999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化視角下旅游文本的翻譯

2021-11-10 15:13:35劉慧慧李學(xué)芹
文學(xué)天地 2021年6期

劉慧慧 李學(xué)芹

摘要:中國孕育了豐富的燦爛文化和旅游資源。旅游翻譯發(fā)揮著對外宣傳的作用,而歸化和異化也一直是翻譯實踐中常用到的策略。

關(guān)鍵詞:旅游文本;異化;歸化

Abstract: China has the vast territory and long history, giving birth to the rich splendid culture and tourism resources. Tourism translation plays the significant role of external publicity. Domestication and foreignization translation have always been common strategies in translation practice.

Key words: tourism text; foreignization; domestication

引言

旅游業(yè)的發(fā)展愈加繁榮。優(yōu)秀的旅游翻譯不僅可以向游客傳達有效的表面信息,更能讓游客對異國文化有深刻的認識,促進兩國的文化交流。

1.歸化與異化

異化是為了使讀者靠近作者;歸化是使作者靠近讀者(Newmark P. 1981)。歸化翻譯和異化翻譯都是翻譯實踐中常見的翻譯方法,他們是完全不同的翻譯策略。關(guān)于歸化翻譯和異化翻譯哪個更好的問題也存在已久,實際上兩種理論都可應(yīng)用于翻譯中,都會對文化交流產(chǎn)生深遠影響。

2.歸化視角下旅游文本的翻譯。

(1)增譯

其中有許多民族傳統(tǒng)文化色彩濃厚的東西,外國人不太了解甚至一無所知。因而在翻譯過程中,譯者需要增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,以幫助外國游客更好地理解。

例: 茶是一種抗病害植物,很少需要噴灑。茶樹偶爾也會受到諸如茶毛蟲等的侵害。于是我們會用魚藤精噴灑。可以說魚藤精是一種醫(yī)治茶毛蟲的草藥。

譯文:Tea is a disease-resistant plant which seldom needs spraying. Occasionally, it does suffer from such insects as tea tussock moth. Then we'll spray it with Derris or derris root extract, an insecticide made from derris roots and stems. By the way, derris is a kind of woody climbing plant of the pea family, which is native to Guangdong Province. It is an herbal medicine for the disease, so to speak.

劃線部分的內(nèi)容在原文中沒有出現(xiàn),是譯者增譯出來的部分,對魚藤精殺蟲劑的背景介紹,使得讀者對魚藤精有了更深層次的了解。

(2)減譯

對旅游資料中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪改。

例:水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更顯柔情。有詩云:岸上湖中各自奇,山斛水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。

譯文:The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.

原文中的用詞都是偏抒情詩意的,但無論是水映山,山照水,或是后面的詩句引用,大意都是山水相宜得章,美似一幅畫,譯者抓住這層含義,將其譯出即可。

3.異化視角下旅游文本的翻譯

(1)直譯

直譯講究忠實于原文,試圖展現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和寫作,盡可能地保留原文所含的文化信息。外國游客來中國參觀的主要目的就是體驗中國文化,直譯法翻譯出來的旅游文本可以幫助他們體驗異域文化[5]。

例:桂林位于廣西壯族自治區(qū)的北部,面積565平.方公里,人口100多萬,是國內(nèi)外旅游勝地之一。

譯文: Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region,Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.

(2)音譯

音譯法一般用于人名、地名、機構(gòu)名,景點名、節(jié)日名、特產(chǎn)名等富有民族文化特色的名稱,音譯法通常會與增譯,注釋等綜合運用。

例:象鼻山 Xiangbishan (the Elephant-trunk Hill)

九寨溝風(fēng)景區(qū) Jiuzhaigou Valley Scenic Area

結(jié)語

翻譯不僅是語言上的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化間的碰撞。沒有哪篇文本只運用某一種翻譯策略或方法,更常見的是多種方法的綜合運用,歸化翻譯和異化翻譯各有千秋、相輔相成。

參考文獻

[1] Newmark P. 1981. Approaches to translation [M]. Oxford: Pergamon Press.

[2]李穎,趙祥云.歸化和異化策略在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,29(03):103-106.

[3]劉連芳.旅游文本翻譯中的歸化與異化[J].唐山學(xué)院學(xué)報,2010,23(02):90-92.

[4]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,2005(01):13-17.

[5]王文銘.歸化與異化的應(yīng)用分析——以旅游文本翻譯為例[J].江漢石油職工大學(xué)學(xué)報,2016,29(04):93-95+98.

[6]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化翻譯策略[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2009,30(S1):154-156.

作者簡介:

劉慧慧(1995—)女,漢,安徽阜陽,碩士在讀,翻譯,西華大學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 日本亚洲最大的色成网站www| 国产办公室秘书无码精品| 日韩在线网址| 无码综合天天久久综合网| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲乱码在线视频| 欧美日韩综合网| 91麻豆国产视频| 国产免费黄| 国产精品99一区不卡| 91精品啪在线观看国产60岁 | 国产精品高清国产三级囯产AV| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777 | 亚洲日本www| 色精品视频| 亚洲精品高清视频| 中文字幕日韩欧美| 亚洲愉拍一区二区精品| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲首页在线观看| 人妻精品久久无码区| 99热亚洲精品6码| 日韩欧美综合在线制服| 天天综合天天综合| 人妻精品久久无码区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 四虎国产精品永久在线网址| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 99这里只有精品在线| 国产精品免费p区| 高清大学生毛片一级| 精品国产美女福到在线不卡f| 一本二本三本不卡无码| 国产精品专区第1页| 国产在线视频欧美亚综合| 激情六月丁香婷婷| 99热线精品大全在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲高清国产拍精品26u| 在线不卡免费视频| 91久久国产综合精品女同我| 2020国产免费久久精品99| 日韩在线影院| 国产av一码二码三码无码| 欧洲亚洲一区| 日本黄色不卡视频| 亚洲精品视频免费| 欧美日韩福利| 免费无遮挡AV| 日韩毛片免费| 亚洲美女高潮久久久久久久| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 国产成人精品在线1区| 亚洲一区二区无码视频| 成人另类稀缺在线观看| 国产日韩久久久久无码精品| 国产自在线播放| 日a本亚洲中文在线观看| 欧美日韩在线国产| 99热国产在线精品99| av尤物免费在线观看| 婷婷五月在线| 综合色在线| 伊人成人在线视频| 天天综合网亚洲网站| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 777午夜精品电影免费看| 四虎永久免费在线| 777午夜精品电影免费看| 国产美女精品一区二区| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲成人高清在线观看| 97青草最新免费精品视频| 欧美啪啪精品| 92精品国产自产在线观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 91久久国产成人免费观看|