張 爽,范延妮
山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南250355
語(yǔ)料庫(kù)(corpus)是對(duì)海量的自然語(yǔ)言進(jìn)行存儲(chǔ)、檢索以及統(tǒng)計(jì)分析的資料庫(kù)[1]。它的建立為文本內(nèi)容和文本語(yǔ)言特征差異的研究提供了依據(jù)和途徑,是語(yǔ)言學(xué)研究的一場(chǎng)革命,為語(yǔ)言學(xué)研究提供了一個(gè)全新的視角,從“憑直覺(jué)”轉(zhuǎn)向“讓語(yǔ)料庫(kù)說(shuō)話”[2]。中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)具有中英文對(duì)應(yīng)檢索、詞匯等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)查詢、詞性標(biāo)注、詞頻統(tǒng)計(jì)等功能,在中醫(yī)英譯、中醫(yī)英語(yǔ)科研和教學(xué)中發(fā)揮著重要作用。本研究以中醫(yī)院校外語(yǔ)教師為調(diào)查對(duì)象,了解其對(duì)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的認(rèn)知現(xiàn)狀和需求情況,為后期建設(shè)開(kāi)發(fā)不同類型不同規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)、更好地為教師的教學(xué)和科研工作服務(wù)提供參考。
1.1 調(diào)查對(duì)象采取方便抽樣的方法,以山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的教師為研究對(duì)象,采取匿名方式進(jìn)行調(diào)查。共發(fā)放有效問(wèn)卷31 份,收回有效問(wèn)卷31份,有效回收率為100%。
1.2 研究方法對(duì)山東中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的教師進(jìn)行中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的認(rèn)知與需求調(diào)查。問(wèn)卷共計(jì)23 個(gè)相關(guān)內(nèi)容,包括:1)被調(diào)查者的基本情況,包括性別、年齡、學(xué)歷、職稱、研究方向等;2)被調(diào)查者對(duì)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的認(rèn)知狀況;3)被調(diào)查者對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的需求狀況;4)被調(diào)查者對(duì)該語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的建議。采用問(wèn)卷星網(wǎng)站進(jìn)行問(wèn)卷的發(fā)放與回收,采用SPSS軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)分析。
2.1 調(diào)查對(duì)象的基本情況共調(diào)查了31 名外語(yǔ)教師,其中男性6 人,女性25 人。年齡分布:30 歲及以下3 人,占9.7%;31~40 歲24 人,占77.4%;40歲以上4 人,占12.9%。文化程度分布:學(xué)士2 人,占6.5%;碩士23 人,占74.2%;博士6 人,占19.4%。職稱分 布:初 級(jí)3 人,占9.7%;中級(jí)21 人,占67.7%;高級(jí)7人,占22.6%。
2.2 對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的認(rèn)知情況對(duì)于中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)有19.4% 的教師表示經(jīng)常聽(tīng)說(shuō),從未聽(tīng)說(shuō)者占41.9%;有80.7%的教師表示從未使用過(guò)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù);假如有針對(duì)教學(xué)科研的此類語(yǔ)料庫(kù),有96.8%的教師表示愿意使用。見(jiàn)表1。

表1 調(diào)查對(duì)象對(duì)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的認(rèn)知情況
2.3 對(duì)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的需求狀況51.6% 的老師需要語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行中醫(yī)英譯工作,22.6% 的老師需要語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作,45.2% 的老師認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)更適用于中醫(yī)英譯、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化,51.6% 的老師認(rèn)為目前急需中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)(關(guān)鍵詞),見(jiàn)圖1。

圖1 調(diào)查對(duì)象對(duì)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的需求情況
2.4 對(duì)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的建議22.6% 的老師建議語(yǔ)料庫(kù)中具備詞語(yǔ)搭配規(guī)律查詢功能,32.3% 的老師建議語(yǔ)料庫(kù)具備核心詞匯一鍵翻譯功能,29%的老師建議配備不同翻譯版本比較功能,58% 的老師要求方便進(jìn)行術(shù)語(yǔ)檢索,67.7% 的老師希望能夠創(chuàng)建不同類型不同規(guī)模的中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。見(jiàn)圖2。

圖2 調(diào)查對(duì)象對(duì)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的建議
隨著語(yǔ)言學(xué)實(shí)證主義研究思潮的興起,語(yǔ)料庫(kù)定量研究方法被廣泛應(yīng)用到文學(xué)、科技、新聞、政治、法律、旅游等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,并取得了豐碩成果[3]。而中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究剛剛起步。中醫(yī)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)是中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、中醫(yī)藥文化傳播學(xué)、紙質(zhì)和網(wǎng)絡(luò)辭書(shū)編撰等有重要價(jià)值的參考工具或工作平臺(tái),具有廣闊的使用前景和潛在開(kāi)發(fā)價(jià)值[4]。本調(diào)查結(jié)果顯示,高校中醫(yī)英語(yǔ)教師對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)有所了解,但尚不充分,有41.9% 的老師表示從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)。表明盡管中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究越來(lái)越受到學(xué)界重視,但是其真正意義上的推廣和使用還局限在較小范圍內(nèi)。
本研究結(jié)果顯示,51.6% 的老師需要語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行中醫(yī)英譯工作,22.6% 的老師需要利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作,51.6% 的老師認(rèn)為目前急需中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯語(yǔ)料庫(kù)(關(guān)鍵詞),表明,如果有符合需求的中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),老師們有意愿利用語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展教學(xué)科研工作,尤其是中醫(yī)英譯和學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作。平行語(yǔ)料庫(kù)由原文文本和平行對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本構(gòu)成,可用于某種語(yǔ)言的原文文本與譯語(yǔ)文本的對(duì)比分析[5]。利用中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)探索中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的普遍規(guī)律,將中醫(yī)英譯中出現(xiàn)的高頻詞、術(shù)語(yǔ)和文化負(fù)載詞/缺省詞標(biāo)準(zhǔn)化,可為中醫(yī)英譯統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)提供參考。英文學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作中,語(yǔ)料庫(kù)可以查詢中醫(yī)英語(yǔ)核心詞匯和術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,對(duì)比同一內(nèi)容的不同翻譯版本,選擇更易為外國(guó)讀者所接受的地道表達(dá)方式。在教學(xué)中,語(yǔ)料庫(kù)可排列統(tǒng)計(jì)中醫(yī)英語(yǔ)詞頻,便于使用者掌握使用頻率最高的中醫(yī)英語(yǔ)詞匯,同時(shí)為中醫(yī)英語(yǔ)教材編寫(xiě)、詞典編撰提供依據(jù)。
在語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)過(guò)程中67.7% 的老師認(rèn)為應(yīng)根據(jù)需求創(chuàng)建不同類型、不同規(guī)模的中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),58.1% 的老師需要使用中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)檢索。在語(yǔ)料庫(kù)功能設(shè)計(jì)方面,核心詞匯一鍵翻譯功能和不同翻譯版本比較功能需求占比較高,分別為32.3% 和29%,提示語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模、類型和具體功能建設(shè)應(yīng)當(dāng)盡力滿足老師們?cè)诮虒W(xué)和科研工作中的實(shí)際需求。
中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)已成為中醫(yī)國(guó)際交流的必然發(fā)展趨勢(shì)。中醫(yī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)目前尚未形成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),中醫(yī)英語(yǔ)的中心應(yīng)放在中醫(yī)語(yǔ)言方面,即如何正確翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和中醫(yī)語(yǔ)言,在國(guó)際交流中傳遞精準(zhǔn)信息,不出現(xiàn)因文化差異而引起的誤解和歪曲[6]?;诖耍嗅t(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)提供中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯及在不同語(yǔ)境下的搭配,借鑒西方地道表達(dá)方式,克服生硬表達(dá),才能更好地為中醫(yī)英語(yǔ)科研、翻譯、教學(xué)服務(wù)。雖然中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)從構(gòu)想階段進(jìn)入到起步建設(shè)階段,研究規(guī)模有所擴(kuò)大,對(duì)語(yǔ)料的加工更加深入,但是仍然存在局限性。如中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)類型多,各研究課題模式多,無(wú)法形成統(tǒng)一語(yǔ)料庫(kù);因涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán),目前沒(méi)有可共享的公開(kāi)語(yǔ)料庫(kù),難以進(jìn)行學(xué)術(shù)交流[7]。因此,在前輩研究的基礎(chǔ)上,有必要提出新的構(gòu)想,根據(jù)使用者的具體需求,統(tǒng)籌規(guī)劃,建立中醫(yī)漢英平行語(yǔ)料庫(kù),推動(dòng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,為我國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)的國(guó)際化進(jìn)程做出更大貢獻(xiàn)。