馮泊瑄 蘇靜
(湖南工程學院外國語學院,湖南湘潭 411104)
譯介已成為當今各國跨文化交流的重要形式。翻譯學的迅速發展產出了諸多翻譯理論,而翻譯倫理學作為翻譯學與倫理學相融的一門交叉學科,于當今文化交際的意義不言而喻。倫理在整個翻譯活動過程中起重要導向作用,譯者有義務讓目的語讀者最大程度上接受代表異國文化的文字媒介。
安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)是知名芬蘭翻譯家,他提出了五種翻譯倫理模式:再現倫理(Ethics of Representation)、服務倫理(Ethics of Service)、交際倫理(Ethics of Communication)、基于規范倫理(Norm-based Ethics)、承諾倫理(Ethics of Commitment)。有學者提出,交際倫理強調翻譯最初的功能,即作為文化雙方交流的一種媒介。交際倫理是原文、譯者和譯文之間的關系,這其中必然涉及到跨文化的交際內容。為了讓讀者理解原文,促進雙方文化認同,交際倫理的作用顯得尤為重要。
《朝鮮》(Korea)選自愛爾蘭著名小說家約翰·麥加恩(John McGahern)短篇小說集《鄉下的葬禮》。麥加恩的短篇小說以田園生活描寫為多,文風樸實,作品主題體現了二十世紀中期愛爾蘭傳統與現代生活的沖突,反映了教會與政府對民眾的壓迫。本文以切斯特曼的交際倫理為理論背景,以張蕓版《朝鮮》中譯本為研究對象,試圖分析論證譯者在翻譯活動中體現了交際倫理的某些特征,既印證了翻譯倫理理論的有效性,又助推了麥加恩小說在中國的接受與傳播。
翻譯中的交際倫理指的是譯者在以交際為目的的翻譯行為中努力使譯文跨越語言文化障礙,以實現文化之間的相互理解,使讀者能夠通過閱讀譯本,在體會原文作者交際目的的同時能體會譯文作者交際目的,即讀者可以最大程度理解譯文。在中譯《朝鮮》的過程中,譯者考慮到愛爾蘭與中國田園小說的差異,對小說主人翁與父親的對話進行了細致處理,高程度還原了小說樸素的行文風格。從交際倫理角度進一步分析,譯本《朝鮮》分別從語言層面和倫理層面達到了交際目的,筆者將從這兩個方面展開解讀。
小說中有著大量的對話。本著對作者與讀者負責的態度,采取了對應式風格轉換的手法(Corresponding),保留了原文文風樸素的寫作風格。
例1:
There’s no room for ambition in this poky place.All there’s room for is to make holes in pints of porter.(John McGahern,52-53)
在這個彈丸之地沒有前途。有的只是成天花錢喝黑啤酒的前途。(張蕓,2018:12)
在選段的前一句中,父親明示兒子美國是機會之地,與之相比愛爾蘭顯得毫無未來。譯者連用兩個“前途”,第一個對應‘room for ambition’,運用歸化的策略,使目的語讀者體會到了父親語氣中的絕望之感。英文忌諱重復,第二次原文中則省略了‘ambition’,而譯文中用“前途”一詞起到了強調作用,傳達了父親的諷刺。除了用詞的考究,譯者也注意到了中西思維差異,進行了句式的轉換。
例2:
No rap to prepare himself came to the door that night… (John McGahern, 2006:50)
那晚上沒有傳來讓他做好準備的叩擊聲,……(張蕓,2018:9)
劉宓慶提出,“‘思維調節機制’可以使人們運用慣用法越過雙語在思維及表達方式上的障礙”。在例3中,譯者根據中英表達法的差異,將英文“主謂賓”結構轉換為中文無主句,有利于目的語讀者的理解。
例3:
As the boat moved through the calm water and the line slipped through his fingers over the side I’d never felt so close to him before, not even when he’d carried me on his shoulders above the laughing crowd to the Final. (John McGahern, 2006:55)
船駛過平靜的水面,釣線穿過他的指間從舷側滑落,以前我從未感覺和他如此親近,即使在他用肩馱著我凌駕于歡笑的人群之上去看烏爾斯特杯決賽時也沒有。(張蕓,2018:15)
原文中的as引導了時間狀語從句置于主句前,譯者在翻譯過程中消除了翻譯痕跡,直接將“船”和“釣線”作為兩個散句的主語,符合漢語意合型的語言特點。
埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統論觀點表明“文學是社會文化歷史架構中的一個組成部分”,通過探究文學中所隱射的政治、經濟、文化背景,我們能夠更加全面深入地把握一個國家的歷史文化脈絡,再運用對比研究方法,分析其文化變化過程。從翻譯交際倫理觀的角度看,翻譯活動能一定程度上實現文化層面的交際,豐富目的語國家的文化。而小說《朝鮮》的創傷敘事則為中國學者解讀愛爾蘭文學提供了切入視角。
小說《朝鮮》中父親曾參與過愛爾蘭獨立戰爭,這段經歷于他留下了隱性創傷。根據創傷復原理論,受創者“既想讓別人注意到那些難以啟齒的創傷秘密,又想極力掩藏它的存在”。因此,父親關于戰爭經歷的表述對于其人物形象的塑造十分關鍵。
例4:
‘I do. And I don’t want to talk about them.Talking about the execution disturbed me no end,those cursed buttons bursting into the air. And the most I think is that if I’d conducted my own wars,and let the fool of a country fend for itself, I’d be much better off today. I don’t want to talk about it.’ (John McGahern, 2006:55)
“是的。但我不想談那些。談到處決,我的心永無安寧,那些該死的爆開到空中的紐扣,我想得最多的是,假如我曾為自己奮斗,而讓這個白癡國家自生自滅,那么今天我的生活會好很多。我不想談論那個。”(張蕓,2018:10)
父親的獨白是全文的高潮部分。源語文本中父親兩次提到不想談論自己參與的愛爾蘭獨立戰爭,說明他并未從戰爭創傷中走出,表明了父親并不以曾為國家戰斗為榮。此處可見,譯者再次采用了對應式風格轉換的換碼模式,按源語文本句式結構進行翻譯,清晰且直白地還原了父親內心對獨立后國家的態度。
從交際倫理視角對比《朝鮮》原文和譯文,可見譯者主要采取了異化的翻譯策略,保留了原文句式結構,再現原文簡潔的行文風格。譯文在語言和文化兩個層面實現了交際倫理的基本內涵,豐富了愛爾蘭文學在我國的譯介成果,對國別文學研究起到了一定的推動作用。同時讓讀者通過麥加恩的作品進一步加深對愛爾蘭文化的交際體驗,擴大交際倫理發揮的作用。張蕓老師翻譯的《鄉下的葬禮》是麥加恩作品的首部中譯本,對于麥氏作品在中國的接受和傳播有著重大意義,其敬業精神令人感佩,值得我們后輩學習。本文基于此譯本進行探討和思考,旨在譯本分析的基礎上,更好地學習翻譯技巧和譯者精神,同時,在一定程度上更好地解讀麥氏作品。