摘要:大學英語四六級考試是教育部主管的一項全國性的英語考試,其目的是對大學生對實際英語能力進行客觀、準確的測量,為大學英語教學提供測評服務。想要對廣大考生英語水平做出正確的判斷,充分發揮四六級考試對英語教學的積極作用,保障考試效度是關鍵。本文通過分析大學英語四六級考試翻譯試題的效度及其所考察的能力,針對四六級考試翻譯試題存在的問題,分別從構念效度和內容效度兩個層面,提出了提高大學英語四六級考試翻譯試題部分效度的有效方法。希望通過對四六級考試翻譯試題的效度研究,能夠促進大學英語教學的發展。
關鍵詞:英語四六級考試;翻譯試題;效度
大學英語(CET)考試始于1987年,是測試非英語專業學生英語水平的重要考試。起初考試沒有設計翻譯試題,2005年由教育部高等教育司改革,2006年12月首次出現翻譯試題,成績占比為5%。2013年再次改革翻譯題型,將原來的短句翻譯改為段落翻譯,分數占比上升至15%。對大多數考試的英語水平做出正確判斷,充分發揮四、六級考試對英語教學的積極作用,保證考試的效度是關鍵。本文通過對大學英語四六級考試翻譯試題的效度概念及其所考察的具體能力的分析,希望能為大學英語教學工作帶來一定啟示。
一、大學英語四六級考試翻譯試題的效度以及其考察的能力
CET-4和CET-6考試翻譯題目的效度是衡量考試整體質量的重要指標。效度通常是指測試是否達到了預期的目標,以及對測試的內容進行考察后,測試的最終結果是否可以作為判斷所測試的語言能力的標準??荚嚨男Ф瓤杉毣癁闃嬆钚Ф取⒈砻嫘Ф?、內容效度等相關概念。構念效度建立在基礎理論上,指考試測試了哪些能力及其意義。許多學者對翻譯能力的概念進行了界定、研究和討論,普遍認為翻譯能力包括語言技能、文化水平、翻譯知識和方法等多種能力。表面效度和內容效度都衡量了試題在考試內容方面的效度。其中,表面效度主要是指考試應滿足試卷的基本標準,即翻譯試題是否科學合理。內容效度是檢驗翻譯試題的考試內容是否能夠充分反映考試的基本要求,以及能否達到理想的考試效果。大學英語四六級考試是測試學生翻譯能力的重要途徑之一,因此考試內容要根據大學英語翻譯教學內容和廣大學生的翻譯水平來設計。
二、大學英語四六級考試翻譯試題的主要問題
(一)試題的命題是保證考試質量的關鍵。作為一種主觀測試類型,翻譯試題中文本的選擇相對容易,此過程不需要花費大量的時間和精力,并且學生不能靠猜測來得到考試題目的分數。這類翻譯題目在很大程度上與學生在實際學習中學到的翻譯題目相似,所以可以相對直接地檢測學生翻譯水平和能力。然而,這種命題存在許多不足之處。例如,由于題型簡單,選題范圍廣,如果命題人員沒有仔細分析考試大綱和核心目的,就無法保證考試的良好效度。并且翻譯測試題的題型不多,但考試內容又需要測試翻譯知識、內容和能力等等。這些問題都在一定程度上影響了CET-4和CET-6翻譯試題的效度。
(二)在為翻譯題目選擇考試內容時,出題者通常隨機選取文章或從中截取一段作為測試內容。這種方法缺乏科學嚴謹性。首先,大部分學生對考試的內容會比較陌生。如果學生不能有效地理解原文的內容,就不能順利翻譯成準確的目標語言。其次,如果未從學生的角度對考試內容材料選擇中的生疏詞匯進行評析以及選擇的話,考試中出現大量生疏詞匯,勢必影響學生的整體思維,進而影響最終成績。最后,測試內容往往是文章中的片段,這使得考生無法在上下文之間建立有效的聯系,進而影響翻譯效果,阻礙翻譯實力的發揮。
三、大學英語四六級考試翻譯試題的效度提升
(一)我們可以從兩個角度實現CET-4和CET-6翻譯試題的效度的提升。首先從構念效度的角度來看,作為四六級考試的重要組成部分,翻譯試題首先要明確試題的重點,設立考試內容。如果要檢測學生的詞匯應用能力以及語法能力等,就可以使用詞匯翻譯、短句翻譯、改錯、填空、選擇題等題型。如果要檢測學生對基礎翻譯理論和技能的使用和掌握情況,可以設置相關問題或翻譯評論讓學生作答。綜上,根據教學大綱要求以及CET-4和CET-6考試中翻譯試題所考查的能力可把考題要求設置在三個方面:第一,準確地表達源語言的中心思想和內涵。第二,忠實地傳達原文的具體信息內容。第三,區分英漢在應用、詞序、語法結構、修辭技巧等方面的差異。
(二)我們還可以從內容效度的角度來看,材料選擇不合理會導致翻譯試題的內容效度達不到預期的效果。所謂選材合理,不僅指題材、難度、篇幅、體裁,還要求譯文要有相應的信息量。信息量主要是指能夠準確衡量文本翻譯質量的標準。其重點在于在實際翻譯過程中,在用法、修辭和句法上的差異,主題文本是否能夠真正反映中英文的語義和語法。因此,在CET-4和CET-6中的翻譯試題應注意以下問題。首先,在考試材料中,試題要盡可能結合社會的具體需求,增強考試的實用性。在考試中,首先應結合大學英語教學內容、考慮學生背景、社會需求后,來進行對考試材料的選擇。比如貼近學生專業背景的材料,或與金融、科技、政治相關的實用文本。其次,考試材料應該是一篇完整的文章,保證學生在考試中翻譯水平的充分發揮。第三,材料文本應根據學生的情況確定材料中的生詞,準確控制生詞的數量。
結語:大學生英語四六級考試中翻譯題目的新一輪改革,沖擊了以往的大學英語教學理念,對未來的大學英語教學提出了新的要求。大學英語教師可以通過大學英語四六級考試的翻譯題目的改革,在教材編寫、教學活動設計、課程設置等方面也進行改革,以培養大學生的能力,并有效推動大學英語教學的改革與發展。
參考文獻:
[1] 曾雪梅. 關于大學英語翻譯教學問題和策略探究[J]. 淮南職業技術學院學報, 2018, 18 (3): 114-115.
[2] 顧衛星, 葉建敏. 中國文化在大學英語課程教學中的現實性研究—基于大學英語四、六級考試試卷結構和測試題型調整后的命題[J]. 外語測試與教學, 2014 (1):9-l3.
[3] 陳子欣. 大學英語四六級考試中以翻譯為載體的中國文化測試對大學英語教學的潛在影響[J]. 海外英語,2016 (11): 105-106.
作者簡介:
姓名:鄒欣月(1994—),性別:女,民族:漢,籍貫:吉林省德惠市,學歷:在讀研究生,學校:長春理工大學,研究方向:外國語言文學。