999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說《最后一片藤葉》中譯本比較研究

2021-11-10 17:41:11侯朝瓊王娜
科學與生活 2021年3期

侯朝瓊 王娜

摘要:美國十九世紀小說家歐·亨利是世界著名的短篇小說巨匠。在他的眾多短篇小說中,《最后一片藤葉》一直是其備受贊譽的短篇代表。該經典作品通過對小人物的準確刻化,展現出了人性的善良溫暖之情,其典型的“歐·亨利式結尾”也受到廣泛的稱贊。作者原文也被不同時期的各個業界名家譯為不同風格的譯本。本文從當今市面上受廣泛讀者歡迎的中譯版本中,選取了三個具有代表性的譯本,除了著名翻譯家黃源深這一譯本,現在還有王楫、唐明強和劉捷的版本也質量頗佳。這三種譯本選詞各具特色,彰顯出不同風格。本文選取這三種譯本對《最后一片藤葉》進行對比和賞析,以拉近讀者與原著的距離,讓讀者更好地感觸并欣賞原作的感人情節。

關鍵詞:歐·亨利;《最后一片藤葉》;譯本比較

一、 引言

在著名短篇小說家歐·亨利的眾多作品中,曾被選入中學課本的《最后一片藤葉》可以說是最膾炙人口的名篇之一了。這個故事里,意大利老畫家貝爾門在暴雨夜中畫出最后一片“永不凋落”的常春藤葉,為窮學生瓊西編造了一個善良且真實的謊言,挖掘出了小人物的偉大人格,展現了人性的美好之處。

歐·亨利的小說受到了世界范圍內讀者的喜愛,有王仲年、張經浩先生等人先后對《歐·亨利短篇小說選》進行了編譯。二十一世紀以來,更是有越來越多譯本出版發行,但是由于生活時代背景和翻譯方法的不同,不同譯本之間差異較大,小說的翻譯質量也參差不齊。因此,本文選取黃源深、劉捷和王楫、唐明強這三種譯本,借助其部分譯文選段對《最后一片葉子》的譯文進行對比和賞析,使讀者更好地感觸并欣賞原作的人物情節以及感情色彩。

二、《最后一片藤葉》中譯本比較

(一)譯本選詞比較分析

選段1

In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called “places”.

黃源深譯:華盛頓廣場西面,有一個小區,街道發了瘋似的,分割成小小的長條,稱為“小巷”。。

王、康譯:華盛頓廣場西面的一個小區,街道分布得亂七八糟,每條街道又狹又長,稱做“胡同”。

劉捷譯:在華盛頓廣場西面的一個小區里,街道發了瘋,突然岔進一塊塊條帶狀地段,即所謂的“街段”。

該選段為本小說的第一段,描述的是主人公瓊西居住的環境背景,奠定了小說底層社會的大環境。本部分將主要對以上選段的劃線詞句進行對比和賞析。

三個譯本首先對首句的“run crazy”翻譯有所不同,王康二人的譯本為“分布的亂七八糟”,對比上下兩個譯本的“發了瘋”,用意譯法將其內在含義解釋出來,雖然和“crazy”本意變遠,但是更加貼近讀者的角度,讓人讀起來覺得順暢自然,同時也就無法保留原文中該詞組的簡潔性以及其生動形象。因此筆者認為另外兩個譯本也有可取之處,保留詞匯的原有意義,將譯文的內容異化,更加貼近原作,簡潔地概括出街道的具體特征,把思考的空間留給讀者。

針對下文中的“strips”一詞三種譯本也各有不同譯法,王康二人延續前文的意譯法,將名詞轉換為描述性的四字形容詞。而黃源深和劉捷在遵循原詞含義的前提下,分別選擇“長條”和“條帶狀地段”,其中后者看起來字義堆疊,讀起來像某種解釋性文本,不符合小說簡單易懂的語言特征。相比而言,前者更加容易理解,并且譯文長度也與“strips”相對應。

而最后一處對這種“長條”的叫法,譯本選擇的詞匯也是大不相同。小說作者將其稱為加了引號,說明“places”擁有除了“地方;空間”這個本意以外的特殊含義。黃譯本的“小巷”和王康二人的“胡同”,均使用了歸化的手法,讓中文讀者更加明白作者要表達的目的。但是這兩個詞匯加了引號后似乎沒有新的含義出現。反觀劉捷譯本中的“街段”,就十分形象地表明了“places”的特征,并且根據上文提到的“街道”被分成了條帶狀的“地段”,在二詞中各取一字的創詞法來描述這個特殊的含義,與原作中想要表現得新奇感一致。

選段2

Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. Amite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer.

黃源深譯:“肺炎”先生并不是一個所謂有騎士風度的老紳士。一個小不點女人,北加利福尼亞的西風吹得沒有了血色,并非一個拳頭通紅、氣急敗壞的老家伙的對手。

王、康譯:“肺炎”先生可不是你以為會向女人獻殷勤的老紳士。一個可憐巴巴的女子,早已被加利福尼亞的西風吹得少了血色,哪里是這個拳頭通紅、氣喘吁吁的老混蛋的對手。

劉捷譯:肺炎先生不是你們常常稱之為具有騎士品質的那種老紳士。一個被加利福尼亞的西風吹淡了血色的弱小女人,遠不是這個長著紅拳頭,氣喘吁吁的老蹩腳貨的公平對手。

該選段為瓊西得病的緣由以及身體狀況。歐·亨利在處理時,是用擬人的修辭手法將其稱為與“old gentleman”大不相同的“old duffer”,從一個側面表明了那個時期人們對肺炎避之不及的心理。

三種譯本對此的翻譯也不相同,對于“chivalric”一詞,黃與劉都保留了該詞的原有意義,即“騎士風度的”,但王康二人的意譯法在這里顯得不太恰當,騎士精神并不代表一定會“向女人獻殷勤”,雖然“獻殷勤”可以把對肺炎的痛恨刻化的更加明顯,但本詞在這里形容“old gentleman”,譯文應該具備正面色彩,筆者認為此譯本有“過譯”的程度。黃的譯本中,將“short-breathed”譯為“氣急敗壞的”,與“氣喘吁吁”的原意不同,盡管可以增添“肺炎先生”的形象特征,但是“氣喘吁吁”其實更符合患上肺炎的表現方式,因此筆者建議還原其原有意義更加合理。最后一處原文對肺炎的稱謂也值得尋味。“duffer”字面含義為“笨蛋;騙子貨;不明道理的人”,黃與王康二人分別將其譯為“老家伙”,“老混蛋”,表現出了原作中對肺炎的痛恨之情,但劉捷譯的“老蹩腳貨”雖然也可以表達這種情感,但對于部分不了解故事背景的人來說,“蹩腳貨”可能會造成理解困難,而且這類詞匯也很少出現在小說語言中,在此處稍顯不適。

(二)譯本構句比較分析

選段3

“Well, it is the weakness, then,” said the doctor. “I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish.

黃源深譯:“那么是由于虛弱了,”醫生說。“凡是科學所能做到的,我都會盡力去做,用我的努力。”

王、康譯:“噢,難就難在這里,”大夫說。“好吧,我會用科學所能達到的一切方法來治療,只要我力所能及。

劉捷譯:“嗯,這么說來是虛弱的緣故,”醫生說。“我將盡我所學,凡科學能達到的,我都將做到。

此段為瓊西的醫生對瓊西的朋友蘇所說。醫生在對瓊西進行診斷之后,認為是虛弱的意念導致了瓊西病情惡化的主要原因。本文將對劃線句子部分的翻譯進行對比賞析。

本句原本是一個簡單句,中間被插入語割裂成了三部分,各位譯者在分別采用不同譯法的基礎上,都將其分為三段陳述。筆者認為其中劉捷的譯本最為簡潔明了。雖然該譯本與黃源深譯本只是在語序上有出入,但就是因為語序不同,“凡是……都”這個固定結構之后,再加上“用我的努力”,顯得突兀。按照中文表達習慣來講,一般說話人的語序為:用某種方式達到某種效果。因此,劉捷譯本讀來順暢自然,并且用“盡我所學”這個四字詞語,更加符合中文讀者的閱讀習慣。而對于王康二人的譯本,長度在三者中是最長的,但句子似乎也不夠清晰。他們在主動添加“好吧”這一語氣詞的基礎上,主句的翻譯仍然與黃的譯本有相似之處,將“只要我力所能及”放在句末,讓整個句子有了一定的翻譯腔。因此筆者認為,劉捷的譯本為這三者中最恰當的譯本。

選段4

Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below.

黃源深譯:休找到了貝爾曼,渾身杜松子酒氣,待在樓下暗洞洞的窩里。

王、康譯:蘇艾在樓下那間光線暗淡、狗窩似的小屋里,找到酒氣撲鼻的貝爾曼。

劉捷譯:休在樓下貝爾曼那間光線黯淡的小屋里找到他時,他身上正散發著濃濃的杜松子酒氣。

本選段所在段落為介紹完貝爾曼這個人物后,首次出現在小說中,也正能呼應上一段作者所描寫的這位老畫家的落魄生活。三種譯本分別運用不同的語序和處理方法,將貝爾曼的人物形象刻化地更加真實生動。

這一句原文去掉修飾詞后,其主干是“Sue found Behrman smelling of juniper berries”這一事實,“smelling”引導的部分作為賓語補足語描述找到貝爾曼時的場景和情況。而“in his dimly lighted den below”這一介詞短語僅僅作為地點狀語,并非主要成分。因此為了貼近中文表達習慣,筆者認為其位置靈活,既可以放在句首,也可以放在句中,放在句尾的情況雖然相對較少。但是黃的譯本對此處理的非常靈活,他將此句分為三個短句,并且依照原文的敘述順序,依次進行翻譯,并且沒有使用任何關聯詞,就讓讀者明白其中的邏輯關系。在最后的地點狀語中,他并沒有將其放在句首,而是在前面加了“待在”這一個顯靜態的動詞。雖然上下句之間的主語好像并不相同,但這恰好符合了漢語重意的特點。寥寥幾筆,便將整句話翻譯地十分地道,這一駕馭文字的手法極為巧妙,值得我們學習借鑒。王康二人的譯本將此狀語放入句中,也符合中文閱讀習慣,讀起來沒有晦澀之感。而劉捷的譯本中,將原句的主干“找到貝爾曼”用作時間狀語的前提,把“身上散發酒氣”這一賓語補足語作為主語。雖然這種手法可以理解,但此句的譯文比原文復雜得多,完全依照了英語中時間狀語從句的構句模式,冗長而難懂。筆者認為,由于中文注重語感和邏輯而并非形式詞語。如果“當……時”這一關聯詞之間的內容過多,則譯者應該對其做適當調整,比如省去不必要的關聯詞,或者將其部分內容摘出。

三、結論

綜上對比分析,三個譯本都在忠實于原文的基礎之上加入自己的理解,譯文都較為準確達意,也能夠較好體現《最后一片藤葉》這一感人故事背后,作者對人性的美好向往。筆者認為,綜合看來,黃源深先生對駕馭文字的技法嫻熟,因此其譯文最為簡潔準確,這種貼近生活化的小說翻譯,增加了小說的可讀性,也更吸引讀者的興趣,讓人仿佛親眼見證了這個故事中人物的起起落落。劉捷譯文多用直譯,字里行間充滿了異國文化色彩。王楫、康明強二人的譯本中遣詞造句比較符合現代社會的語言環境,但由于個人理解稍多,很容易出現過度意譯之處。

總之,譯者應宏觀把握原文的時代背景、語言特征、寫作風格,并且洞悉作者的思想,仔細研究作者的文筆風格和寫作特點,才能更好地理解并闡釋原文的獨特神韻,從而翻譯出流暢的譯作。

參考文獻:

[1]任誠剛,王玉敏.杰作里的真正杰作——歐·亨利短篇小說《最后一片葉子》賞析[J].山東師大外國語學院學報,2001(02):51-53.

[2]石云龍.經典重譯 旨求臻境——評黃源深譯作《最后一片葉子》[J].解放軍外國語學院學報,2010,33(02):67-72+128.

[3]張曦.塑造語言的藝術美——從《最后一片葉子——歐·亨利短篇小說選》譯本看如何翻譯英語中的平行結構[J].新東方英語,2013(01):18-20.

[4]尹茜,王志茹.歐·亨利作品中人物個性化象征意義分析[J].青年文學家,2020 (05):120-121.

河北傳媒學院 051430

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美一级一级a| 无码内射在线| 91精品视频播放| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲美女高潮久久久久久久| 一级香蕉视频在线观看| 全部免费毛片免费播放| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲午夜18| 任我操在线视频| 福利视频一区| 久久永久视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | 成人午夜精品一级毛片| 日本中文字幕久久网站| 欧美日韩在线成人| 欧美激情综合| www.91中文字幕| 亚洲an第二区国产精品| 麻豆国产在线观看一区二区 | 亚洲69视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 91视频免费观看网站| 再看日本中文字幕在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 91久久青青草原精品国产| 国产精品网址你懂的| 在线免费观看a视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 亚洲一区二区三区国产精品 | 国产成+人+综合+亚洲欧美| 亚洲成年人网| 国产91视频观看| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 国产精品毛片一区视频播| 色爽网免费视频| 无码'专区第一页| 一级毛片在线播放| 一区二区三区国产| 国产偷国产偷在线高清| 国产白丝av| 国产在线观看精品| 亚洲va视频| 国产在线视频自拍| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国内精品一区二区在线观看| 五月婷婷丁香综合| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 日韩高清一区 | 国产91在线|日本| 99视频只有精品| 国产麻豆另类AV| 超清人妻系列无码专区| 91色爱欧美精品www| 精品偷拍一区二区| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 激情国产精品一区| 99热最新在线| 久久这里只有精品免费| 97在线视频免费观看| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲日本精品一区二区| 九九九精品视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 亚洲aaa视频| 久久综合九九亚洲一区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 日韩欧美国产综合| 91毛片网| 亚洲一区色| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产午夜一级淫片| 一级毛片免费观看久| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产成人亚洲毛片| 欧美午夜理伦三级在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 国产精品久线在线观看| 欧美日一级片| 老司机精品久久|