999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

石黑一雄的Never Let Me Go的書名漢譯分析

2021-11-10 02:37:32劉嘉
科學與生活 2021年17期
關鍵詞:人類

《別讓我走》是日裔英國作家石黑一雄于2005年發表的作品,小說以女主卡西的第一人稱回憶性敘述展開,該作品集愛情、科幻、倫理道德等多重主題于一身,以感情真摯、充滿人性化的第一人稱敘事的手法再現了克隆人的成長歷程,通過克隆人在成長中不斷地“被告知”自我身份以及不斷探索找尋“未被告知”的真相,展現了克隆人對生命內涵的體悟和對生命意義的追尋,進一步揭示了在階級壓迫、科技飛速發展下欲望的可怕與被壓迫者的無奈與掙扎。自石黑一雄的Never Let Me Go 2005年由由美國紐約蘭登書屋旗下的Vintage Books(年代圖書出版社) 出版以來,在世界各地的翻譯版本層出不窮。其中三大比較權威的外國圖書出版社對石黑一雄作品書名的中文翻譯分別是:1.《別讓我走》,張淑貞譯,商周出版社,2006年。2.《別讓我走》,朱去疾譯, 譯林出版社, 2011 年出版。3.《莫失莫忘》,張坤譯,上海譯文出版社, 2018年。本文根據對書名的兩種不同翻譯《別讓我走》、《莫失莫忘》,從翻譯語境問題相關理論、切斯特曼翻譯理論、接受美學理論三個方面分析其書名漢譯的翻譯倫理。

一、從翻譯語境看待Never Let Me Go的書名漢譯

奈達是美國著名語言學家、 翻譯家和翻譯理論家。他指出:“所謂翻譯, 是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息 ?!睆娬{文化因素和語境在翻譯過程中的重要性,試圖把人們從過度關注語法細節的 焦點上轉移出來,語境是一復雜、綜合、非常重要的概念,也是翻譯過程中不可忽略的一個重要方面語境是翻譯的基礎,而翻譯的實質是由語境決定的語際間意義的對應轉換。

Never Let Me Go這句話出現在全書的第六章“這首歌有什么如此特別?嗯,事情是這樣的,我通常并不細聽所有歌詞;我只是等那一小段唱起:“寶貝,寶貝,別讓我走……”我所想象的是一個女人被告知不能生育孩子,而她一生中又真的、真的非常想要孩子。接著發生了一個奇跡,她竟然生了一個孩子,她緊緊地抱住這孩子,一邊踱來踱去一邊唱著:“寶貝,別讓我走……”這一方面是因為她太高興了,而另一方面是因力她生怕有什么事情發生,會讓孩子得病,或者從她手里奪走。這首歌對于我就是我所說的,于是,只要我一逮到機會,我就獨自一遍又一遍地聽它?!边@段話是在黑爾舍姆學校的十一二歲的孩子聽到錄音帶的內心感想,十一二歲正值青春期、感情萌芽迸發期,他們的想象應該是稚嫩、充滿懵懂與童真的,而且母親哄孩子睡覺一定是溫柔的、親昵的、充滿愛意的。“never let me go”在該語境中翻譯成“寶貝,別讓我走……”更加符合語言環境,口語化的表達更加有利于感情的真實抒發。從主人公露絲的視角來看她對于生育是憧憬的。克隆人被安排好的一生自一開始是與正常人類隔離開的。在黑爾舍姆封閉式的課業學習與紀律管理中,他們無法與外界取得聯系,也不“被告知”外面世界的真實情況,長久以來自覺接受了自己與“常人”不同的特殊身份。若翻譯為“莫失莫忘”就與心理活動的主體特點不符合,現實中不會存在母親哄孩子使用具有文學色彩的書面語的情況。因此,從翻譯語境來看,翻譯為“別讓我走”更加合適。

二、從切斯特曼翻譯倫理看待Never Let Me Go的書名漢譯

芬蘭學者 Andrew Chesterman 在《翻譯的模因: 翻譯理論概念的傳播》一書中, 專門探討了翻譯倫理問題,勾勒了翻譯倫理的輪廓并闡述了翻譯倫理研 究的基本范疇。他在《圣哲羅姆誓言之倡議》一文中,修正了對翻譯規范的分類, 提出基于 “真實、忠誠、理解、信任”倫理價值的四種翻譯倫理模式,即再現倫理、服務倫理、交際倫理、規范倫理,在此基礎上提出了第五種倫理模式,即專業責任的倫理,完善了翻譯倫理模式。石黑一雄小說名的翻譯首先體現出的翻譯倫理就是書名要忠實于原作。2012 年的 Never Let Me Go (《別讓我走》)是譯林出版社出版、朱棄疾譯的。通過有與人類一樣的生理構造甚至是思想的克隆人成長中展現出的善良、責任、順從以及對自我命運的探索,引發人類對新科學時代人類道德倫理和人性的反思。希望通過克隆人對待生命和責任的態度,呼吁人類用真心得到愛與人性的回歸。以上就是該書的主題,其中文譯名《別讓我走》是克隆人的吶喊和呼喚,用簡單的四個字迸發出強烈的情感,充分體現出沒有生命選擇權的克隆人在內心對生命的渴望,對融入人類世界,體驗與人類相同的生理心理活動的期待。而翻譯為《莫失莫忘》也是忠實于原文的內容,體現出渴望成為真正的人,對人類世界的眷戀,但情感沖擊相對較小,不如《別讓我走》更能引起讀者的共鳴。

三、從接受美學理論看待Never Let Me Go的書名漢譯

20 世紀 60 年代末,德國康斯坦茲大學教授姚斯最先提出“接受美學”的概念。“讀者是文學研究的中心點也是出發點,無論是在文學作品的社會功能還是審美價值上,讀者對于該作品的反應和接受程度尤為重要,并且文學創作的過程實際上就是作者讀者之間進行互動的過程。”姚斯的主要觀點“期待視野”認為讀者在享受閱讀的同時,也是文學的消費者,他們對于即將消費的文學起重要的能動作用。讀者在閱讀文學之前,就對要閱讀的文字有一種審美期待,這是因為讀者在之前就已積累了相關的文學審美?!秳e讓我走》的譯法通俗易懂,讓讀者一看書名就能大體感受到文章的感情色彩,帶著感情基礎閱讀全文,更有利于幫助讀者理解作者的感情歷程及文章的中心思想。在2018 年上海譯文出版社出版的石黑一雄作品全集中,張坤將其譯為《莫失莫忘》,據譯者自己解釋,他的靈感來源于《紅樓夢》中賈寶玉的通靈寶玉上寫著的字:“莫失莫忘,仙壽恒昌”,意思是只要不丟失,就能長命百歲,平平安安,是一種對小孩子的祝福語。這種翻譯方法還符合中國語言文化的習慣,使用了對偶,對偶是最能體現民族特點的一種漢語獨有辭格,結構相同韻律和諧,符合了“期待視野”,讓讀者在讀完標題以后充滿對本民族認同的審美期待,更好地理解詮釋全文,這種譯法也會讓讀者更加有文化認同感。

石黑一雄的Never Let Me Go是論及高科技與人類命運的發人深省的小說。從從翻譯語境問題相關理論、切斯特曼翻譯倫理、接受美學理論角度來看,《別讓我走》及《莫失莫忘》兩種譯法,他們各有特點和優勢,但本文經過以上論述認為《別讓我走》更加恰當,能夠直接表達出小說的感情色彩。小說書名的翻譯不僅僅是翻譯, 更是一次倫理活動和跨語言交際活動,譯者不能隨意翻譯,應該在不同的翻譯情境下,側重不同的翻譯倫理模式,在側重不同翻譯倫理時又采取不同的翻譯策略,這樣才能更好地實現翻譯倫理活動,實現不同文化的更好交流。

作者簡介

劉嘉(1998.11.16)女,山東,漢族,碩士,天津大學,翻譯口譯方向。

猜你喜歡
人類
顫抖吧,人類
哈哈畫報(2022年4期)2022-04-19 11:11:50
人類能否一覺到未來?
人類會成長起來嗎?
英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:56:54
人類沒有進化好
人類過去長啥樣
出發!去最北人類定居地
人類第一殺手
好孩子畫報(2020年5期)2020-06-27 14:08:05
共建“人類之眼”
人類,快醒醒
1100億個人類的清明
主站蜘蛛池模板: 久久人妻xunleige无码| 久久亚洲天堂| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 精品国产aⅴ一区二区三区| 精品自窥自偷在线看| 亚洲日韩精品无码专区97| 伊人色综合久久天天| 欧美亚洲香蕉| 国模极品一区二区三区| 国产欧美视频在线| 国产午夜人做人免费视频| 亚洲swag精品自拍一区| 婷婷亚洲最大| 国产本道久久一区二区三区| 呦系列视频一区二区三区| 国产午夜不卡| 日本精品αv中文字幕| 四虎综合网| AV不卡国产在线观看| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美一区二区三区国产精品| 欧美久久网| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲免费毛片| 青青久在线视频免费观看| 国产一在线| 国产毛片不卡| 国产91丝袜在线播放动漫 | 国内精品久久九九国产精品| yjizz国产在线视频网| 国产精品免费p区| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产91无码福利在线| 日韩欧美国产成人| 色哟哟国产成人精品| 亚洲第一黄片大全| 亚洲视频一区| 国产成人精品三级| 日韩美毛片| 欧美成人精品一级在线观看| 色老头综合网| 日韩欧美中文| 欧美影院久久| 成年人久久黄色网站| 操国产美女| 在线观看热码亚洲av每日更新| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产成人啪视频一区二区三区| 成人国产免费| 亚洲欧洲日韩综合色天使| swag国产精品| 91青青在线视频| AV无码无在线观看免费| 亚洲中文无码h在线观看| 97国产在线视频| a级毛片免费看| 免费在线成人网| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 精品成人一区二区三区电影| 制服无码网站| 国产精品lululu在线观看| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲欧洲综合| 99中文字幕亚洲一区二区| 高清色本在线www| 直接黄91麻豆网站| 欧美天堂在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 成人午夜网址| 国产性生交xxxxx免费| 国产女人水多毛片18| 日本国产精品一区久久久| 国产免费看久久久| 免费中文字幕一级毛片| 又大又硬又爽免费视频| 欧美综合中文字幕久久| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产青青草视频|