■
文化差異的突出界限在英美文學作品翻譯中表現得較為明顯,受地理環境、風俗習慣、思維方式等不同的影響,英美文學翻譯工作面臨著較多困難,極大程度上增加了翻譯工作者的工作量,最終所呈現出的優秀翻譯作品通常是經過長時間細致打磨后才得以發行展示的。英美文學作品翻譯水平不僅影響著人們對作品內涵、內容的理解,同時還影響著異國文化之間的交流,對此翻譯工作者必須提高對文化差異的重視,合理對比差異、分析差異,降低文化差異對英美作品翻譯質量的影響力度,從而為人們提供出更加完美的英美文學讀物,方便人們的文學學習。
中西文化差異表現在不同國家之間的風俗習慣差異上,當中西文化面對同一事物時可能會出現不一樣的表達方式,如果不能充分理解這一差異性就會造成諸多理解上的偏差,導致翻譯意思不當。例如,在中文環境中人們可以使用“你吃飯了嗎?”來表達一種招呼問候方式,雖然二者之間從字面上并無聯系,但確實存在這種表達意思,而在英美國家,其問候方式習慣用“Hey,it’s a good day,right?”這表達的并不是在討論天氣,而同樣是打招呼的一種形式,如果在翻譯中將其直接譯為天氣則會讓讀者感到文章上下不連接,不明白表達的是何意。又如中方推行尊老愛幼的思想觀念,提倡對老年人保持尊重并主動給予照顧,但在英美地區人們對年齡,或者說對尊老愛幼這種觀念并無理解,并不認為自己的年齡是可以接受自愿服務的一個條件,因此在面對有人給予主動幫助時會認為別人是在輕視他的健康,因此在翻譯中,譯者必須重視這些風俗習慣,否則就會按照自我認知對英美文學作品進行翻譯,最終出現問題,造成翻譯成果的影響。
中西方思維方式的差異主要反映在兩個方面,即語言結構和語言描述方式。英美國家的語言結構多以樹形為主,句中的主謂賓是呈枝杈式狀態的,在對事物進行刻畫時會更加側重于對客觀事物的描寫,用客觀來烘托主觀存在,如在對人物進行描寫時,英美文學作品會用大量的語言來描述人物所處的周圍環境、氛圍,由此來形成氛圍感,烘托其神態動作。并且在思維中,英美人更加關注自由,關注個體生命的存在形式,個人信仰非常突出,在面對一些事情或處理一些事情時與中方存在較大的差異。而對于中國而言,其語言結構多為順序型,主謂賓是逐層遞進的,在對事物進行描寫時更加側重于直接對事物進行描述,思維方式上也體現著中庸之道,具有一定的群體意識,講求協同發展,所以在文學作品中常看到對仗式的手法。中西方思維方式的差異給英美文學作品翻譯工作也帶來了諸多困難。
受生存環境的影響,中西方文化也表現出相應的差異性,不同地域環境造就了不同的文化形式,進而對文學作品創作產生了不小程度的影響。英美國家在歷史發展中都經歷過很多次的人口遷移,為追求更加適宜的生活環境,人們進行著融合變遷,文化差異在此背景下被逐漸擴大。英國所處地域緯度較高,國界多臨海分布,地形地勢中間高四周低,與海洋存在密切的聯系,英國許多文學作品中都有對海洋相關事物的描述,如《海浪》《白鯨》等,直到現在英國的海洋意識也是非常高的。美國的國土面積較大,所涵蓋的地域環境也復雜多樣,在高山、平原、冰陵等地形結構的影響下,人們的生活生產方式有很大的不同,由此造就了更加豐富的文化內容,如農場、狩獵等,這些在文學作品中同樣有所體現。中國的緯度相對較低,地形復雜多樣,從西向東逐層分布,不同地區的群眾生產行為與生活習慣不同,人們樂于種植勞作,對土地的情感深厚,具有明顯的陸地意識。
翻譯工作者若想翻譯出更加準確、有價值的英美文學作品,就必須認識到文化差異對翻譯工作的重要影響,認識文化差異的重點,采取多種形式加強對文化差異的認識與理解。首先,翻譯工作者可以查閱大量的文獻資料來獲知更多英美文化知識,了解英美文化的形成與演變,從更多元化的渠道來拓展對英美文化的認識,為翻譯工作的有序推進提供保障。其次,翻譯工作者可以借助信息技術和互聯網,通過觀看視頻、搜集圖片等方式,充分了解英美文化差異,把握英美文學作品內涵,將所收獲的各種信息合理應用于文學翻譯中,體會不同地域、不同國家之間的文化差異,確保相關差異可以實現同質轉化,高質高效地完成文學翻譯任務。另外,英美文學作品中所描述的一些真實事件,僅查閱資料還是可能有所遺漏,對此,如果有條件,翻譯工作者可以到實地進行走訪、觀賞,以切身感受來豐富對英美文學作品內容的認識,以更加深入地了解不同地區之間的文化差異,為翻譯工作的順利完成奠定基礎。
語言結構和語言表達習慣是影響文學作品翻譯的關鍵因素之一,因此翻譯工作者要充分掌握英美國家的語言表達習慣,熟悉英美國家的日常用語。在英美文學作品中,許多詞匯都是俚語和熟語,一般在翻譯中都對其進行直譯,但這一處理方式存在忽視文學作品創作背景的問題,導致翻譯結果與實際表達含義存有差別,對此就需要強化對英美俚語和熟語的掌握,選擇更加恰當的翻譯方式。例如,英美文學作品中常常引用一些名人名言作為創作補充,如果翻譯工作者對這些知識不熟悉,就會造成文學翻譯困境,譯文不能順暢地上下銜接,讀者閱讀時也會出現許多困惑。又如有些英美語言中用到的單詞,從字面上翻譯非常奇怪,如“milk way”直接翻譯即為“牛奶路”,然而實際上在英美語言中其代表的意思是“銀河”;“black tea”直接翻譯即為“黑茶”,但事實上其代表的是“紅茶”。所以,在對英美文學作品翻譯時,譯者應充分了解其創作背景,熟悉作者所處的時代環境,掌握當時的語言表達習慣,如俚語的運用和熟語的運用等,從而切實縮小中西方文化差異對文學作品翻譯帶來的影響。
文學作品翻譯最常用的兩種方式就是異化和歸化,它們能夠將更好的文學作品呈現給讀者,而在實際翻譯工作中譯者應形成協調統一的意識,將異化理論與歸化理論相融合,在適當的地方分別合理運用不同的翻譯方法,由此保證翻譯原文文化內涵可以被準確傳達。異化理論指在對英美文學作品翻譯時要盡最大可能地保留其文化特色,不能僅為了讀者的閱讀便利就隨便改變其文化內涵,這樣會影響文學作品翻譯的準確性,因此需充分保留英美文化元素,在通俗易懂的前提下保證讀者可以體會到文化之間的差異所在。歸化理論指在對英美文學作品翻譯時要有意識地深入文學作品的中心,把握其深層結構和內涵,與中文語言表達習慣和語言結構有機融合,實現翻譯的有效轉換和動態對等,既不影響英美文學作品的行文結構,也不使翻譯結果出錯,不弄偏作者所要傳達的情感,進而順利完成文學作品翻譯工作。實際翻譯工作中不同的行文段落具有不同的翻譯難度,基于此,翻譯工作者需動態靈活地協調統一異化和歸化理論,把握翻譯過程及結果的合理性、恰當性,為讀者提供更高質量的閱讀讀物。
綜上所述,在文化差異的影響下,英美文學作品在翻譯過程中會遇到諸多困難,影響翻譯成果的質量,對此翻譯工作者需充分了解不同國家之間文化差異所在,如風俗習慣、生存環境、思維方式等,在此認知基礎上進行進一步的探索,明確更有效的文學作品翻譯策略,充分掌握英美國家語言表達習慣,協調統一異化和歸化理論,強化對英美國家的了解,從而為英美文學作品的高質量、高效率翻譯工作的有序開展提供堅實保障。