示語譯寫規(guī)范,為玉溪市的韓文公示語建設提供制度保障。同時,積極推進對景區(qū)現(xiàn)有韓文公示語譯文的檢查、整改工作。組建公示語翻譯的監(jiān)督管理機構,對譯員翻譯資質(zhì)進行嚴格審核,實施公示語翻譯問責機制,從源頭上杜絕公示語亂譯、誤譯、漏譯等現(xiàn)象。

第三,充分發(fā)揮高校優(yōu)勢,組織韓語教師及學生積極推廣韓語學習,營造韓語學習氛圍。定期在校園、公園、廣場、語言培訓機構等地開設韓語角,為熱衷韓語學習的市民提供學習韓語的場所。定期舉行以韓語日常用語、公示語翻譯、韓國傳統(tǒng)文化等為主題的線上或線下培訓班、講座,使更多市民了解韓語、了解公示語翻譯,從而為其更好地參與城市韓文公示語建設打下堅實的基礎。

最后,譯者需提高翻譯水平,打好理論基礎,提高實踐應用能力。譯者應培養(yǎng)扎實的中韓文語言與文化功底,注重實用韓語的積累。以翻譯理論為依據(jù)進行翻譯活動,避免誤譯、漏譯、文化缺失等現(xiàn)象的發(fā)生。此外,譯者需培養(yǎng)自身較強的跨文化意識。只有對原語及譯語文化通曉熟識,這樣翻譯出的譯文才能更符合譯語受眾的思維方式與表達習慣。

五、結(jié)語

對景區(qū)公示語進行翻譯時,譯者可在生態(tài)翻譯學理論的指導下,從語言維、文化維、交際維出發(fā),充分考慮譯文在語言、文化和交際層面上是否恰當,從而做出選擇性適應與轉(zhuǎn)換,確保譯文精準傳達原文意圖,達到良好的翻譯效果。優(yōu)質(zhì)的景區(qū)公示語譯文有助于推動當?shù)芈糜挝幕a(chǎn)業(yè)的發(fā)展,促進地方經(jīng)濟的繁榮。因此,我們希望政府相關部門在發(fā)展玉溪旅游文化產(chǎn)業(yè)的同時,重視旅游景區(qū)公示語翻譯工作的準確性與規(guī)范化,充分發(fā)揮其傳播歷史文化、提升城市品味的關鍵作用,從而增強文化自信,樹立玉溪良好的國際旅游形象。

注釋:

①代小兵,劉瑩.旅游景區(qū)公示語翻譯十年綜述[J].旅游管理研究,2019(14):26-27.

②各類信息的內(nèi)涵請參考:公共服務領域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游[M].中國標準出版社,2017:1-16.

猜你喜歡
語言文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 99一级毛片| 久久久久九九精品影院| 欧美色99| 青青操国产视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产高潮视频在线观看| 无码中文字幕精品推荐| 国产精品视频猛进猛出| 精品伊人久久久香线蕉| 91久久精品国产| 久久青草免费91观看| 99这里只有精品免费视频| 久久精品丝袜| 一级全免费视频播放| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲精品另类| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 乱人伦视频中文字幕在线| 久热这里只有精品6| 国产熟睡乱子伦视频网站| 91po国产在线精品免费观看| 国产欧美日韩另类| 九九视频免费在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产一在线| 国产在线观看一区精品| 国产喷水视频| 污网站在线观看视频| 久久人体视频| 亚洲一本大道在线| 国产激爽大片在线播放| 网久久综合| www.狠狠| 极品av一区二区| 57pao国产成视频免费播放| 国产精品香蕉| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日本成人一区| 992tv国产人成在线观看| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲三级色| 无码免费试看| 91精品啪在线观看国产| 毛片一区二区在线看| 91精品国产自产在线老师啪l| 天堂va亚洲va欧美va国产| 无码专区国产精品一区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 新SSS无码手机在线观看| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲三级片在线看| 直接黄91麻豆网站| 欧美亚洲国产精品第一页| 囯产av无码片毛片一级| 国产呦精品一区二区三区下载| 影音先锋亚洲无码| 日韩高清中文字幕| 欧美成人二区| 91麻豆国产在线| 欧美成人国产| 91在线免费公开视频| 2021最新国产精品网站| 99热这里只有成人精品国产| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 一本大道东京热无码av| 亚洲色图欧美在线| 午夜毛片免费观看视频 | 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产成人精品视频一区二区电影| 手机在线看片不卡中文字幕| 22sihu国产精品视频影视资讯| 精品国产自在在线在线观看| 精品国产电影久久九九| 亚洲日韩每日更新| 亚洲视频免费在线| 91麻豆精品视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码|