周睿
近年來,英語世界的杜甫翻譯與研究可謂成果豐碩,大量嚴肅學術成果涌現而出,一些大眾普及讀物亦被推介到中國,為國內學界所關注,形成了“研究之再研究”的新風氣。截至本世紀第二個十年,或者說近五年來,北美漢學界杜甫研究的最新成果當以一全譯、一會議、一論集為代表。“一全譯”指宇文所安(Stephen Owen)出版于2015年底的《杜甫詩全譯》(The Poetry of Du Fu
,Berlin:De Gruyter,2015),它代表著杜甫在西方世界學術研究的新坐標和新底本;“一會議”即哈佛大學舉辦的題為“杜甫:中國最偉大的詩人”的學術會議(Cambridge,MA:Harvard University,2016.10.28-29),這是英語世界首次以杜甫為專題的學術研討會;“一論集”指田曉菲主編的《九家讀杜》(Reading Du Fu:Nine Views
,Hong Kong:Hong Kong University Press,2020),該集系西方漢學界第一本專門圍繞杜甫研究形成的論文集。考慮到論文集這一形式在西方學界顯見的學術史意義,諸家讀杜論文集的“姍姍來遲”值得中文學界留意。有意思的是,此三者血脈相承:正是以宇文所安《杜甫詩全譯》的出版以及其入選為該書出版社(Walter de Gruyter GmbH)“中華人文經典文庫”(Library of Chinese Humanities)啟幕之作為契機,“杜甫:中國最偉大的詩人”學術研討會才會在宇文所安所在的哈佛大學召開;而《九家讀杜》論文集正是該會部分參會論文的結集,論文集的主編田曉菲與宇文所安又是親密伉儷與學術伙伴。就地域而言,“一全譯”在歐洲出版,“一會議”在美洲召開,“一論集”在亞洲完成,仿佛也映照著杜甫研究在漢學全球化之旅中生生不息的發展進程。“杜甫:中國最偉大的詩人”學術會議的與會名單陣容豪華,24位學者中,既有前輩耆老如余寶琳(Pauline Yu)、艾朗諾(Ronald Egan)、艾蘭(Sarah Allen),又有學界常青如柯睿(Paul W.Kroll)、李惠儀(Wai-yee Li)、王德威(David Derwei Wang);既有漢學界的中堅少壯派如陳威(Jack W.Chen)、田安(Anna Shields)、倪健(Christopher Nugent)、丁香(Ding Xiang Warner),也有中文學界的代表學者如蔣寅、陳引馳、陳致。而就杜甫研究領域而言,會議也力邀近三十年有出版成果的杜甫學者們匯聚一堂,如麥大偉(David McCraw)、周 杉(Eva Chou)、蔡 涵 墨(Charles Hartman)、羅吉偉(Paul Rouzer)、柏藤森(Gregory Patterson)、陳玨(Jue Chen)、郝稷(Ji Hao)、盧本德(Lucas R.Bender)等,其中后四位青年學者的博士論文都以杜甫為研究對象。即使部分學者以評議者身份參會而未提交專文,參會論文也多達十六篇(含兩篇中文論文),其中九篇修訂后收入《九家讀杜》(與原與會論文完全無關的田曉菲論文除外)。《九家讀杜》于2020年由香港大學出版社出版,書名有意向杜詩宋刊本《九家集注》(《新刊校定集注杜詩》)致敬。
既為“九家讀杜”,即是各言其志。《九家讀杜》從家國地域(Home,Locale,Empire)、詩佛關聯(Poetry and Buddhism)、接受再創(Reception and Re-creation)三個方面提供了一些不同的觀點和角度,為豐富杜甫研究提供了有益的補充。第一部分收入陳威《何以為“家”:論杜甫及詩學成就》(Foundings of Home:On Du Fu and Poetic Success
)、宇文所安《由詩而思:讀杜甫〈解悶〉詩》(Thinking through Poetry:Du Fu’s“Getting Rid of the Blues”
[Jie men
])、柏藤森《吊古之“道”:杜甫夔州詩中的詠史抒懷主題》(History Channels:Commemoration and Communication in Du Fu’s Kuizhou Poems
)、盧本德《吊詭帝國》(Ironic Empires
)四篇;第二部分由羅吉偉《庇佑與逃禪:杜甫如何書寫佛禪》(Refuges and Refugees:How Du Fu Writes Buddhism
)和田曉菲《舍身飼“鳳”:讀杜甫秦州到同谷紀行組詩》(Feeding the Phoenix:Du Fu’s Qinzhou-Tonggu Series
)兩篇組成;第三部分的討論則包括倪健《讀杜解杜之“難”度 溯 源》(Sources of Difficulty:Reading and Understanding Du Fu
)、艾朗諾《論明清的杜甫詩意圖》(Ming-Qing Paintings Inscribed with Du Fu’s Poetic Lines
)、王德威《六位尋找杜甫的現代派詩人》(Six Modernist Poets in Search of Du Fu
)三篇。正文前還有田曉菲撰寫的一篇導論。通過梳理《九家讀杜》的研究方法和思路,我們發現當代北美漢學界杜甫研究三大取向與發展趨勢,及其中存在的一些問題。
其一,關注文本多于作者,偏向于杜詩學研究而略輕于杜甫學研究。盡管主題不一,但《九家讀杜》中諸篇論文都無一例外地把研究焦點放在了杜甫的“詩”上。論集雖然題為Reading Du Fu
,但強調的是“讀”(reading)這一過程。當代北美漢學界的中國古典文學研究者們接受的是文學研究的專業訓練(disciplinary training)與跨學科的理論(interdisciplinary theory),不再受限于早年“漢學”學科(Sinological discipline)的籠統性和獵奇性;但另一方面,他們未必長于以考據和實證為特征的傳統歷史學和文獻學的研究方法,其研究缺乏實證性的基礎,難免不夠準確。事實上,由于西方文學教育的基礎和文學研究的訓練多圍繞文本細讀(close reading)展開,故而其關注的焦點并不落在作者的生平交游、政治理念、世俗思想、作品內容、藝術特色等層面,而更樂于考察與作品文本緊密聯系的文學史和文化史現象與語境之間的關聯,試圖讓文本自己“發聲”,而忽視作者透過文本“代言”的意義——盡管這一嘗試未必水到渠成。
這種情況在本論集中表現得相當明顯。宇文所安和田曉菲分別選取杜甫在夔州的《解悶》和自秦州赴同谷的組詩(恰好都是十二首)為研究對象,對其加以箋注式翻譯(annotated translation)來挖掘文本的深層意義。陳威研讀杜甫成都詩來厘清其“家國”概念的建構,柏藤森和盧本德通過細讀杜甫的夔州詩去討論其對歷史英雄人物的詠懷對話和對當時帝統權力的對抗反諷,這些皆是對立足不同時段和地域的作品展開的文本上的挖掘。羅吉偉、倪健、艾朗諾則分別從游寺社交詩、蒙學識字率、明清詩意圖等幾個面向入手,就特定題材類型的杜詩展開各自的分析論述。“通過不同的視角和語境對詩作進行審視和對照來重新閱讀詩歌”(to read the poems anew by interrogating and cross-examining the poems from different angles and in different contexts),“再輔以對杜詩文本的理論闡釋”(a theoretically inflected close engagement with Du Fu’s poems themselves),而不限于杜甫身上的“詩圣”“詩史”光環或者杜甫生平行跡考證這些汗牛充棟的既有研究成果,以尋求另樣的突破點。
文本之間的“互文性”也在各篇論文之間勾連起彼此的主題關聯。以田文為例,其不僅注意到組詩中的文本彼此呼應、互文構建的地方,更是把“我能剖心出,飲啄慰孤愁”一句視為杜甫以身為牲、舍身飼“鳳”的具體寫照,并以此聯系其對杜甫后期詩作中“民胞物與”思想的影響(如之于《茅屋為秋風所破歌》的舍己精神);既檢視“詩圣”此舉在儒學話語體系中對《孝經》中“身體發膚,受之父母,不敢傷毀,孝之始也”之說的沖擊,又正扣第二部分“詩佛關聯”主旨而置其于佛學語境中考察其與“摩訶薩埵以身施虎品”故事的關聯;此外,還指出了杜甫對摩訶薩埵本經故事的熟知,可能關涉中古中國佛教視覺化呈現問題,因為杜甫出發的秦州,正是繪有以身飼虎壁畫的天水麥積山石窟(127窟)的所在地,由此又暗自關合了第一部分“家國地域”和第三部分“接受再創”的主題,顯示出偏重于文本闡釋的獨特魅力。
其二,強調文化史重于文學史,偏向于文化批評而略輕于文學批評。北美漢學界杜甫研究的當代取向并未與中文學界研究相去甚遠。國內學者對杜甫研究新趨勢的五點總結(“杜甫傳統研究的集成式推進、杜詩本位研究的進一步深化、杜甫新出資料的多元化呈現、杜甫研究內涵的多維度拓展、杜甫詩學研究的多層面展開”),同樣適用于域外杜甫研究。域外杜甫研究既不能完全跳脫出主流趨勢,又受制于勢單力薄和后繼乏人的學術實體現狀,故而順應西方文學研究的現代轉向而力求由此出新,以紛繁的西方文藝理論反思中國文學本體與現象,由此對其加以再審視。
在繼宇文所安和孫康宜所編《劍橋中國文學史》所倡“文學文化史”的號召下,域外杜甫研究在解構性闡釋與重構性敘述中建構差異化的文學史樣態和文化史風貌,對宗教和信仰、民族和種群、地域和方言、人權和性別等方面的新關注和再發掘,呈現出多元聚焦的文化批評色彩。這在本論集的三大主題上即可見一斑。“家國地域”主題關注詩人在空間位移中的個人身份與家國觀念的聯結互動,在對其中此處與彼處、地方與中央、臨時與永久、過去與當下、物質與精神、阻隔與流通等二元對立概念的審視中討論杜詩是如何成為溝通的介質、途徑和目標的,同時思考個體生命與國家權力之間的沖突與張力。“詩佛關聯”主題重在處理宗教之于詩人的關系。它既打破籠罩在杜甫身上“奉儒守官”的固有印象,也繞開既有杜甫佛思研究的窠臼,分別考察了佛禪話語之于社交語境、宗教覺悟之于成佛敘事這兩個少被涉及的領域對杜甫渾成詩藝的形塑作用。“接受再創”主題則聚焦于杜甫接受史,探討明清畫家、當代現代派詩人、唐代文士階層對杜甫及杜詩的接受、改造和創新。盡管這些主題并不算新鮮,但各篇論文在立意上都力圖推陳出新。陳文的身份與家國心理、宇文的在地景物與物我詩思、柏文的邊緣版圖書寫、盧文的小人物關注、羅文的宗教世俗化與士人化、田文的詩禪互文敘事、艾文的跨代去歷史化空間再現和特定性別化遮蔽、王文的當代解構和重塑,凡此無不凸顯其帶著濃厚文化批評理論而非傳統實證歷史主義意味的切入視角,它們都嘗試對杜甫的文學和文化語境進行整體而精準地把握。
以倪文求問要讀懂《秋興八首》到底有多難為例。它從詞匯量碼(Vocabulary Benchmarks)的角度分析詞義難度(Lexical Difficulty)和典故資源(Allusions),通過對這兩個維度的定量分析告訴我們,具有稍高于蒙學識字標準的唐人,在閱讀《秋興八首》的時候,至少有89%的字是他們耳熟能詳的;就連杜甫的“三大禮”賦的熟詞率也在85%-87%之間,并不比王維的《輞川集》難讀。
聚焦于唐詩生成和傳播的“物質性”生態環境是典型的新歷史主義和文化文學史的學理思路。在這一思路中,文化語境和文學文本不再是背景和前景、服務與被服務、決定與被決定的關系。而重新考察文本在當時物質條件下的呈現和意義,同時考慮次文本和非文本的存在,這些都給傳統杜甫研究增添了新的研究靈感。
其三,權威性蓋過多元性,偏向于哈佛系傳承而略輕于漢學界整合。
2014年,蕭滌非主編、張忠綱統稿的十二冊本《杜甫全集校注》(人民文學出版社)問世,成為杜詩版本學上的又一里程碑之作。而時隔一年,宇文所安推出的《杜甫詩全譯》則在英語學術界擁有了近似于前者的權威版本地位,并直接催生出“一會議”及“一論集”,宇文所安的杜詩英譯全集遂被奉為圭臬。《九家讀杜》中諸文在引用杜詩中文版本時,有的引注蕭滌非《杜甫全集校注》的最新成果,有的仍然使用傳統箋注本(如《杜詩詳注》);但在引用杜詩英文版本時,則無一例外都用的是宇文所安的《杜甫詩全譯》(僅柏藤森在論夔州詩時還對比參照過麥大偉的《杜甫的南方悲歌》一書)。如倪健文腳注云:“All quotations of Du Fu’s works are from Owen and all translations follow Owen,sometimes with minor changes.Citations are also given to(Xiao Difei’s)Du Fu quanji
。”于此可見一斑。《九家讀杜》中九位作者的學緣背景幾乎全數出自哈佛系。其中既有老而彌堅如艾朗諾、羅吉偉,也有活躍當下的田曉菲、倪健、陳威,更有畢業未久的生力軍柏藤森、盧本德,以及在現代中國文學研究上頗具號召力的王德威。作為漢學界領頭角色的他們,其集體趨同性,有可能導致一家獨尊的趨勢,從而使得海外杜甫研究失去多元闡釋的空間。縱觀杜甫在英語世界的譯介和傳播,上世紀,以 洪 業(William Hung)的Tu Fu:China’s Greatest Poet
(1952)和霍克思(David Hawkes)的A Little Primer of Tu Fu
(1967)為代表,出現了十數部選譯本。本世紀以來,杜詩英譯仍然活躍,頭十年就出現了八本譯著,以列入“大中華文庫”叢書的華茲生(Burton Watson)的The Selected Poems of Du Fu
(2002)和第一個英譯全本墨菲(James R.Murphy)的Murphy’s Du Fu
(2009)最為搶眼。此外,在法語世界,近四十年也出現了七部杜詩譯本,包括正在進行的杜詩法譯全本——郁白(Nicolas Chapuis)的《杜甫詩全集》(Du Fu:?uvre poètique
,目前已出版前兩冊,2015/2018)。宇文所安的《杜甫詩全譯》固然有其學術價值,然而當其成為《九家讀杜》中各篇論文主要甚至唯一的英譯參考版本時,其中權威性的生成及加固便不言而喻。宇文所安的文學史觀基于其不愿跟文化權威輕易妥協的精神。他主張將目光較多地投向一些不為人知的次要作家作品,以喚起重新評價其文學史地位的反思。這樣的研究思路值得敬佩,不過,現實卻有些反諷。隨著“一全譯”“一會議”“一論集”的出現,當下北美杜甫研究是否會受他以及哈佛系所創立的文化語境和研究理路的影響,從而失去保持漢學界研究活力的動力和整合新學的能力,值得我們關注與深思。
《九家讀杜》的題名有意識地聯系杜詩最早的版本——宋刊本《九家集注》,此舉或許正是為了實現跨語境實踐中的杜甫研究在本土化與全球化交流對話中的某種微妙平衡。北美漢學界杜甫研究當代取向中所呈現出的“關注文本多于作者,偏向于杜詩學研究而略輕于杜甫學研究”和“強調文化史重于文學史,偏向于文化批評而略輕于文學批評”的兩大特點,以及“權威性蓋過多元性,偏向于哈佛系傳承而略輕于漢學界整合”的發展趨勢,稍別于國內杜甫研究的傳統面向。其在諸如歷史語境下物質文化、文本細讀中人文意識之間的互動里,提出一些不同的觀點和角度來對杜甫研究的某些問題進行再思考:遠離帝國中心的邊緣地域詩歌創作如何在帝國內部流通;書寫夷族奴仆與帝國權力話語之間有何關聯;游寺詩如何成為一種唐代士人普遍接受的詩歌話語,被運用于社交場面而非耽于禪理;作為基本讀者、接受過蒙學類書教育的唐代文士階層覺得杜詩難不難讀懂;明清畫家在接受和改造杜甫詩句的視覺化呈現時隱藏了什么;當代現代派詩人在華語語系不同語境中如何借由杜甫及杜詩遺產來反思“經典性與現代性”“歷史性和抒情性”的問題等等。
撥開杜甫的神話面紗,將其作為一個文化現象所進行的“再發現”(rediscovery),或可將杜甫研究推向廣遠精深的新邊際。在杜甫研究不斷深入的過程中,上文所涉及的新方面、新方法和新方向或可引發學界的再關注和再反思。一如田曉菲在導論中說到的——杜詩不僅屬于中國,也屬于世界(Du Fu’s poetry belongs not only to the Chinese but also to the world)。
《九家讀杜》的中譯本由三聯書店簽約出版,此論集中的二位年輕作者(耶魯大學的盧本德和南卡羅萊納大學的柏藤森)即將問世的杜甫專著或許能代表未來北美杜甫研究的新視點和新趨向。相信在不久的將來,中文學界將更為寬容地接納這些“他山之石”,并從中獲得更多的啟發與反思。
注釋:
①綜述見寇陸《美國哈佛大學“杜甫:中國最偉大的詩人”學術討論會暨慶祝“中華人文經典文庫”啟動會議綜述》(《杜甫研究學刊》2016年第4期,第95-96頁)。
②David R,McCraw,Du Fu’s Laments from the South
,Honolulu:University of Hawai'i Press,1992;Eva Chou,Reconsidering Tu Fu:Literary Greatness and Cultural Context
,Cambridge:Cambridge University Press,1995;Charles Hartman,“The Tang Poet Du Fu and the Song Dynasty Literati”,Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews
[CLEAR
],vol.30,2008;Paul Rouzer,“Du Fu and the Failure of Lyric”,CLEAR
,vol.33,2011;Gregory Patterson,“Du Fu’s Ethnographic Imagination:Local Culture and its Contexts in the Kuizhou Poems”,CLEAR
,vol.37,2015;Jue Chen,“Making China’s Greatest Poet:The Construction of Du Fu in the Poetic Culture of the Song Dynasty(960-1279)”,Ph.D.diss.,Princeton University,2016;Ji Hao,The Reception of Du Fu
(712-770
)and His Poetry in Imperial China,
Leiden:Brill,2017;Lucas R.Bender,Du Fu Transforms:Tradition and Ethics Amid Societal Collapse
,Cambridge,MA:Harvard University Asia Center,2021.etc.③Xiaofei Tian,“Introduction”,in idem(ed.).Reading Du Fu:Nine Views
,Hong Kong:Hong Kong University Press,2020,3.④Xiaofei Tian,“Feeding the Phoenix:Du Fu’s Qinzhou-Tonggu Series”,ibid.106.
⑤胡可先:《杜甫研究的新趨勢——中國杜甫研究會第八屆年會暨杜甫研究國際學術討論會學術總結》,《杜甫研究學刊》2017年第4期,第89-93頁。
⑥周睿:《他者視野下的兩部域外中國文學史書寫——〈哥倫比亞中國文學史〉與〈劍橋文學史〉對比研究》,《國際漢學》2020年第2期,第80-86頁。
⑦Christopher M.B.Nugent,“Sources of Difficulty:Reading and Understanding Du Fu”,ibid.112.
⑧Ibid.111.
⑨宇文所安:《史中有史:從編輯〈劍橋中國文學史〉談起》(上/下),《讀書》2008年5-6期。
⑩Xiaofei Tian,ibid.3.