——以林語堂《浮生六記》英譯本為例" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?龍芳 彭又新
(長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),吉林長(zhǎng)春 130012)
德國翻譯學(xué)家漢斯·米爾提出了目的論。在目的論的觀點(diǎn)中,主張翻譯是有目的的,譯文的翻譯結(jié)果受制于文本譯者的翻譯目的和文本讀者的需求。語言是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,它全面地儲(chǔ)存著文化的整體信息。各個(gè)民族的語言差異也決定著各個(gè)民族的思維和生活方式的差異。文化負(fù)載詞又稱文化詞匯、文化內(nèi)涵詞等。近年來,文化負(fù)載詞的翻譯研究越來越受到國內(nèi)學(xué)者的重視。通過查閱大量文獻(xiàn),關(guān)于《浮生六記》的研究主要從以下幾方面入手:
(1)浮生六記不同英譯本中文化負(fù)載詞的研究。
(2)《浮生六記》中任務(wù)形象分析。
(3)從不同理論角度對(duì)比分析《浮生六記》不同的英譯本。
本文將從目的論出發(fā),研究林語堂英譯本《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯策略和翻譯方法。在文中闡述了什么是目的論,介紹了林語堂英譯本《浮生六記》,重點(diǎn)分析了林語堂英譯本《浮生六記》中的文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法。
目的原則:目的原則是最高原則,換言之,翻譯活動(dòng)由翻譯目的決定。每個(gè)文本都有既定的表達(dá)目的,翻譯要圍繞著這個(gè)目的而展開。翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,但有一個(gè)首要目的,首要目的決定翻譯方式和策略。因此,譯者在進(jìn)行文本翻譯時(shí),要想處理好文本和譯本之間的差異,首先要找到翻譯活動(dòng)的首要目的是什么,進(jìn)而再?zèng)Q定采用什么樣的翻譯策略和方法。……