999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文王到基督:耶穌會士韓國英《詩經》法譯研究*#

2021-11-11 18:27:48蔣向艷華東師范大學
國際比較文學(中英文) 2021年3期

蔣向艷 華東師范大學

十八世紀來華歐洲傳教士開始譯介《詩經》,最早全本翻譯《詩經》的是法國耶穌會傳教士孫璋(Alexandre de Lacharme,1695—1767),他在1733年至1752年間完成了《詩經》的拉丁文散文體譯文;最早法譯《詩經》的則是法國耶穌會士馬若瑟(Joseph de Prémare,1666—1736)神父,他法譯了《詩經》里的八首詩,刊于杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)編纂的《中華帝國全志》(1735)。這八首詩分別是《周頌?敬之》《周頌?天作》《大雅?皇矣》《大雅?抑》《大雅?瞻卬》《小雅?正月》《大雅?板》和《大雅?蕩》:其中五首出自《大雅》,兩首出自《周頌》,一首出自《小雅》,并無一首出自《國風》。《詩經》里的“雅”是“正聲”,“頌”是用于宗廟祭祀的歌,而作為地方樂歌的“風”較之“雅”和“頌”,不僅具有更高的文學意義,而且由于“風”是當時各國的流行樂歌,在《詩經》各類詩歌中“風”的普及程度是最高的。由于馬若瑟的翻譯主旨在于揭示中國古籍中堪與天主教相契合的內容,故僅從表現歷史和宗教等題材的“雅”“頌”選詩,而對《國風》則無暇顧及。接著,另一位法國耶穌會士韓國英神父(Pierre-Martial Cibot,1727—1780)為向歐洲讀者介紹中國道德和統治的基礎—“孝”,特意從中國典籍中尋找對于“孝”的描繪,專門寫了一章“關于孝的詩歌和散文”(Diverses pièces en vers et en prose sur la Piété Filiale),從這一著眼點出發翻譯了《詩經》里的七首詩,被收在同樣由法國耶穌會士錢德明(Jean-Joseph-Marie Amiot,1718—1793)編纂的《北京耶穌會士雜記》第四卷。這七首詩分別是《小雅?蓼莪》《鄘風?柏舟》《小雅?祁父》《小雅?常棣》《鄭風?將仲子》《大雅?文王》和《大雅?思齊》。與馬若瑟不同,韓國英翻譯了兩首出自《國風》的詩,其余五首則均出自大小雅。這兩首“國風”都是以女性口吻傾訴不敢反抗家長權威、只能聽從父母和長兄,同時還不能不顧忌他人閑話的苦悶。韓國英認為這反映了中國傳統社會家庭之“孝”行,故予以選譯。

馬若瑟翻譯的八首《詩經》法譯文是譯者以基督宗教文化闡釋《詩經》的一個嘗試,有研究者指出,這八首詩的法譯文形成了一個微型的《圣經》世界,其中有上帝、天、耶穌(文王),以及夏娃(褒姒)。韓國英所譯的七首詩中,第一首《小雅?蓼莪》的比興手法在法譯文中沒有充分的表現,一定程度上減弱了譯詩的文學性,正反映了早期耶穌會士翻譯中國經典并不重視文學性的一個特點;另一方面,在文化上,譯詩所塑造的父母和南山形象與原詩有所背離,已經是譯者文化背景下的父母和南山,帶有基督宗教文化色彩。其余六首,除了兩首以女性口吻訴說家長權威的國風詩篇,《小雅?祁父》“言不得奉養,而使母反主勞苦之事也”,說的是兵役使天下子女無法對父母盡孝;《小雅?常棣》歌頌兄弟友愛,也是“孝”的體現。法譯文與原文語義無太大差別。本文擬從韓國英所譯最后兩首詩《大雅?文王》和《大雅?思齊》著手,探討韓國英法譯《詩經》的策略和特色。

《大雅?文王》:

文王在上,於昭于天。周雖舊邦,其命維新。

有周不顯,帝命不時。文王陟降,在帝左右。

亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。

文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。

世之不顯,厥猶翼翼。思皇多士,生此王國。

王國克生,維周之楨;濟濟多士,文王以寧。

穆穆文王,於緝熙敬止!假哉天命,有商孫子。

商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯于周服。

侯服于周,天命靡常。殷士膚敏,裸將于京。

厥作裸將,常服黼冔。王之藎臣,無念爾祖!

無念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。

殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易!

命之不易,無遏爾躬。宣昭義問,有虞殷自天。

上天之載,無聲無臭。儀刑文王,萬邦作孚。

《大雅?思齊》:

思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之婦。大姒嗣徽音,則百斯男。

惠于宗公,神罔時怨,神罔時恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。

雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無射亦保。

肆戎疾不殄,烈假不瑕。不聞亦式,不諫亦入。

肆成人有德,小子有造。古之人無斁,譽髦斯士。

這兩首詩的法譯文分別如下:

Louanges de Ouen-Ouang

Ouen-ouang

est au Ciel.Que les rayons dont brille sa gloire sont resplendissants! Quelque lustre que donne aux

Tcheou

leur ancien titre de Princes,l’éclat de leur nouvelle destinée l’efface.Comment la contempler sans en être ébloui? Le

Chang-ti

a mis le comble à ses bienfaits.

Ouenouang

est sans cesse ou à sa gauche ou à sa droite.O magnanimité ? héro?sme de

Ouen-ouang

! vous serez l’entretien de tous les siècles.Dans tous les siècles,on dira à quel prix vous avez obtenu l’Empire aux

Tcheou

.Quelle heureuse suite d’Empereurs &de Princes va leur donner la postérité de cet illustre chef! Chaque generation les verra faire refluer leur gloire sur lui &perpétuer ses vertus.

Comment pourroit s’affoiblir jamais l’éclat de ton nom? Sa religion &sa sagesse se multiplieront dans une infinite de grands hommes qui seront ses descendans &l’appui de son tr?ne.Leur vertu le rendra inébranlable.Plus leur nombre va cro?tre,plus il sera affermi pour jamais…

O gloire ? privilège unique de la piété &de la religion de Ouen-ouang! Aucun siècle ne les verra s’affoiblir,ni le ciel retirer ses dons.La postérité de

Tching-tang

se conserva;mais quelque nombreuse qu’elle f?t,le

Chang-ty

a détourné ses regards de dessus elle,&l’a soumise au sceptre des

Tcheou

…La chute des

Chang

l’atteste,la saveur du

Tien

n’est pas inamissible.Les Seigneurs &les Grands de leur Cour viennent aujourd’hui à celle des

Tcheou

.Avec les mêmes robes qu’ils avoient dans les sacrifices de leurs anciens ma?tres,ils assistent aujourd’hui à celui que fait n?tre Empereur,&lui disent par leur fidélité:

Ne perde jamais de vue vos ancêtres

…Ne perdre jamais de vue ses ancêtres,c’est cultiver avec ardeur les vertus qui les ont immortalisés.On éternise par-là les promesses du

Tien

,on remplit ses desseins,&on obtient de jour en jour de nouvelles saveurs.Hélas! les

Chang

avant leur ruine méritèrent les complaisances du

Chang-ti

.Que leur chatiment vous apprenne combien il est difficile de répondre à son choix…Oui,il est difficile de répondre à un si grand choix.Ne le repoussez pas vous-même loin de vous.Que vos vertus le justifient dans tout l’Empire,&ne perdez jamais de vue que c’est le

Tien

qui a détruit la dynastie des

Chang

.O sublimité ineffable du

Tien

supreme! l’oeil ne sauroit le voir,ni l’oreilie l’entendre.Servez-le comme

Ouen-ouang

,&dix mille Royaumes vous seront soumis.

Louanges de Tai-gin,Mère de Ouen-ouang

Que

Tai-gin

occupe aujourd’hui nos pensées! &que nos pensées nous la représentent avec cet air de grandeur &de majesté qui brilloit sur son front! Illustre mère de

Ouen-ouang

,nos coeurs tressaillent de joie,en songeant que vous avez égalé l’immortelle

Kiang

,mère des

Tcheou

.La douceur &les charmes de votre vertu embellirent le palais,&se perpétuerent dans la belle

Tai-sée

,qui a multiplié si heureusement vos augustes descendans.Que sa modestie etoit aimable! Que son profound respect etoit touchant dans les cérémonies religieuses! Rien en elle ne pouvoit déplaire à l’esprit;tout en elle tendoit à le charmer.

Tai-gin

n’etoit pas moins admirable dans l’intérieur du palais.Les timidités de sa pudeur persuadoient l’innocence.Les frères de son époux la proposoient pour modèle &sa conduite enseignoit la vertu à tous ses sujets.

Tai-gin

enfermée dans son appartement n’y eut jamais que des pensées de paix,&toutes ses paroles y augmentèrent la joie.

Tai-gin

donnée en spectacle dans la salle des ancêtres,en imposoit à tous les regards par les grands sentimens dont elle etoit pénétrée.Mais ce qui peint bien la beauté de son ame,c’est que la solitude n’endormit jamais sa vigilance,&que,toute chargée de palmes &de couronnes,elle craignoit encore sa défaite.Si son courage eut à combattre contre les chagrins les plus amers &les epreuves les plus douloureuses,il n’en sut point ébranlé &sa grandeur d’ame changea tous ses combats en triomphes.

Tai-gin

se fraya une route nouvelle dans les sentiers de la vertu,&quoique abandonnée à elle-même elle n’y fit jamais un faux pas.

Faisons hommage à cette auguste Princesse du bonheur dont nous jouissons.Si tout l’Empire est peuplé de sages,si la jeunesse elle-même conno?t ses devoirs &les aime,c’est l’ouvrage de ses anciens exemples;toute la gloire leur en est due ¬re reconnoissance ne doit jamais tarir sur les louanges du grand modèle qui dirige,excite &encourage nos efforts.

對照這兩首詩的漢語原文和法譯文,至少有下述幾個問題值得探討:《文王》這首詩描繪了天、上帝和文王的關系,實際上勾勒出了由這三者構建起來的古代中國的宗教世界;問題是,第一,法譯文是如何呈現這個世界的? 與原文有何異同? 第二,“孝”本是韓國英希冀通過這幾首詩的翻譯所要傳達的主旨,而透過翻譯關于“孝”的主旨是否已經發生遷移? 第三,關于文王的形象。在馬若瑟的《詩經》法譯文中,文王形象已經十分突出,文王的一代賢王形象及其完美道德的名聲正是隨著馬若瑟的法譯文遠播歐洲,甚至驚動歌德的;韓國英的《詩經》法譯文也有對文王的描繪,那么韓國英描繪了什么樣的文王形象? 《大雅?思齊》歌頌的是文王還是文王母親大任?這首詩法譯文中的大任形象是否有托喻義? 本文試圖就這幾個問題對韓國英的《詩經》法譯加以探討。

一、天、上帝和文王的關系:古代中國的宗教世界

《詩集傳》解釋《大雅?文王》最后一章“命之不易,無遏爾躬。宣昭義問,有虞殷自天。上天之載,無聲無臭。儀刑文王,萬邦作孚”曰:“是詩首言文王在上,于昭于天,文王陟降,在帝左右,而終之以此,其旨深矣。”因為這首詩涉及天、上帝和文王之間的關系。根據詩中的描述,文王“陟降”,既能降到人間為人世之王,又能上升到天界,侍奉在上帝左右;“上帝”為一人格神,決定著人世國王的人選(“上帝既命,侯于周服”),并掌管著對人世之王的賞罰之權,對于不稱職國王最嚴厲的懲罰就是覆滅其國,殷商覆亡就是一例(“殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易”)。天是萬物的主宰,萬能的神,它與上帝的區別在于“上帝”是有形的人格神,而“天”則是無形的精神存在(“上天之載,無聲無臭”)。“上帝”是“天”的形象,而文王是在人世的王,是神在人間的代言人。這是三者之間的基本關系。這首詩勾勒出中國原始宗教世界的基本面貌,對于理解中國上古時期的宗教意識非常重要。韓國英把它選譯其中,一個重要原因很可能就在于這首詩“其旨深矣”。張光直說到周朝與商朝的天人關系之大變化之一,就在于天與人的關系變得疏遠,不像以前兩者之間可以直接溝通,天變得高高在上,且經常為人帶來災禍,“天命靡常”,是既讓人尊敬又讓人畏懼的神;《文王》所反映的“天”就是這樣一個掌握著人世之國生死之權的至高之神。上帝與祖先之間也明顯地區分開來,成為立于祖先之上的神。原本祖先可以直接溝通上帝與人間,但到了周朝,只有文王可以“陟降”,祖先本身已不再近似于神了。此也即余英時所稱“天人合一”說的第一個階段:“只有‘天子’或王才能代表全民直接與‘天’交通”。故在周朝的宗教世界,天、上帝和文王是三個主要角色,其中文王作為受天命者,既聽命于天和上帝,也依天命管理人間,起著溝通神界和人界的作用。《文王》一詩反映了周朝宗教世界的基本結構。

在法譯文里,在韓國英在華的年代,“天主”和“上帝”作為對天主教“God”一詞的譯文,已經歷一場大爭論:利瑪竇在1603年刻印的《天主實義》中用“上帝”一詞作為基督宗教里“神”(Deus)的中譯。1633年,耶穌會決定棄用“上帝”來翻譯“神”,而造用了“天主”兩字來翻譯;1704年,教皇克萊芒十一世宣布禁止使用“天” “上帝”來稱呼基督宗教里的Deus(God),而使用“陡斯”的譯音。但不少傳教士依然擁護利瑪竇所采用的譯名,依然以“天”和“上帝”這兩個中國古籍里原有的漢語詞來對應基督宗教里的“God”,韓國英正是如此,他采用直觀的音譯法來呈現上帝之名。“天”音譯為“le

Tien

”,上帝音譯為“le

Chang-ti

”。可見,譯者通過翻譯如實呈現天、上帝和文王上古宗教世界的基本結構時,也以他所接受的上帝之名在譯詩中建構了一個基督宗教世界。

在其他一些特定詞的翻譯上,也體現出譯者的特殊發揮。比如第一章譯文:

Ouen-ouang

est au Ciel.Que les rayons dont brille sa gloire sont resplendissants!Quelque lustre que donne aux

Tcheou

leur ancien titre de Princes,l’éclat de leur nouvelle destinée l’efface.Comment la contempler sans en être ébloui? Le

Chang-ti

a mis le comble à ses bienfaits.

Ouen-ouang

est sans cesse ou à sa gauche ou à sa droite.

顧賽芬譯文:

Wenn wang est là-haut;Oh! comme il brille dans le ciel! Bien que la principauté particulière des Tcheou soit ancienne,ils ont re?u un mandat nouveau (qui leur confère le pouvoir impérial).Les Tcheou n’étaient-ils pas illustres? Et le mandat du roi du ciel n’est-il pas venu en son temps? Wenn wang monte et descend,Toujours à la droite ou à la gauche du roi du ciel.

“於昭于天”,《詩集傳》解釋為“文王既沒,而其神在上,昭明于天”,是說文王去世之后,他的神靈在天上放出光明;法譯文突出了“昭”的涵義:“光明”,并在這整小節詩句的譯文中運用了多個表示光明、光亮的法語詞:rayon(光芒、光線)、briller(閃耀)、gloire(光榮)、resplendissant(發光的,發亮的)、éclat(光芒)、éblouir(耀眼)。這顯然是一個充滿了“光”的世界,使譯文中呈現的中國上古宗教世界增添了一份基督宗教色彩。相較之下,顧賽芬的同章譯文只使用了“briller”一個表示光亮的譯詞。顧賽芬的《詩經》法譯本完成于1896年,盡管和韓國英同樣是法國耶穌會士,19 世紀末在河北河間府傳教的顧賽芬譯本的宗教色彩已經褪去了許多。

二、敬 天

展示中國上古社會的“孝道”,這是韓國英選譯《詩經》七首詩的初衷和主旨,這首《大雅?文王》也不例外。余培林《詩經正詁》解釋《大雅?文王》曰:“……至此詩之旨,四字可以盡之,曰:‘敬天法祖。’”“敬天法祖”四字集中概括了國王所需盡的義務:首先要“敬天”,因為“天命靡常”,“天”是最高的主宰;然后是法祖—效法祖先國君對國家的統治和治理之道。《詩集傳》稱此詩乃“周公追述文王之德,明周家所以受命而代商者,皆由于此,以戒成王”,《毛詩正義》則曰“六章以下,為因戒成王”,顯然兩者都同意《文王》追述文王之德是為了“戒成王”(指周成王,文王之孫),而“戒成王”的內容就是勸誡成王要記住祖先—就是文王的美德,記住文王對“天”的虔敬,始終保有天命,不違天命,從而獲得良好的治理。

來看這首詩最后一章的原文和法譯文:

命之不易,無遏爾躬。宣昭義問,有虞殷自天。

上天之載,無聲無臭。儀刑文王,萬邦作孚。

Oui,il est difficile de répondre à un si grand choix.Ne le repoussez pas vous-même loin de vous.Que vos vertus le justifient dans tout l’Empire,&ne perdez jamais de vue que c’est le

Tien

qui a détruit la dynastie des

Chang

.O sublimité ineffable du

Tien

supreme! l’oeil ne sauroit le voir,ni l’oreilie l’entendre.Servez-le comme

Ouen-ouang

,&dix mille Royaumes vous seront soumis.《詩集傳》曰:“是詩首言文王在上,于昭于天,文王陟降,在帝左右,而終之以此,其旨深矣。”是說文王當為天下為王者的表率,他的所作所為和美好德行深得上帝之心,故天下為王者,比如成王,當效法文王,以文王之道統治,則“天下咸信而順之”(《毛詩正義》)。“儀刑文王”即“取法于文王”之義(《詩集傳》),整章詩的重點都在文王身上。而從譯文來看,這一章的重點從文王轉移至天,突出的是“天”的至高無上和令人震懾的威力:“是天使商王朝滅亡。”(c’est le

Tien

qui a détruit la dynastie des

Chang

)進而發出對天的贊美:“啊,至高無上的天!(O sublimité ineffable du

Tien

supreme!)”法譯文“Servez-le comme

Ouen-ouang

”指“像文王那樣侍奉天”,重點詞也是天而不是“效法文王”中的文王。在韓國英看來,國君“侍奉天”是至關重要的事情,只有“像文王那樣侍奉天”,才能做到“萬邦作孚”、“萬國歸矣”。

耶穌會士將中國古籍中的“天”認同為天主教的“天主”,康熙皇帝曾御賜“敬天”匾給在華耶穌會,正式承認“敬天”和“敬天主”具有相一致的內涵。因此這里的“敬天”具備基督宗教里最為重要的教義,即“敬天主”。可以說,韓國英通過翻譯賦予此詩基督宗教的內涵。

三、文王形象:先知耶穌之托喻

這首詩另一個重要內容是文王形象的塑造。《毛詩正義》解《大雅》曰:“自此以下,至《卷阿》十八篇,是文王、武王、成王、周公之《正大雅》,據盛隆之時而推序天命,上述祖考之美,皆國之大事,故為《正大雅》焉。《文王》至《靈臺》八篇,是文王之《大雅》,《下武》至《文王有聲》二篇,是武王之《大雅》。”《大雅》寫到文王的詩歌有多首,比如《大明》《綿》《皇矣》《思齊》《靈臺》,以及這首《文王》。這些詩共同塑造了一位圣賢之王,文王之所以為圣賢之王,不僅僅由于他是周王室的開國元勛,更由于他有著近乎完美的道德,堪稱后代君王和天下百姓的表率。詩曰:

亹亹文王,令聞不已。陳錫哉周,侯文王孫子。

文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。

O magnanimité ? héro?sme de

Ouen-ouang

! vous serez l’entretien de tous les siècles.Dans tous les siècles,on dira à quel prix vous avez obtenu l’Empire aux

Tcheou

.Quelle heureuse suite d’Empereurs &de Princes va leur donner la postérité de cet illustre chef Chaque generation les verra faire refluer leur gloire sur lui &perpétuer ses vertus.

“亹亹”,《詩集傳》曰:“強勉之貌”;《毛詩正義》釋“亹亹”為“勉也”;疏曰:“亹亹乎,勉力勤用、明德不倦之文王,以勤行之故,有善聲譽為人所聞,日見稱歌不復已止。”“亹亹”即勤勉貌。在這里,以“令德”—美好的德行聞于世的文王,“勤勉”是其“令德”的重要表現—一位勤勤懇懇、以德服人的國王形象躍然紙上。法譯文以“magnanimité”(崇高)、“héro?sme”(英雄氣概)與之對應,所體現的文王形象莊嚴、崇高,富于英雄主義,與中文原文所描繪的文王形象有差異。

在早期耶穌會士的譯筆下,文王并非只是一位俗世之王,正如原文所描繪的那樣。早于韓國英翻譯《詩經》篇章的法國耶穌會士馬若瑟,在其《詩經》譯文中,就把文王托喻為耶穌。事實上,文王并非第一位被耶穌會士們托喻為耶穌的中國上古人物。馬若瑟的老師白晉(Joachim Bouvet,1656?1730)是對《詩經》進行索隱式闡釋的第一人。白晉于1687年來華,是法王路易十四所封五位“國王的數學家”之一。白晉的《詩經》研究文章(1718)題目很長:

“Prophetic Tradition of the Major Mysteries of Christ the Redeemer:drawn from the canonical book of the Chinese,the

Shijing

;it should be shown to the ministers of the Gospel to convince them all of the solidity of the foundation which allowed the Chinese nation to raise the doctrine of its canonical books to heaven and the important help they may expect from it,principally in order to convince the Chinese savants of the truths of the Christian law which are the most difficult to catch.”

救世主基督大奧秘的先知傳統:引自中國古籍《詩經》;應該給《福音書》的宣道牧師們讀一下,讓他們相信中國人基礎堅實,能把經書中的教義提升到天的高度,并期望從中獲得重要的幫助,主要是為了使中國的學者相信最難領悟的基督之法是真理。

拉丁文原文:“Traditio prophetica pracipuorum mysteriorum de Christo Redemptore,deprompta ex canonico Sinarum libro

Xi Kim

,et proponenda ministris Evangelicis,ad suadendum omnibus,quanto cum fundamento tota natio Sinensis usque in coelum extollat suorum librorum canonicorum doctrinam;et quanta ex iis erui possint adjumenta ad suadendam prasertim doctis Sinis captu difficiliores Christiana legis veritates.”

白晉運用了歐洲天主教會里也屬于少數派的做法—索隱派解經法,即在各種古籍(不僅僅限于中國古籍)中尋找彌賽亞。在1718年他已經系統地形成了其“索隱派”的思想體系并將其“發展到了一種前所未有的規模”。白晉認為《詩經》里隱藏著救世主基督的秘密先知傳統。他仔細分析了《大雅?生民》一詩。在我國傳統的解釋中,這首詩的主旨是敘述并贊頌周王朝的開國史,而白晉認為這是一首“先知詩”或“預言詩”,將后稷之母姜嫄—帝嚳的元妃托喻為圣母瑪利亞。兩者的共同點是都未婚受孕,都是受圣靈的感召而懷的胎。“姜嫄被白晉基督教化了。”而姜嫄的兒子后稷則被托喻為救世主耶穌基督。白晉從“基督教適用于全人類”的觀點出發,認為后稷就是基督教里的耶穌基督,是普世天主教會里的一個人物。后稷也被白晉基督教化了。

對《詩經》周代人物的天主教托喻和比附在之后耶穌會士對《詩經》的翻譯和詮解中不斷重現,不過耶穌基督的托喻對象并不僅限于后稷一人,契、舜、禹、湯、周文王、武王等上古賢王都曾被耶穌會士托喻為耶穌基督在中國的化身。文王是其中出現率最高的一位,馬若瑟的《詩經》法譯文里有他,韓國英的《詩經》法譯文里也有他。鐘鳴旦指出,這些古代賢王或可歸為一個“類別”(type),是信史之前的英雄神話傳說階段—這些古代英雄式賢王就像基督耶穌一樣,扮演了預言者或者先知的角色,預示著救世主“Redeemer”即將誕生。文王在天地之間“陟降”,正與耶穌的降臨(Advent of Jesus)和升天(Ascension of Jesus)相似;文王“在帝左右”,而耶穌升天后,正好“坐在圣父的右邊”(《尼西亞信經》);耶穌同時具有神性和人性,文王同樣如此,在天為神,在地為人;韓國英法譯文里的文王具有英雄氣質,也與耶穌的“Redeemer”(救世主)氣質相似。然而論及“信史之前的英雄神話傳說階段”,契、舜、禹固然可以這么說,但關于商湯、周文王和周武王的記載,是神話傳說和歷史真實摻雜的,而以信史為主。如果說白晉以后稷作為中國英雄神話傳說階段的一個代表人物比附耶穌基督有其合理之處,那么馬若瑟、韓國英以文王比附耶穌基督則有些欠妥—作為世俗之人的文王畢竟不同于亦人亦神的后稷。

四、大任形象—圣母瑪利亞之托喻

無論是《詩集傳》,還是《毛詩正義》,抑或現代《詩經》注本,大都把《大雅?思齊》解為文王頌。如毛傳曰:“思齊,文王所以圣也。”“三家詩無異義,可見這確實是一首頌圣阿諛的詩。”根據這種理解,原詩中自“惠于宗公”之后至詩篇結尾詩句的主語都應當是文王,這首詩寫的都是對文王的贊頌,是文王“刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦”,是文王“雍雍在宮,肅肅在廟”,也是文王“不聞亦式,不諫亦入”。這樣看來,這首《思齊》無異于又一首《文王》。而法譯文則不然,它幾乎完全無視《詩集傳》(這是韓國英譯詩時的主要參考書)和《毛詩正義》的解釋,而在譯文中把詩句的主語“歸還”給了女主人公—文王的母親大任。除了第一句原文有“大任”之名,在其后的詩句譯文中還有四處補出“大任”之名,使其成為后文所有贊譽之詞的承受者。《詩集傳》、《毛詩正義》等儒家化了的闡釋,將詩中所有的贊詞理所當然地歸于文王,而耶穌會士韓國英卻將這些贊詞的接受者歸為大任,使這首詩成為一首專門為文王母親而作的贊美詩。對大任的褒獎之詞,法譯文比原文更為豐富,詩中蘊含的情感也更為熾烈。來看兩段中文原文和法譯文:

惠于宗公,神罔時怨,神罔時恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。

Que sa modestie etoit aimable! Que son profound respect etoit touchant dans les cérémonies religieuses! Rien en elle ne pouvoit déplaire à l’esprit;tout en elle tendoit à le charmer.

Tai-gin

n’etoit pas moins admirable dans l’intérieur du palais.Les timidités de sa pudeur persuadoient l’innocence.Les frères de son époux la proposoient pour modèle &sa conduite enseignoit la vertu à tous ses sujets.

她多么謙虛可愛!在宗教儀式上,她顯得多么莊重肅穆,令人感動!她的一切都讓人心曠神怡;一切都使她引人注意。在宮廷里,大任同樣可敬可佩。她謹慎、端莊,而絕非單純無知。其夫之兄弟奉其為楷模,她的美行教化臣民培育美德。

雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無射亦保。

Tai-gin

enfermée dans son appartement n’y eut jamais que des pensées de paix,&toutes ses paroles y augmentèrent la joie.

Tai-gin

donnée en spectacle dans la salle des ancêtres,en imposoit à tous les regards par les grands sentimens dont elle etoit pénétrée.Mais ce qui peint bien la beauté de son ame,c’est que la solitude n’endormit jamais sa vigilance,&que,toute chargée de palmes &de couronnes,elle craignoit encore sa défaite.

深居于幽宮,大任終日平心靜氣,所說的話語為宮里增添歡愉。當大任現身宗廟時,通身散發著莊重偉大的氣息,吸引了所有人的目光。能很好地說明大任靈魂之美的是,她在孤寂中始終保持著警覺性,即使擁有諸多榮譽和冠冕,她依然唯恐犯錯。

最后一章:

肆成人有德,小子有造。古之人無斁,譽髦斯士。

Faisons hommage à cette auguste Princesse du bonheur dont nous jouissons.Si tout l’Empire est peuplé de sages,si la jeunesse elle-même conno?t ses devoirs &les aime,c’est l’ouvrage de ses anciens exemples;toute la gloire leur en est due ¬re reconnoissance ne doit jamais tarir sur les louanges du grand modèle qui dirige,excite &encourage nos efforts.

向我們這位可敬的幸福王妃致敬。假如整個王國到處都是圣人,假如年輕人懂得并珍愛自己的責任,這是由于他們過去的榜樣們起了作用;所有的榮耀都歸于他們,我們則應不知疲倦地永遠頌揚這位引導、啟發和鼓舞我們的偉大典范。

從法譯文來看,大任儼然一位具有完美道德的女神。事實上,在耶穌會士的詮解中,既然擁有完美道德的文王是基督的托喻,那么文王的母親自然是圣母瑪利亞的托喻。介紹大任一方面是為展示孝道,文王為圣王,則其母親必有賢德;同時也是為展示圣母瑪利亞的品格:端莊、高雅、肅穆、可敬。在大任身上,就如同文王一般,一身兼二任,同時擔負著展示孝道以及展示天主教人物形象以揭示天道的使命。這首《思齊》和上面討論過的《文王》是韓國英所選譯七首《詩經》的最后兩首,詩歌編排的次序也顯示了韓國英的特殊用心。由贊頌文王(耶穌基督)進而贊頌文王那賢德的母親(圣母瑪利亞),既不違背古代中國“孝”道之原義—對父母、祖先的遵從,同時也完美地與天主之道相合。在韓國英的譯筆下,天主之道與中國的孝道竟是如此完美地相契相合。

韓國英此番《詩經》譯法有其用心。就像白晉研究《詩經?大雅?生民》是要讓歐洲《福音書》的宣道牧師們讀一讀,讓他們相信“中國人基礎堅實,能把經書中的教義提升到天的高度”,韓國英此舉也是旨在向他的歐洲同胞傳達這樣的信息:古代中國人的道德與歐洲人的天主之道是多么相契相符啊。他希望在這樣的宣傳下,歐洲人對中國“異教徒”的疑慮能一掃而光。從白晉到馬若瑟再到韓國英,在華耶穌會士譯解《詩經》的主要用意,幾乎是一脈相承的。誠如錢林森先生所說,韓國英翻譯《詩經》詩篇,“旨在證明古代中國人的傳統思想與基督教教義并無矛盾,這顯然與其前任經解《詩經》的價值取向,是一脈相承的”。總之,中國古籍《詩經》里承載了天主教的傳統—這是韓國英等人所要向歐洲讀者傳達的主旨。

盡管主旨基本未變,從馬若瑟到韓國英,《詩經》的翻譯還是表現出了微變或者說“進步”。這其中的發展或者說“進步”主要體現在,馬若瑟僅從雅、頌詩選譯,而韓國英開始從《國風》中選譯詩歌,《鄘風?柏舟》和《鄭風?將仲子》這兩首盡管是為了展示“孝”道才被選譯的,但這兩首詩事實上正是戀詩,表達的是女性的愛情和婚戀主題,這跟馬若瑟所選譯八首均為祭祀和宗教題材的雅頌詩相比,算是很大的進步了。同時,與馬若瑟的八首雅頌選詩相較,這七首選自風、雅的詩在內容上更為生動和豐富,廣泛涉及家庭、婚戀、國王等題材,更富有生活氣息,更加真實和“接地氣”;從效果上來說,這七首譯詩確實很好地展示了“孝”這古代中國倫理的根基。此外,譯者盡力將中國古代道德與天主之道相糅合,使兩者顯得相契相合。在這七首譯詩中,這種契合度表現得并不過于牽強,反而是比較自然的。這是因為這兩種文化精神的內在契合性是比譯者的主觀努力更具有說服力的。

通過對韓國英《大雅?文王》和《大雅?思齊》這兩首詩法譯文的分析,可大體把握韓國英《詩經》翻譯的特色。首先,譯文清晰地勾勒出了中國古代的宗教世界及其中的主要角色,包括天、上帝和文王,其中蘊含著三位一體的基督教神學寓意;此外,文王和大任分別是耶穌基督和圣母瑪利亞的托喻,揭示出天主教教會的兩位重要人物;其次,韓國英并沒有違背他翻譯《詩經》七篇的初衷——為了揭示中國古代的道德基礎——“孝”,但在翻譯中突出文王的行為“敬天”,其中蘊含著天主教教義。這是韓國英一舉兩得,通過翻譯在譯文中有意識地植入他自身的天主教文化,實現了詩義的轉變和文化的遷移。

主站蜘蛛池模板: 国产色婷婷| 激情乱人伦| 日韩av手机在线| 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲国产在一区二区三区| 国产福利免费在线观看 | 国产精品yjizz视频网一二区| 青青操国产视频| 在线国产你懂的| 中文字幕 日韩 欧美| 91偷拍一区| 亚洲av无码片一区二区三区| 午夜啪啪网| 日韩东京热无码人妻| 夜夜操天天摸| 亚洲一区二区三区国产精华液| 伊人久久久久久久| 热re99久久精品国99热| 97精品久久久大香线焦| 久久久噜噜噜| 热99精品视频| 99热这里只有精品免费| 亚洲乱码在线播放| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲第一成年网| 亚洲精品成人片在线播放| 露脸一二三区国语对白| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 91精品视频播放| 色综合激情网| 色老二精品视频在线观看| 日韩不卡高清视频| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品片在线观看手机版| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产成人8x视频一区二区| 伊大人香蕉久久网欧美| 2024av在线无码中文最新| 亚州AV秘 一区二区三区 | 9久久伊人精品综合| 高清国产在线| 欧美区一区二区三| 四虎影院国产| 亚洲aⅴ天堂| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 久久精品午夜视频| 亚洲a免费| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 久久网综合| av无码久久精品| 77777亚洲午夜久久多人| 一本色道久久88| 97成人在线视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产电话自拍伊人| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲αv毛片| 免费毛片全部不收费的| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产成人1024精品| 黄色福利在线| 无码精品国产VA在线观看DVD| V一区无码内射国产| 毛片最新网址| 亚洲精品制服丝袜二区| 中文精品久久久久国产网址| 日韩国产 在线| 香蕉久久国产精品免| 91娇喘视频| 青青草国产免费国产| 欧美午夜视频在线| 亚洲黄色视频在线观看一区| 四虎国产精品永久在线网址| 新SSS无码手机在线观看| 熟女日韩精品2区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 狼友视频国产精品首页| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产特一级毛片|