■
商務信函是國際商務活動交流的一個渠道,在整體上都具有嚴肅正式、客觀實際、語言規范和結構嚴謹等共同特點。但是,不同的文化背景使得英漢商務信函在呈現方式上有很多異同點。本文以《現代商務英語信函》和《外貿英語函電》中的中英文信函為研究對象,通過定性和定量分析的方法,從詞匯的角度對英漢商務信函語言進行異同點的分析。
1972年,美國生成語義學者拉科夫(Lakoff)首次提出模糊限制語這一概念,并將其定義為“使事物更加模糊或不太模糊的詞語”。克里斯特爾在《現代語言學詞典》中明確定義了限制語:按照一般含義來看,主要在用在語用學和話語分析的過程中,表示不確定的語句概念和一些具有限定條件的詞語。例如,在英語商務信函中,it seems,little,most of,likely,might,could等詞都屬于模糊限制語;在漢語商務信函中,可能、應該、將和如果等也屬于模糊限制語的范疇。
1980年出版的《語言與語言學辭典》中明確定義了名詞化:主要通過添加派生詞綴的方式將其他詞類的詞轉變為名詞,這一轉變過程或結果為名詞化;一些特定的環境下,需要用名詞短語代替語句中現有的動詞結構或從句,這一過程為名詞化。從系統功能語法的角度上進行名詞化研究,例如:Halliday從語法隱喻來看,充分體現了名詞化。結合以上名詞化的定義,筆者發現在所選研究材料中,英語信函中名詞化現象頻繁,而漢語信函中卻多使用形容詞和動詞。筆者對所材料中的名詞化現象、動詞和形容詞現象做了數據統計,得出結果如下:對于任意一篇商務英語信函語篇,每個句子中都出現名詞化現象的信函所占比例是30%,2/3的句子出現名詞化現象的信函比例是60%,少于一半句子出現名詞化現象的比例是80%;對于任意一篇商務漢語信函的語篇,每個句子都出現動詞的信函所占比例是95%,2/3的句子出現動詞的信函比例是75%,請看以下例句。
Dear Sirs,
We are pleased to receive your inquiry of 5 th July and enclose our illustrated catalogue and price list.
We are confident you will be interested in our products and welcome your further inquiry.
As to our terms of payment, we usually adopt confirmed and irrevocable letters of credit in our favor, payable by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in China for a further 21 days after prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipment.
We hope the above payment terms will be acceptable to you and expect your trial order soon.
Looking forward to your early reply.
Sincerely yours,
XX
譯文:
敬啟者:
通常來講,變電設備數量和種類都很多,其性能和結構也各有特點,這就導致運維的工作人員自身的專業知識和技術必須過硬,對于不同的設備特點要能夠充分把握。在作業時通常會受到惡劣天氣和環境的影響,經常要進行露天作業,以及設備內的作業,例如電抗器和大型變壓器等,還有些要在電纜溝下進行作業以及立體的作業,這些因素都是變電運維工作具有復雜性的誘因。
高興地收到貴方 7 月 5 日的詢盤現附寄帶插圖目錄和價格表。我們相信貴方會對我方產品感興趣歡迎貴方的進一步詢盤。關于我方支付條款我們通常采用保兌的不可撤消的以我方為收益人的信用證憑即期匯票支付該信用證須于裝運前一個月抵達我方允許轉船和分批裝運并在規定的裝運期后 21 天內議附有效。希望上述付款條款能為貴方接受期望很快收到貴方試定單。
盼速復
讀者不難發現,在上述商務英語信函中,信函的每個句子中都有名詞化現象,例如:attention, the fact that, news, urgent need, the assurance of timely delivery以及prompt attention.為什么商務英語信函中的名詞化現象如此普遍呢?系統功能學派認為,名詞化結構代替一個個小句可使單位小句的信息密集度增大,表達更多的內容。以上述商務英語信函為例:
如果將The customers are in urgent need of the goods contracted and are in fact pressing us for assurance of timely delivery這句話中的名詞化現象轉換換成相應的動詞或形容詞,那么它將變成The customers urgently need the goods that have been mentioned in the contract and press us to assure that we can effect the delivery on time.
如果將your prompt attention to shipment is most desirable to all parties concerned中的名詞化現象轉換成相應的動詞或形容詞,那么它將變成all parties concerned are content that you have paid close attention promptly to shipment.
很明顯,較之后者,原信函中的句子更簡潔明了,信息更加集中精確。名詞化濃縮信息,表達簡潔的特點是為了滿足人們的某種特殊的交際需求,實現特定的交際功能。作為一種特殊的交流方式,商務信函必須滿足商務環境下的交際需求即為節省雙方處理信函的時間以實現成功的交際,如何用簡潔的語言使意義更明確、概括更全面。名詞化的處理方式正好滿足了這一交際領域的特殊需求。
當然,名詞化現象還能使文本顯得更加正式。王晉軍(2003)對20種不同英語語篇中名詞化現象的統計結果顯示:名詞化在法律英語中應用比例是83.5%,其次到科技英語72.6%,再到新聞英語40.3%,小說英語27.2%和童話英語0.7%。而名詞化比例的排序正好與語篇類型正式程度的排序相吻合。因此,很容易得出這一結論:名詞化的使用多使文本或語篇更加正式。這剛好也符合了商務信函的文本要求,即嚴肅正式、客觀實際、語言簡潔。
再以上述商務漢語信函為例,其中多使用動詞和形容詞。例如:收到、視作、相信、提供、接到、終止、以為、珍視、最可靠穩定的、上乘的、高效的、更完善的、較大的、更豐富的以及更快捷的。此封商務漢語信函中動詞使用8次,形容詞使用7次。多數學者認為,漢語多采用動詞,是動態語言。漢語的動詞無屈折式形態變化,若要表示動作意義,只能使用動詞本身,這使得動詞在漢語中使用非常廣泛,使得漢語呈現動態的特征。而形容詞又屬于表現力極強的實詞,它在表達商品或服務的特征時的優點和獨特之處就是它有著其他詞無與倫比的形象客觀性。所以,在商務漢語信函中,外貿人員多使用形容詞來展現本公司提供的業務和服務內容,以期煽動對方感情,刺激與其合作的欲望。
英漢商務信函是國際商務往來的重要溝通手段,必須要滿足國際商務交流這一語域對語言的具體要求,即嚴肅正式、客觀實際、語言規范和結構嚴謹。但英語和漢語有著不同的語言特點,它們往往呈現不同的詞匯選擇方式以期達到理想的效果。英漢商務信函中的模糊限制語為商務合作留下商榷的空間,使合作能在和諧的氣氛下進行。名詞化現象能以更簡潔的語言匯集更多的信息且此種語言形式更顯客觀正式,因此,英語商務信函中多出現名詞化現象,達到簡潔正式之效果。而漢語屬于動態語言,且動詞無屈折變化即人稱和時態變化,所以使用起來異常便捷;又因為形容詞屬于表現力極強的實詞,在展現形象是發揮著無法取代的作用,所以漢語商務信函多使用動詞和形容詞,以期達到理想的交流效果。