王繼桐
(華南理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州 510610)
在翻譯界中,歷來將語篇作為一種十分重要的翻譯指標(biāo),即能夠在語篇指標(biāo)下衡量翻譯這樣的動態(tài)性交際過程。作為翻譯者,在翻譯過程中的主要任務(wù)就是能夠理清原文語篇語義關(guān)系網(wǎng)絡(luò),在實(shí)際譯文語篇中進(jìn)行語篇銜接與連貫重構(gòu),能夠充分參考原文的連貫機(jī)制,并盡可能地重構(gòu)原文中的各種關(guān)系,如言內(nèi)語義關(guān)系、言外語境關(guān)聯(lián)等,能夠結(jié)合譯文的翻譯要求來選擇正確、適宜的翻譯策略,以重構(gòu)譯文的連貫性,確保連貫性能夠最大可能接近原文的語篇。換言之,翻譯者能否在翻譯中有效實(shí)現(xiàn)目的語篇的連貫與重構(gòu)目標(biāo),對于翻譯結(jié)果的質(zhì)量以及譯文的跨文化交際功能大小起著決定性影響作用。
銜接在英漢翻譯中的語篇現(xiàn)象中是十分常見的,可以充分體現(xiàn)出語篇經(jīng)驗(yàn)連貫以及人際連貫的語言特征。連貫屬于語篇本身的主要特征,也屬于一種語篇理解的特征。在英漢翻譯過程中,形成語篇以及詮釋語篇中會出現(xiàn)連貫特征,這種特征屬于一種精神現(xiàn)象,在讀者閱讀過程中出現(xiàn)在閱讀者的腦海中。可以說,英漢翻譯過程中沒有語篇連貫,也就沒有語篇銜接的說法,然而如果沒有語篇銜接的情況下,語篇連貫現(xiàn)象也有可能會發(fā)生。因?yàn)閷τ谝淮纬晒Φ恼Z篇銜接來講,可以充分促進(jìn)語篇連貫現(xiàn)象的出現(xiàn),失敗的語篇銜接則會對語篇連貫現(xiàn)象帶來顯著的破壞作用,在此之間可以看到,連貫一般從人們的真實(shí)生活情境、人際交往知識等途徑中所產(chǎn)生,而銜接并不是連貫的必要條件。在語篇銜接方式選擇中,一般會分為顯性銜接與隱性銜接。以顯性銜接為例,可以體現(xiàn)出較為明確、清晰的表現(xiàn)特征,隱性銜接則一般會隱藏在上下文之中。在顯性銜接方法中,一般為語篇內(nèi)部銜接方式、語篇外部銜接方式,而內(nèi)部銜接方式一般需要Halliday以及Hasan等經(jīng)典模式所實(shí)現(xiàn),如音位銜接、詞匯銜接以及語法銜接。
語法銜接與詞匯銜接在英漢翻譯過程中的語篇連貫中屬于常用銜接方法,語法銜接一般會包括照應(yīng)銜接、省略銜接、替代銜接、鏈接銜接等四種類型,而詞匯銜接則包括重復(fù)銜接、同/反義銜接、上下義銜接以及搭配銜接等類型,不同銜接方式為實(shí)際英漢翻譯提供了較為重要的理論指導(dǎo)意見,可以促進(jìn)譯文在翻譯過程中具有更加科學(xué)、合理的語篇特征。
語法銜接的目的是為了能夠在語篇翻譯過程中使譯文的語意連貫起來,使之體現(xiàn)出應(yīng)有的整體性特征,實(shí)際語法銜接類型可以分為如下幾點(diǎn):
所謂照應(yīng),實(shí)質(zhì)上也屬于一種語義關(guān)系,即在語篇內(nèi)容中一部分語言成分和另外一部分語言成分形成相互解釋的關(guān)系。在語篇銜接過程中,照應(yīng)的功能多以體現(xiàn)在超句結(jié)構(gòu)中的照應(yīng)成分與照應(yīng)對象之間的相互參照關(guān)系,也可以理解為相互解釋的關(guān)系。一般來說,照應(yīng)可以分為指示照應(yīng)與人稱照應(yīng)。
以指示照應(yīng)為例,即在指示代詞、相應(yīng)限定詞與冠詞之間所形成的照應(yīng)關(guān)系,比如在英漢翻譯中常見的“this”則與漢語中的“這”形成了相互的指示照應(yīng)關(guān)系,在“that”中則與漢語中的“那”形成相互指示照應(yīng)的關(guān)系,然而實(shí)際上在英漢翻譯過程中,“that”也常常被用作“這”以進(jìn)行翻譯。
而在人稱照應(yīng)當(dāng)中,則指的是利用各類人稱代詞與相應(yīng)的限定詞匯、名詞性所有格等詞匯來形成相應(yīng)的人稱照應(yīng)關(guān)系。與漢語不同的地方在于,英文中對于人稱代詞的用法十分復(fù)雜,也正因?yàn)槿绱藢τh翻譯的要求也相對比較高,翻譯者在翻譯過程中需要明確原文中的代詞究竟照應(yīng)哪個(gè)具體的詞匯、句型或者語段,這一點(diǎn)在英漢翻譯對原文的理解過程中將會體現(xiàn)出十分重要的作用。如果翻譯者在翻譯中沒有明確代詞所照應(yīng)的內(nèi)容,則很容易對譯文的銜接性特征帶來明顯地破壞作用。
顧名思義,省略的目的是為了將語篇中的某個(gè)片段、組成結(jié)構(gòu)以省略的方式刪除掉,主要是為了避免出現(xiàn)重復(fù)性翻譯的現(xiàn)象,針對翻譯內(nèi)容的新信息形成一定的突出作用,以確保語篇上下文之間的銜接可以形成緊湊性特征,這樣一來,被省略掉的內(nèi)容可以通過閱讀上下文進(jìn)行聯(lián)系與推斷進(jìn)行理解。在英語與漢語中,省略現(xiàn)象十分普遍但是實(shí)際性質(zhì)并不相同。因?yàn)橛⒄Z語言主要體現(xiàn)出了形合為主的特征,即可以利用時(shí)態(tài)標(biāo)記、情態(tài)標(biāo)記、極性等語法方法省略實(shí)意動詞,因此這樣一來在翻譯成漢語的時(shí)候,必須要將所省略的內(nèi)容得以補(bǔ)充完整,才能不破壞原文所具有的語篇連貫性特征。而在漢語語言中主要體現(xiàn)出了意合為主的特征,在所省略的內(nèi)容中多以主語為主,但是在英語中主語具有十分重要的地位,無論如何主語內(nèi)容在英語中都不可能被省略掉,所以在漢譯英過程中,如碰到漢語主語被省略的情況下,還要在英文中補(bǔ)充相應(yīng)的主語,才能夠避免讀者在閱讀中出現(xiàn)一頭霧水的現(xiàn)象。
利用替代詞來將英漢翻譯過程中所出現(xiàn)的詞語進(jìn)行替代,以保持語篇銜接的連貫性。在此之間,替代詞僅僅屬于一種形式,在翻譯替代詞中需要結(jié)合所替代的成分內(nèi)容來進(jìn)行翻譯。替代詞一般根據(jù)名詞與動詞的不同而分為相應(yīng)的名詞性替代詞以及動詞性替代詞,以名詞性替代詞為例,實(shí)際名詞性替代詞內(nèi)容主要包括“one”“ones”“the same”“so”等詞匯,而動詞性替代詞內(nèi)容則主要包括“do”“do so”等詞匯,諸如一些特殊的小句替代詞則主要包括“so”“not”等詞匯。因此在實(shí)際英漢翻譯過程中,時(shí)常會利用復(fù)現(xiàn)原詞、省略原詞的方式來滿足語篇銜接的硬性要求。
連接的目的是為了在一段完整語篇中體現(xiàn)出所存在的不同邏輯關(guān)系,因此實(shí)際連接成分多以過渡性詞匯為主,可以用來表達(dá)出時(shí)間、因果、轉(zhuǎn)折、條件等主要邏輯關(guān)系。在英語語篇當(dāng)中的連接成分,主要屬于形合連接成分,具有較為明顯的顯性特征,而在漢語語篇當(dāng)中的連接成分則以意合連接成分為主,具有一定的隱性特征。也正因?yàn)槿绱耍谟⑽姆g漢語過程中對于連詞的使用多以能省則省的原則進(jìn)行翻譯,以便于充分發(fā)揮出漢語中的意合語篇特征,使譯文達(dá)到存意不留形的目的。
詞匯銜接一般指的是在語篇內(nèi)容中的部分詞匯內(nèi)容,這些詞匯內(nèi)容之間會體現(xiàn)出一定的語義聯(lián)系關(guān)系,可以在整篇譯文中形成貫穿全文的鏈條,以便于達(dá)到篇章連續(xù)性的目的。翻譯者在翻譯過程中必須要明確不同詞語的含義以及用法區(qū)別,因?yàn)橛⒄Z在翻譯成漢語過程中,并非具有一一對應(yīng)的聯(lián)系,與此同時(shí)翻譯者還可以利用重構(gòu)原文詞匯銜接方式進(jìn)行翻譯,以表達(dá)出語文所應(yīng)具備的修辭效果。就目前的詞匯銜接方法來看,主要分為重復(fù)、同/反義、上下義與搭配類型。
2.2.1 重復(fù)
詞匯重復(fù)一般出現(xiàn)在同一語篇中的某個(gè)詞匯中,比如形容詞,這些形容詞在英文中可能體現(xiàn)出了重復(fù)性的銜接特征,然而在漢語中則具有劃分更加明確的形容詞,也可以理解為同源不同形的重復(fù)詞匯。比如在某個(gè)句段中“who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband.”在這句話翻譯中,這些“good”的形容詞看起來基本完全一致,但是在翻譯成漢語過程中如果單純地應(yīng)用“好的”“良好的”等直譯形容詞,則很難體現(xiàn)出譯文的新穎性,也無法體現(xiàn)出漢語的“一詞多義性”特征。因此在這句話翻譯中,可以分別聯(lián)系所形容的職位特征褒義詞來進(jìn)行翻譯,如“Christian”的“Good”形容詞可以翻譯成“虔誠的”,“Parent”的“Good”形容詞可以翻譯成“慈祥的”,“Child”的“Good”形容詞可以翻譯成“孝順的”,“Wife”的“Good”形容詞可以翻譯成“賢惠的”,“Husband”的“Good”形容詞可以翻譯成“稱職的”,這樣一來在翻譯過程中可以使閱讀者感受到耳目一新的感覺,使閱讀者對于漢語的博大精深特征有著更加深刻地認(rèn)同感。
2.2.2 同/反義
無論是英語還是漢語,同義詞或者反義詞之間也有相應(yīng)的語篇銜接作用,即通過合理運(yùn)用同義詞或者反義詞來達(dá)到語篇銜接的目的。然而在漢語內(nèi)容中,矛盾修飾語與英語具有較大的差距,尤其在語言結(jié)構(gòu)上也有著十分明顯地差別,也正因?yàn)槿绱耍诜g過程中,很難保證漢語與英語之間的結(jié)構(gòu)保持基本的一致性,為了能夠使譯文保持應(yīng)有的語篇連貫性,進(jìn)行一定的調(diào)整則顯得很有必要。比如“happy exasperation”以及“prosperous calm”就屬于英語中的矛盾修飾語,其詞匯結(jié)構(gòu)組成主要以形容詞結(jié)合名詞而進(jìn)行修飾,但是在翻譯成漢語中則會將其翻譯成“惱火/高興”、“嘈雜/寧靜”等詞匯,毫無疑問這些詞匯變成了單純的形容詞,即將名詞變成形容詞,以便于在語篇銜接中體現(xiàn)出應(yīng)有的連貫性。
2.2.3 上下義
一般來說在詞匯銜接中的上下義關(guān)系,指的是某一語言成分所表達(dá)出來的含義,會包含在另外一語言成分中的含義范圍中,也就是說A語言成分可以是B語言成分的一部分,也可以理解為在含義上屬于B語言成分的含義范圍之內(nèi)。在實(shí)際的語篇翻譯中,英漢上下義關(guān)系詞多以界定于某個(gè)概念、物體性質(zhì)之間,劃分過程中需要保持基本的一致性特征,然而在表達(dá)習(xí)慣上卻體現(xiàn)出了不同的特征。所以在英漢翻譯中需要考慮到將英語中的上義詞翻譯成漢語的下義詞,在此之間必須要充分結(jié)合上下文來進(jìn)行針對性處理與翻譯,才能夠使譯文體現(xiàn)出漢語所應(yīng)具備的表達(dá)習(xí)慣。
2.2.4 搭配關(guān)系
搭配關(guān)系主要體現(xiàn)在詞項(xiàng)的習(xí)慣性共現(xiàn)當(dāng)中。在英文中具有一些詞匯搭配關(guān)系,在參考漢語表達(dá)習(xí)慣中難免會出現(xiàn)一定的違和現(xiàn)象,導(dǎo)致實(shí)際漢語在閱讀過程中顯得十分生硬、翻譯質(zhì)量較低的現(xiàn)象,這一現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因還是在于翻譯者在翻譯過程中過于拘泥英文中所固有的搭配關(guān)系。比如在“Chairman Mao is an activist,a prime mover...”的翻譯中,如果僅僅參考英文中的搭配習(xí)慣將其理解為“毛主席是一個(gè)活動家,是原動力。”則很容易曲解原句的含義,甚至使閱讀者在閱讀過程中表現(xiàn)出一定的疑惑現(xiàn)象,這樣的搭配關(guān)系在漢語看來也明顯過于生硬,因此可以將“a prime mover”翻譯成“決策人”更為合適,也可以充分體現(xiàn)出漢語詞匯的搭配關(guān)系,使原文的含義變得通徹透明。
句際銜接指的是句段與句段之間所呈現(xiàn)出來的銜接關(guān)系,這些句段與句段在銜接過程中是否體現(xiàn)出應(yīng)有的緊湊性,對于整體語篇的連貫性特征具有十分顯著的影響。句際銜接一般分為顯性銜接與隱性銜接,在英漢翻譯過程中根據(jù)英語的顯性銜接特征以及漢語的隱性銜接特征之間的差異進(jìn)行翻譯的時(shí)候,實(shí)際銜接關(guān)系的處理質(zhì)量與譯文翻譯質(zhì)量之間具有十分密切的聯(lián)系。因此在實(shí)際翻譯過程中,為了確保譯文的通暢性和連貫性,顯性銜接也需要進(jìn)行隱化處理,反之隱性銜接也需在必要情況下進(jìn)行顯化處理,甚至可以將原文句際銜接關(guān)系進(jìn)行轉(zhuǎn)化,確保滿足譯文銜接與連貫重構(gòu)要求。
比如在顯性銜接的隱化處理中,語句連接之間的形式符號具有相應(yīng)的連接詞匯,可以使句段之間的句際關(guān)系變得更加清晰,在隱化重構(gòu)處理中,即通過對原文顯性銜接轉(zhuǎn)化譯文隱形銜接的過程,因?yàn)閷τ谟⒄Z重形合中,句段之間的相互關(guān)系需要借助許多連詞來進(jìn)行表達(dá),但是翻譯成漢語的情況下可能會顯得過于冗雜、啰嗦,因此在這種情況下可以將這些銜接詞直接省略掉,以充分體現(xiàn)出漢語語言的“意合”特征,使句段前后變得更具連貫性。
而在隱性銜接的顯化重構(gòu)中,在某些情況下英語本身的文本邏輯性特征十分明顯,句段與句段之間的關(guān)系往往會隱藏在整個(gè)語篇句子當(dāng)中,并非利用連接詞來體現(xiàn)出來,所以在翻譯成漢語當(dāng)中,漢語結(jié)構(gòu)本身具有一定的松散性特征,在這種情況下翻譯者如果僅僅借助句際內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行翻譯,則很難有效體現(xiàn)出語篇所應(yīng)具備的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致實(shí)際譯文銜接變得不夠緊湊。所以在翻譯過程中,要能夠理清原文句際之間所存在的隱性銜接關(guān)系,并將其進(jìn)行顯化重構(gòu)處理,確保能夠提高譯文銜接的連貫性效果。
對于英漢翻譯來講,其翻譯過程不僅僅是簡單的語言符號轉(zhuǎn)換過程,更屬于一種特殊的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)化過程。有時(shí)候在英漢翻譯過程中存在著語義邏輯不清晰的現(xiàn)象,主要原因還是在于翻譯者未能夠充分結(jié)合原文之間所具備的內(nèi)在邏輯關(guān)系進(jìn)行深入分析,導(dǎo)致實(shí)際翻譯過程中存在著諸多語義邏輯不清晰的現(xiàn)象,使閱讀者在閱讀過程中很難理解譯文所表達(dá)的含義以及所具備的邏輯關(guān)系,甚至無法理解譯文的整體銜接性與連貫性效果。所以建議翻譯者在翻譯當(dāng)中,必須要準(zhǔn)確、清晰地把握住原文中所具備的語義邏輯關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上需避免直接將其生硬套入漢語邏輯關(guān)系之中,也可通過聯(lián)系漢語表述語義邏輯的特征來表述出原文的含義,并運(yùn)用不同的語義邏輯重構(gòu)方法進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使之變得更具連貫性與順暢性。
總的來說,英漢翻譯是國際跨文化交際之間的主流過程,為了能夠在漢語進(jìn)行表述過程中保持英文原文的含義,避免實(shí)際譯文出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤、語序不通、翻譯生硬等現(xiàn)象,還需要充分結(jié)合英漢翻譯中的語篇銜接與連貫重構(gòu)方法,促進(jìn)整體翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提升。