999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應用

2021-10-30 21:24:49歐陽汝宣
科學與生活 2021年19期

歐陽汝宣

【摘要】近些年來,外國朋友們越來越愛觀看充滿中國元素、具有濃厚中國色彩的電影,但由于受到中西方文化差異的影響,電影的翻譯工作也面臨許多難題。本文將以電影《末代皇帝》為例,就如何克服文化差異、準確地傳達原作欲表達的文化內涵提出切實可行的翻譯策略,使譯作能最大程度地滿足“翻譯忠實度”和“觀眾認可度”兩個維度的要求。

【關鍵詞】電影翻譯 歸化與異化 末代皇帝

一、引言

中國影視行業的迅速崛起,使得優秀的中國電影作品也如雨后春筍般呈現在觀眾眼前。全球化大背景下,文化交流日益頻繁,而影視作品的傳播就無可避免地成為了文化傳播的主要途徑之一。電影《末代皇帝》由外國導演執導,中國演員出演,講述了中國最后一位皇帝愛新覺羅·溥儀從當上皇帝開始到最終成為一名普通公民60年的故事。本文主要從歸化和異化翻譯策略的角度,對電影《末代皇帝》中的字幕翻譯進行探究。

二、電影簡介

《末代皇帝》是由外國人執導中國人主演的中國題材的傳記電影,主要講述了中國最后一個皇帝愛新覺羅·溥儀從當上皇帝開始到最終成為一名普通公民之間橫跨60年的跌宕一生,該影片曾在第60屆奧斯卡金像獎中獲多個獎項。

三、歸化與異化的策略在《末代皇帝》中的應用

歸化是指讀者根據自己的文化觀念來理解原文的內容。若譯文內容的表達存在于在目標語現有的語言體系內,目標讀者就可以更好地理解原文。因此,歸化的翻譯策略要求譯者盡可能地根據目標語言讀者的期望反映原文,使譯文更貼近其閱讀及審美習慣。異化是指的是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠近”,異化能更好地保存原文的語言特色和文化內涵。若讀者想了解別國的民族文化,異化策略能最大程度上保留原文的異域性。

1.歸化的應用

例1:我是至高無上的慈禧太后,我在這里住了好久好久,他們叫我老佛爺。

譯文:I am the Grand Empress Dowager. And I have lived here for a long,long time. And they call me the old Buddha.

佛教是中國三大傳統宗教之一,所以在中國典籍中有許多關于佛教詞匯的翻譯。這里“Buddha”的原義為“佛陀”,用來代指佛教的創始人釋迦牟尼。此例中,慈禧太后也被稱作“Buddha”,足以體現當時慈禧太后的尊貴及擁有的至高無上的權力。此句運用歸化的策略有助于外國觀眾理解當時中國皇室的情況。

例2:它在給皇上磕頭呢。現在,臣把它獻給皇上了。

譯文:He is kowtowing to Your Majesty. Now he can be the emperor’s cricket.

在古代中國,封建社會的秩序一直處于主導地位。受“三綱五常”等思想影響,整個社會都男女有別、尊卑有序。因此,晚輩見到長輩,下級遇到上級都要行“叩頭禮”以示尊敬。由于西方國家沒有這種所謂的“叩頭禮”,因此也就找不到對應的術語。因此,譯者在這里選取了“kowtowing”一詞也體現了歸化策略的應用。

例3:小皇帝:我是想干什么就干什么嗎?

太監:當然了,皇上是萬歲爺,是天子,皇上想干什么就干什么!

譯文:Little emperor:Is it true I can do anything I want?

The eunuch:Of course,Your Majesty. Anything you want. You are the Lord of 10,000 Years.

此例中,“萬歲爺”一詞的理解于外國觀眾而言是一難點。“Lord”在英文中的意思是“上帝”,是權力和地位的象征,主宰著西方世界的一切。從“Anything you want”一句不難看出,中國的皇帝正是西方世界“Lord”這樣的存在,皇帝擁有最高的權力,世間萬物皆為其所有。而“10,000 Years”則是非常符合中文習慣的表達,因為它暗示出皇帝對長生不老、永存于世的渴望。因此,運用歸化的翻譯策略來處理“萬歲爺”一詞,能使譯文更加生動和地道。

例4:但她不只是我的奶娘,她是我的蝴蝶。

譯文:But she is mot my wet nurse,she’s my butterfly.

影片中,溥儀無法接受奶媽被送出紫禁城的事實,他說出了“我的蝴蝶”這個詞。考慮到當時溥儀所經歷的情況,他其實是想表達“我離不開她”這一含義。“Somcone's Butterfly”在英文中通常是指自己所愛之人,這在中文里并不是常用的表達方式,但意大利導演這樣設計對白,就是為了讓西方觀眾更容易理解。

2.異化的應用

例5:但皇帝如今已經馭龍而去!

譯文:But the emperor is on high,riding the dragon now!

此例中,“馭龍而去”是對古代帝王離世的委婉說法。在中國文化中,“龍”象征著權勢、高貴和尊榮,帝皇是“真龍天子”,所以死后也得馭龍離開。而西方國家沒有龍的意象,譯者采用異化中的直譯法將“馭龍而去”直譯成“riding the dragon”,雖然此句也可運用歸化策略譯為“But the emperor is in heaven now!”,幫助讀者理解“馭龍而去”的含義。但這樣就不足以體現中國文化中“龍”這一意象所特有的內涵。

四、結語

影視作品翻譯的質量直接影響著觀眾對影片的評價,也決定著跨文化交際是否能順利進行。在該影片的字幕翻譯中,歸化策略運用較多,異化策略略少。作為兩種不同的翻譯策略,歸化和異化是對立統一、相輔相成的。兩種策略并不存在優劣之分,所以,在翻譯過程中,譯者應當把握這兩種翻譯方式的特點,靈活應用,才能更好傳播中國文化。

參考文獻:

[1]曹欣.從歸化異化翻譯策略看《美女與野獸》字幕[J].大眾文藝,2021(13):146-147.

[2]趙姍,陸敏.歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應用[J].漢字文化,2021(12):161-162.

[3]張曼.異化與歸化翻譯策略再評價[J].海外英語,2021(10):72-73.

[4]龍在波.略談《末代皇帝》字幕中文化負載詞的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報,2011,31(02):95-96.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产自在现线最新| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产成人AV男人的天堂| 国产视频a| 尤物精品视频一区二区三区| 国产99热| 国产午夜福利亚洲第一| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲成在人线av品善网好看| 久久永久精品免费视频| 中文字幕有乳无码| 国产日韩丝袜一二三区| 久久国产av麻豆| 亚洲嫩模喷白浆| 91亚洲视频下载| 亚洲有码在线播放| 99在线观看精品视频| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 久久精品国产精品青草app| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 拍国产真实乱人偷精品| 欧美www在线观看| 午夜激情婷婷| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲精品日产AⅤ| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美一级高清视频在线播放| 丝袜亚洲综合| 一区二区三区四区精品视频 | 久久国产拍爱| 亚洲中文精品人人永久免费| 亚洲乱码在线播放| 超清无码一区二区三区| 91精品啪在线观看国产| 无码内射在线| 东京热av无码电影一区二区| 日韩在线中文| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美激情第一欧美在线| 欧美久久网| 欧美日韩第二页| 国产精品午夜电影| 欧美日韩成人| 久久频这里精品99香蕉久网址| 在线观看亚洲天堂| 欧美无专区| 欧日韩在线不卡视频| 国产在线一区视频| 毛片免费试看| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美激情网址| 亚洲视频影院| 国产91无码福利在线| 成人国产精品视频频| 国产乱码精品一区二区三区中文| 在线日本国产成人免费的| 国产尤物视频网址导航| 国产黄色免费看| 国产在线精品网址你懂的| 四虎精品国产永久在线观看| 国产精品永久不卡免费视频| 毛片一级在线| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 777午夜精品电影免费看| 亚洲欧州色色免费AV| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲精品亚洲人成在线| 欧美日韩第三页| 日本午夜视频在线观看| 国产精品亚欧美一区二区三区| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 一级看片免费视频| 欧美日韩国产系列在线观看| 日本不卡免费高清视频| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 成人欧美在线观看| 欧美精品H在线播放| 国产精品亚洲综合久久小说| 色九九视频| 欧美精品H在线播放| 国产无码网站在线观看| 精品国产自在在线在线观看|