999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化視角下旅游文本的翻譯

2021-11-10 15:13:35劉慧慧李學芹
文學天地 2021年6期

劉慧慧 李學芹

摘要:中國孕育了豐富的燦爛文化和旅游資源。旅游翻譯發揮著對外宣傳的作用,而歸化和異化也一直是翻譯實踐中常用到的策略。

關鍵詞:旅游文本;異化;歸化

Abstract: China has the vast territory and long history, giving birth to the rich splendid culture and tourism resources. Tourism translation plays the significant role of external publicity. Domestication and foreignization translation have always been common strategies in translation practice.

Key words: tourism text; foreignization; domestication

引言

旅游業的發展愈加繁榮。優秀的旅游翻譯不僅可以向游客傳達有效的表面信息,更能讓游客對異國文化有深刻的認識,促進兩國的文化交流。

1.歸化與異化

異化是為了使讀者靠近作者;歸化是使作者靠近讀者(Newmark P. 1981)。歸化翻譯和異化翻譯都是翻譯實踐中常見的翻譯方法,他們是完全不同的翻譯策略。關于歸化翻譯和異化翻譯哪個更好的問題也存在已久,實際上兩種理論都可應用于翻譯中,都會對文化交流產生深遠影響。

2.歸化視角下旅游文本的翻譯。

(1)增譯

其中有許多民族傳統文化色彩濃厚的東西,外國人不太了解甚至一無所知。因而在翻譯過程中,譯者需要增添理解原文內容所必需的背景知識,以幫助外國游客更好地理解。

例: 茶是一種抗病害植物,很少需要噴灑。茶樹偶爾也會受到諸如茶毛蟲等的侵害。于是我們會用魚藤精噴灑。可以說魚藤精是一種醫治茶毛蟲的草藥。

譯文:Tea is a disease-resistant plant which seldom needs spraying. Occasionally, it does suffer from such insects as tea tussock moth. Then we'll spray it with Derris or derris root extract, an insecticide made from derris roots and stems. By the way, derris is a kind of woody climbing plant of the pea family, which is native to Guangdong Province. It is an herbal medicine for the disease, so to speak.

劃線部分的內容在原文中沒有出現,是譯者增譯出來的部分,對魚藤精殺蟲劑的背景介紹,使得讀者對魚藤精有了更深層次的了解。

(2)減譯

對旅游資料中有關中國傳統文化特有的產物,若直接按字面譯成英語,對理解原文沒有任何幫助,甚至外國游客根本就看不懂,應當適當刪改。

例:水映山容,使山容益添秀媚;山清水秀,使山色更顯柔情。有詩云:岸上湖中各自奇,山斛水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。

譯文:The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.

原文中的用詞都是偏抒情詩意的,但無論是水映山,山照水,或是后面的詩句引用,大意都是山水相宜得章,美似一幅畫,譯者抓住這層含義,將其譯出即可。

3.異化視角下旅游文本的翻譯

(1)直譯

直譯講究忠實于原文,試圖展現原文的思想內容和寫作,盡可能地保留原文所含的文化信息。外國游客來中國參觀的主要目的就是體驗中國文化,直譯法翻譯出來的旅游文本可以幫助他們體驗異域文化[5]。

例:桂林位于廣西壯族自治區的北部,面積565平.方公里,人口100多萬,是國內外旅游勝地之一。

譯文: Located in the north of Guangxi Zhuang Autonomous Region,Guilin is one of the tourism attractions famous both at home and abroad, with an area of 565 square kilometers and a population of more than 1 million.

(2)音譯

音譯法一般用于人名、地名、機構名,景點名、節日名、特產名等富有民族文化特色的名稱,音譯法通常會與增譯,注釋等綜合運用。

例:象鼻山 Xiangbishan (the Elephant-trunk Hill)

九寨溝風景區 Jiuzhaigou Valley Scenic Area

結語

翻譯不僅是語言上的轉換,更是兩種不同文化間的碰撞。沒有哪篇文本只運用某一種翻譯策略或方法,更常見的是多種方法的綜合運用,歸化翻譯和異化翻譯各有千秋、相輔相成。

參考文獻

[1] Newmark P. 1981. Approaches to translation [M]. Oxford: Pergamon Press.

[2]李穎,趙祥云.歸化和異化策略在漢英旅游翻譯中的應用[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2010,29(03):103-106.

[3]劉連芳.旅游文本翻譯中的歸化與異化[J].唐山學院學報,2010,23(02):90-92.

[4]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點為例[J].中國科技翻譯,2005(01):13-17.

[5]王文銘.歸化與異化的應用分析——以旅游文本翻譯為例[J].江漢石油職工大學學報,2016,29(04):93-95+98.

[6]鄭麗君.跨文化旅游翻譯中的異化翻譯策略[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009,30(S1):154-156.

作者簡介:

劉慧慧(1995—)女,漢,安徽阜陽,碩士在讀,翻譯,西華大學。

主站蜘蛛池模板: 一本大道视频精品人妻| 国内熟女少妇一线天| 亚洲AV色香蕉一区二区| 狠狠色狠狠综合久久| 日韩在线第三页| 亚洲国产成熟视频在线多多| 中文字幕久久亚洲一区| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 麻豆AV网站免费进入| 久久青草免费91线频观看不卡| 久久精品亚洲热综合一区二区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产成人久久综合一区| 无码日韩视频| 亚洲中文字幕国产av| 国产成人精品三级| 国产精选自拍| 国产精品视频系列专区| 久久国产精品娇妻素人| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 午夜福利无码一区二区| 91年精品国产福利线观看久久 | 精品视频一区二区三区在线播| 伊人天堂网| 日本黄色不卡视频| 国产情侣一区二区三区| 欧美精品高清| av一区二区三区高清久久| 精品久久综合1区2区3区激情| 麻豆AV网站免费进入| 人妻丰满熟妇AV无码区| 幺女国产一级毛片| 日本高清有码人妻| 亚洲精品男人天堂| 欧美色图久久| 国产打屁股免费区网站| 国产第一福利影院| 精品视频第一页| 国产一线在线| 精品久久国产综合精麻豆| 国产精品视频白浆免费视频| 偷拍久久网| 亚洲欧美综合在线观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 日韩无码一二三区| 一级毛片在线免费看| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| www亚洲天堂| 国产精品嫩草影院视频| 成年人久久黄色网站| 99久久精品久久久久久婷婷| www.日韩三级| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 欧美日本在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 99精品在线视频观看| 亚洲精品片911| 欧美一级视频免费| 亚洲最新地址| 亚洲大尺码专区影院| 免费看的一级毛片| 亚洲精品动漫在线观看| 欧美国产在线精品17p| 亚洲第一极品精品无码| 熟妇丰满人妻| 91久草视频| 欧美精品另类| 99热这里只有精品国产99| 国产精品3p视频| 成人国产精品2021| 亚洲人成网18禁| 亚洲成a人在线播放www| 国产精品对白刺激| 日韩黄色精品| 亚洲有无码中文网| 国产视频自拍一区| 国产超薄肉色丝袜网站| 午夜激情婷婷| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美成人二区| 久久特级毛片|