吳耿霞
摘要:輸入、輸出與互動假說理論對當前外語學習有很大的指導意義。基于這三大假說理論,從創設語境、課堂用語、有意義的語言輸出及跨文化交際四大方面探析如何構建高效多元的小學英語互動課堂。
關鍵詞:輸入假說;輸出假說;互動假說;互動教學;英語課堂
一、引言
學習語言的最終目的是交際,互動是交際的核心,在英語教學中,為真正把英語學以致用,互動式教學在小學英語課堂上被廣泛應用。然而,長期以來,大部分小學英語課堂,雖有師生互動、生生互動,表面看似熱鬧,但實際效果不佳。本文嘗試從輸入、輸出與互動三大假說理論入手,探析如何構建高效多元的小學英語互動課堂。
二、輸入、輸出與互動假說理論概述
(一)Krashen“輸入假說”理論
“輸入假說”理論是由Krashen在1985年提出的,其認為語言輸入必須滿足四大條件才有效:第一,可理解性輸入。這是該理論的核心,公式表示為“i+1”,“i”指的是學生的實際語言能力,“1”指的是語言課堂學習內容的難度應略高于學生的實際能力,但不應過難,否則學生無法進行可理解性輸入。第二,輸入的內容具有趣味性。第三,不以語法為大綱。第四,有足夠量的輸入。
(二)Swain“輸出假說”理論
Swain的“輸出假說”理論認為,語言輸入雖然是必要的,卻并不是充分的。語言的習得僅靠語言輸入是不夠的,學習者還需進行大量的語言輸出練習,才能提高其語言能力。
(三)Long“互動假說”理論
Long的“互動假設”理論認為,可理解的語言輸入在語言習得中起重要的作用,同時還特別強調意義協商中的互動調整對語言習得的促進作用。該理論特別強調“雙向交流”比“單向交流”更有利于語言習得。
三、運用三大假說理論促進小學英語的互動教學
輸入、輸出與互動假說理論對當前的外語教學有很重要的指導意義,這三大假說理論對當前小學英語的互動教學有以下啟示:如果學習者在語言學習過程中大量接觸適合自己水平且具有一定趣味性的“i+1”形式的語言輸入,同時,在吸收所有的語言輸入后,進行一定量的語言輸出,那么,學習者便會在不知不覺中習得新的語言知識點,不斷取得進步。根據這樣的啟示,構建高效多元的小學英語互動式課堂,筆者認為,可以從以下幾方面著手。
(一)創設真實的語言交際語境,增強語言輸入的可理解性
學生學習英語是處于一種非自然語境中,為了彌補這點不足,排除母語干擾,降低母語的負遷移,作為教師,就要給學生創設真實的語言交際語境。有效的、真實的英語語境不僅是教師和學生共同開發利用教材、發揮學生主體作用的過程,更是將生活與課堂有機結合、喚醒學生生活經驗、讓語言學以致用的過程,例如,學習有關購物的主題,教師可以創設真實的購物語境,讓學生感受購物語言的運用,把講臺當作柜臺,用精美的剪貼或實物充當貨物,讓學生充分理解“A glass of milk,a bottle of orange,oranges,apples,cakes”等詞語或詞組的意思。同時,師生分別扮演營業員和“游客”進行購物。有了這個購物情境,就可以喚醒學生在日常生活中的購物經驗,引導學生著重掌握“Can I help you?What can I do for you?Would you like something to drink?Would you like something to eat?What would you like?”等語言知識。再如,學習顏色和服裝,教師可創設時裝秀(Fashion show)的語境,學生穿著自己喜歡的衣服進行表演,教師問學生:Do you know the names of these clothes?Lets learn some new words about these clothes. 師生一邊欣賞表演,一邊教學新單詞及句型。
除了以上兩個例子,在教學過程中,教師還可以根據不同的教學內容創設更多豐富真實的語境,如模擬類似報道、談判、求職、采訪等語言功能性較強的實踐活動,旨在使學生親身體會模擬的語言環境,從而更好地達到語言學習的效果。換句話來說,創設的語境其實就是在改善語言輸入的環境,教師結合各種形式的、音像結合的教學手段,更加真實地展現了語言,這個過程能很好地刺激學生的大腦,讓形象思維和抽象思維共同作用。真實的語境和學生原有的知識儲備能幫助學生更好地了解語言,達到可理解性輸入的目的。
(二)提供足夠的、難易適中的教師課堂用語,增加語言輸入的趣味性。
教師的課堂用語是課堂上學生最主要的輸入資料來源,是學生最為重要的語言輸入,這也是為什么強調英語課盡量使用全英教學的原因。優質的課堂用語應該包含幾方面的特征:(1)信息含量高;(2)要具有很強的包容性;(3)具有簡練的特點,可以幫助學生更好地吸收新的知識;(4)最為關鍵的一點,是要難易適中。教師應根據學生的實際水平和特點調控語言輸入的難度,所運用的詞匯大部分為學生所掌握的,要根據課堂上學生的反應,在語速、重音和句子等方面及時進行調整,提供適量的語言知識和信息,以適應學生的實際水平。用一句淺顯的話來概括就是,即使學生不能夠明白教師所講的每一句話,但也能夠理解整體意思。
課堂用語如果帶有趣味性,能很好地調動學生的學習興趣。平時在聽課過程中,我們會發現課堂上一些很尷尬的現象:只有教師一人在不停地說,學生沒有聽或者處于聽不懂的狀態。久而久之,學生對英語課就會產生一種排斥心理。因為在學生看來,老師講的東西對他們沒有任何的吸引力。Krashen的“輸入假說”理論提出語言輸入要有趣味性,其實就是要求教師的語言輸入要結合有趣的教材或者有趣的方式來進行。例如,在學習語法的時候,不能單純講解語法規則,而應該結合一些有趣的閱讀材料或者將語法放入一個簡短的故事中去。例如,筆者在教授in,on,under,beside等方位介詞時,引用小貓偷吃魚的故事,讓學生感知小貓在偷吃魚時如何感知不同的方位,幫助他們很好地理解了抽象的方位介詞。
(三)創造有意義的語言輸出機會,增進語言輸入與輸出的互動性
語言輸出活動能幫助外語學習者提高使用語言的流利程度,使其意識到自己在使用語言時存在的問題,從而有機會來驗證和反思。Swain 認為,只有通過語言表達和語言實踐才能使得語言習得者真正地掌握語言。Long認為,掌握語言要重視互動性。因此,在課堂上,教師應創造更多的有意義的語言輸出機會,同時,還要注意增進語言輸入與輸出的互動性。什么才是有意義的語言輸出?那就是語言輸出必須建立在真實需要的基礎之上,因為語言交際是一種有目的的交際。在平時的課堂中,我們不難發現存在很多無意義的問答。例如,指著一個蘋果問:Whats this? Its an apple. 語言輸入與輸出的互動性應該體現在“信息差”的交際上,如我們經常采用的輸出活動,Pair work活動 、Group work活動、 Class presentation 活動等,要想Pair work活動有意義,就應該創造A,B角色間的“信息差”,而Group work活動就應該創造組間、組內的的“信息差”,Class presentation活動就應該創造教師和學生之間的“信息差”。還有其他的輸出活動,比如角色扮演、小組主題討論、發表演講等,引入的輸出活動要與現實生活有關,還要增進互動,讓學習者感到學以致用,不是為考試而學,從而激發學習的興趣。
(四)重視語言輸入及輸出的文化因素和語用因素,增強學生的語用能力
語言習得過程就是與另一種文化相互溝通的過程。學習一種語言,絕不能脫離文化,我們要了解說這種語言的民族文化。所以,在學習一種語言時,不能過多地重視其語法規則,而要重視語用規則和文化,就是Krashen“輸入假說”理論中提到的“不以語法為大綱”。重視了文化及語用后,自然而然,語法規則也了然于心。我們給學生提供大量的可理解性輸入資料中,絕大多數內容應該是來自西方的真實語料。如果不懂得其中蘊含的文化內涵,就說不出地道的英語語言。現舉例如下。
例1:
中文意思:蛋糕很美味,請嘗一下。
中式英語:This cake is delicious, please eat a little.
地道表達:The cake is so delicious, please try some.
例2:
中文意思:今天早上的交通太擁堵了。
中式英語:The traffic was very crowded in the morning.
地道表達:Here was heavy traffic on the roads this morning.
例3:
中文意思:我的英語很差。
中式英語:My English is poor.
地道表達:I am not good at English.
從以上三個例子,我們不難看出,中式英語的表達沒有任何語法規則的問題,但就是感覺不地道,究其原因,就是沒有脫離母語思維的影響,沒有完全融入英語國家的文化氛圍中。因此,要想真正領會一門語言,一定要了解其文化內涵及語用規則。在英語課堂上,教師要適時滲透跨文化交際,幫助學生完成有效的語言輸出。
四、總結
輸入、輸出、互動構成了英語學習的整個過程,三者相輔相成、互相作用。作為英語教育工作者,我們可以在課堂上對學生進行足夠的可理解性輸入,搭建適當的互動平臺,創造合理的語言輸出實踐機會,改變傳統枯燥嚴肅的課堂氛圍,提升學生學習英語的興趣,使教師和學生在輕松活潑的課堂中進行多元互動,共同進步,從而促進語言習得,實現最終的教學目標。
參考文獻:
[1] Krashen S D.The Input Hypothesis: Issues and Implications[M]. Addison-Wesley Longman Ltd,1985.
[2] Swain M.The Output Hypothesis: Theory and Research[M]. Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning.Routledge,2005.
[3] Long M H. Input,Interaction,and Second-language Acquisition[J].Annals of the New York Academy of Sciences,1981,379( 1) : 259-278.
[4] 盧仁順.“輸出假說”對我國英語教學的啟示[J].外語與外語教學,2002(04).
[5] 鄒為誠.語言輸入的機會和條件[J].外語界,2000(01).
(責任編輯:韓曉潔)