王婷玉
(青島大學外語學院,山東青島 266000)
隨著詩詞翻譯作品的傳播和中國文化進一步“走出去”,外國讀者對中華古典詩詞產生了濃厚的興趣,古詩詞的英譯也越來越受到大眾的關注。要想翻譯好詩詞,首先要把握詩詞的特點,中國古代詩詞最基本的特點是抒情,詩人常常將感情寄托于詩歌中,可以說,沒有感情就不可能產生詩詞這種文學藝術;詩詞中包含的思想感情主要是通過意象和意境來表達的。所謂意象,是詩人寄托情感的事物,是抒發感情的載體,意境是指作品中通過意象呈現出來的情景交融的境界;除此之外,中國古代詩詞是精練的和含蓄的,五言絕句只有二十個字,七言絕句只有二十八個字,詞中的小令也是二三十個字的居多,古體詩和排律比較長,但上百句的也很少;中國古典詩詞富有音樂美,講究節奏和對偶,平仄和押韻,以近體詩七律為例:平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
中國古典詩詞博大精深,源遠流長,翻譯詩詞,不僅要譯出原詩的意義,還要考慮其美學價值,了解原詩詞的風格特點以及所使用的修辭手法,這樣才能翻譯出古詩詞的意境。因此,許淵沖提出“三美論”,即翻譯詩詞要盡可能達到意美、音美、形美?!白g詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美”。三美論不僅成為了詩詞翻譯借鑒的重要原則,也是評判詩詞翻譯優劣的重要手段?!?br>