


摘要:作為國家中心城市之一,成都將于2021年8月舉辦世界大運會,屆時成都地鐵將擔當重要的外籍旅客運輸職能,本文通過實地調查,對現有成都地鐵站名英譯情況進行歸納整理,指出現存的站名英譯問題,并提出改進建議,以期完善成都地鐵站名英譯工作。
關鍵詞:成都地鐵;地鐵站名;英譯
成都,作為國家中心城市之一,兼具歷史文化底蘊、經濟社會發展;交通樞紐、科技創新、對外貿易;教育、醫療等,在我國對外開放和經濟發展過程中一直扮演著重要的作用。近年來,隨著《成渝地區雙城經濟圈建設規劃綱要》和《成都市融入“一帶一路”建設三年行動計劃(2019-2021年)》的逐步推進,城市發展建設進入快車道。成都地鐵,作為城市交通的重要組成部分,近年來飛速規劃建設,建成里程在廣大市民的工作生活和游客的旅行中,發揮著重要的職能作用。2021年8月,成都市將舉辦第31屆世界大學生夏季運動會,接待來自世界各地的運動員以及來自八方四海的外國游客。成都地鐵無疑會成為全球八方賓客觀賽、旅游、休閑的重要集散平臺,同時也是展示城市形象的重要窗口。因此,在這一背景下,展開對成都地鐵站名的英譯研究,具有一定的現實意義。本文旨在通過實地調查,通過對成都地鐵站名英譯既有現狀的歸納和整理,指出其存在的問題,并在此之上提出改進建議和意見,以期改進成都地鐵站名的英譯質量,從而更好地服務于講英語乘客,提升國際化水平和國際形象。
一、成都地鐵站名的英譯現狀
截至2020年底,成都地鐵共開通12條地鐵線路(1號線、2號線、3號線、4號線、5號線、6號線、7號線、8號線、9號線、10號線、17號線、18號線),地鐵線路總長518.96千米。各線共有地鐵車站共計350座。采用中英雙語報站。我國地鐵站名的命名主要以地鐵站上土地所承載的地名、地標建筑或公共設施、道路等為主(張向軍,2020)。 音譯,顧名思義就是按照標準普通話的發音,由漢語拼音直接轉化而成;意譯,即在譯語中找出與漢語意思相同或相近的詞語進行翻譯;音意結合譯則是音譯與意譯相結合的一種翻譯方式,在成都地鐵站名翻譯中也較多采用。本文以中國地名英譯的慣例做法——“專名音譯,通名意譯”為標準(葛校琴、季正明,2006),將成都地鐵站名之英譯分為:音譯(如:“二仙橋”—Erxianqiao)、意譯(如:“人民公園”—People’s Park)和音意結合譯(如:“茶店子客運站”—Chadianzi Bus Terminal Station)3類。通過統計得出,音譯站名數162個,意譯站名數48個,音意結合譯站名數140個,在所有樣本中,音譯數最多,意譯數最少。見表1。
二、成都地鐵站名音意譯分析
從成都地鐵站名統計情況來看,以音譯站名數最多,共計162站,占比46.3%。如:“華西壩”—Huaxiba、 “鹽市口”—Yanshikou、“紅牌樓”—Hongpailou、“磨子橋”—Moziqiao等,直接音譯專名,這種翻譯方法,簡單明了地表達了所指,這些地名多具有當地文化特色,從長期的歷史發展演變而來,如采用意譯則顯得較為冗長,且難以反映出其背后所承載的文化內涵。以“華西壩”為例,成都地鐵一號線穿過成都南門外南河就到了四川大學華西校區,該校區最早可追溯到清末興建的華西協和大學,附近土地平坦,風景清雅,遂得來“華西壩”之稱謂。倘若使用意譯,“華西”即為West China,而“壩”翻譯成Dam,組成West China Dam,看似意譯,但實際上并不能表達實際之意,因為此地既無水壩,也無大江,此地的南河只是長江水系岷江的一條支流,因而并不貼切。在四川方言中,“壩”字有平地、平原之意,若因此而譯為West China Plain,則指代過大,誤以為是我國西部的一大塊地貌,而非成都市的一個地名。況且兩種意譯均無法體現中文名稱所傳遞出的歷史文化內涵和地方文化特色,由此可見,此處采用音譯十分妥帖。同理,成都地鐵站名中,如上文提到的“鹽市口”,因鹽業貿易而得名,最早可追溯到漢代;“紅牌樓”建于明朝,原名“紅牌坊”,最初建成目的是為了迎接西藏前來進貢和做生意的藏族同胞;“磨子橋”則起源于唐代,因該地一座石拱橋之形如石墨而得名。除此之外,還有一些具有代表性的音譯站名,沿用了所在地的片區名、街道社區名、村鎮名的拼音直譯,如“犀浦”—Xipu,原為犀浦鎮,現為犀浦街道所在地;“茶店子”—Chadianzi,為茶店子街道所在地。該類可歸類為“專名音譯”之列,意譯無法傳神,而音譯妥帖合理。
成都地鐵站名中采用音意結合譯譯法的,僅次于音譯站名數,共計140站,占比40%。采用這種譯法的地鐵站名既有專名,又有通名,符合“專名音譯,通名意譯”(葛校琴、季正明,2006)的翻譯規則。通過歸納整理,采用音意結合譯譯法的,除了道路、立交橋(如:“成渝立交”—Chengyu Flyover、“百草路”—Baicao Road等)外,主要有三種類型的地名:名勝古跡、旅游景點、公園;大學;交通樞紐,如“文殊院”—Wenshu Monastery、“四川師大”—Sichuan Normal University、“成都西站”——Chengdu West Railway Station等。該類型地名都具有大量接納外國游客、學生、商旅人士的特點,外國人到訪頻率高,采用音意結合譯譯法的地鐵站名,不僅充分反映了本地豐厚的人文歷史文化內涵,而且迎合了承載大量外國人的特點。比如“文殊院”—Wenshu Monastery,文殊院是全國重點佛教寺院之一,始建于隋朝,距今已1400多年,具有深厚的歷史文化積淀,“文殊”二字采用音譯法,完整地保留其文化內涵,而此處的“院”字,沒有采用音譯法,而是采用了意譯,更是妙筆生花、錦上添花,甚有與原文賽跑之意,甚至超越原文,因漢語中的“院字”既有庭院、院子等本義,又有醫院、學院、戲院、禪院等繁衍義,即使本國外地游客,看到“文殊院”三字,也無法判斷此地為何處,而采用音意結合譯法,則輕而易舉使得外國人知曉此處為何地。既忠實準確地傳達出原文典雅之意,又通順流暢并表達出原文不具備的表達清晰之意,頗有嚴復先生在《天演論》譯例言里指出的“信”(faithfulness)、“達”(expressiveness)、“雅”(elegance)之效。
采用意譯法來標示的地鐵站名在成都地鐵中占比較低,共計48站,占比13.7%。如:“火車北站”—North Railway Station、“西博城”—Western China Int’l Expo City、“理工大學”—Chengdu University of Technology等等,采用這種翻譯方式的地鐵站名,多以會展、賽事舉辦地、大學、景點、醫院、金融中心為主,略顯冗長,但忠實地表達了原文之意,方便了講英語人士的醫、學、住、行、游。
三、成都地鐵站名英譯優缺點辨析
如前文所析,成都地鐵站既有站名的英譯優點是顯而易見的,總體來講,音意譯使用得體,結合妥帖。如反映本地文化積淀深厚的特有地名時直接采用音譯:如“華西壩”—Huaxiba、“通惠門”—Tonghuimen、“紅牌樓”—Hongpailou等;外國人流量較大的地鐵站點,如名勝古跡、高等院校、交通樞紐、賽事會展舉辦地等多采用意譯或音意結合譯譯法,“貼近外國受眾對中國信息的需求,貼近外國受眾的思維習慣”(石樂,2014).筆者經過實地調查研究,也發現了成都地鐵站英譯過程中存在的一些缺點和問題,歸納為如下幾類。
1. 英譯名表達不恰當
成都地鐵站英譯名存在少數不恰當之處,如:“世紀城”譯為了Century City,實際上,“世紀城”是成都市新國際會展中心的名稱,中文全稱為“成都世紀城新國際會展中心”,意譯成Century City易使講英語人士產生誤解,理解成“一個世紀的城市”,不明其妙。再比如:“科學城”意譯為Science City,city的指代范圍通常為城市、都市,而科學城實際上為成都市天府新區內的一個高新產業園區,其規模近似于英文中的”Town”。這些英譯名可以譯出原有的意思,但是并不十分妥帖得當,如果同樣采用意譯,改換另外的譯法,可取得更好的翻譯效果,如:“世紀城”直接意譯出其實際的功能New Convention and Exhibition Center;科學城意譯為Science Town等。
2. 英譯名不統一
經統計發現成都地鐵站名存在少量英譯名不統一的問題,例如成都地鐵1號線“人民北路”站,該站名采用了音意結合譯譯法,翻譯成Renmin Rd. North,而在成都地鐵2號線上有一站“人民公園”站,采用了意譯法,翻譯成People’s Park。“人民”二字采用了Remin和People兩種翻譯方法,前者為音譯,后者為意譯,未形成形式上的統一。在我國,“人民”二字充分展現了中國特色社會主義文化,體現了人民當家作主的精神,經常用來命名市政場所,如各地常見的人民路、人民公園、人民醫院、人民廣場、人民政府等,在英譯中有兩種常見譯法,一種是將“人民”譯為Renmin,一種是將其譯為People,例如“人民公園”可譯為People’s Park,也可譯為Remin Park。成都地鐵1號線的“人民北路”站中的“人民”與成都地鐵2號線“人民公園”站中的“人民”具有相同的內涵意義,應采用統一的譯法,從而在原有合理的基礎上更具規范性。
3. 英譯名不規范
成都地鐵中有大量以所在“路”、“街”、“道”、“巷”等道路命名的地鐵站,平均每4站就有1站是以該站所在道路命名,占比較大。見表2。
筆者經過統計調查發現,以道路命名的地鐵站存在譯名不規范的現象,例如三號線中“金華寺東路”翻譯成了Jinhua Temple East Road,而“昭覺寺南路”又翻譯成了Zhaojuesi Road South,表示路段的東、南、西、北在譯語中所放的位置不夠規范。如“科華北路”應譯為North Kehua Road,“科華南路”South Kehua Road較為規范(向陽,1994)。
三、結束語
成都地鐵作為成都城市交通的重要載體,將在大運會期間承擔重大交通職能,成都地鐵站名的英譯,看似與承辦高等級國際化賽事關聯不大,實際上直接關系到整體賽事的國際化服務水平,關系到成都的國際化水平,值得“小題大做”,在已有的基礎上精益求精,更好地弘揚本土文化,講好“成都故事”。
參考文獻
[1]程珊珊.現代英語翻譯理論與實踐研究[M].成都:四川大學出版社, 2019.
[2]張向軍.淺論城市軌道交通(地鐵)車站命名規則[J].中國地名,2020(06).
[3]葛校琴,季正明.地名英譯何去何從?[J].上海翻譯,2006(3).
[4]何靜,郭晏然.北京地鐵站名英譯初探[J].大學英語,2015,12(2).
[5]石樂.北京地鐵站名英譯探析[J].翻譯論壇,2014(6).
[6]向陽.談我國街道名稱的英譯[J].中國翻譯,1994(03).
[7]顧舜若.論中文路名的英文翻譯[J].淮海工學院學報(社會科學版),2010, 8(01).
作者簡介
訾博威(1990—),男,漢族,河北保定,碩士研究生在讀,南寧師范大學,研究方向:外國語言文學、美國文化、中國政治與國際政治。