999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《害怕資源匱乏》的翻譯

2021-10-20 22:46:41楊雁宇
學校教育研究 2021年15期
關鍵詞:句法

楊雁宇

一、原文及譯文整體內容及風格的介紹

1.整體內容

本篇散文通過描述現實生活中跑步這一事件的所見所聞,表達了作者的所思所感,并揭示了跑步與資源匱乏之間存在的深層聯系和社會意義。文章開篇,作者就表明了自己對跑步的消極態度——討厭、乏味,但是作者發現有很多人和他一樣盡管厭惡跑步,卻還在堅持甚至是情愿去做這件事情。由此提出疑問——人們為何要去跑步?緊接著作者通過對社會各階層人士(普通公民、理論家:經濟學家、哲學家、神學家)的闡述,由淺入深、層層推進,結合自身所感,最終得出結論:人們之所以去跑步是因為害怕自然資源枯竭,這一自然資源即指人類的身體健康。換句話說,人們跑步的目的是在保護地球資源的同時保護自身身體健康。

2.風格特點

“形散而神不散”是散文的特點,作為一種特殊的文體,散文在翻譯過程中要求內容與風格并重。此篇散文譯文結構簡練、語言簡潔、文筆流暢, 且十分講究通俗易懂的語言風格, 給人以獨特的閱讀感受,起到了警醒和警示的作用。譯者在翻譯這篇散文時,靈活巧妙地運用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神,準確地把握散文在語言上的節奏, 并恰當予以轉換, 使譯文與原文在風格方面相吻合,在兼顧忠實與通順的前提下,再現了原作的思想內容。但有部分句子仍存在翻譯不得當的地方,不符合中文語感,有待改進。

二、詞匯譯法賞析與點評

1.轉譯法

在英譯漢過程中,原文中有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然。文中多處運用名詞轉譯成動詞的用法,將英語中由動詞派生的名詞和具有動作意義的名詞轉譯成漢語動詞。

1. For me, the pace is wrong for contemplation of either ideas or vistas.

在我看來,這種步速既不宜于思考,也不宜于觀景。

例1中,“idea”是名詞,“vista” 也是名詞,意思為“街景遠景”,二者與“contemplation”:“意圖”連用,在句中名詞轉譯為動詞,分別譯為“思考”和“觀景”,整個句子讀起來忠實又通順。

2.Another person runs to avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his carrot and stick.

另一個人跑步則是為了避而不做別的事,不對如何生活做出決定,不感受自己生活碌碌無為。

例2中,“decision”在句中名詞轉譯為動詞,譯為“做出決定”;“realization”在句中名詞轉譯為動詞,譯為“感受”。雖然使用了轉譯法,更便于讀者理解,但我本人認為這句譯文稍微有些不符合中文語感,有待改進。可以譯為:另一個人跑步則是為了逃避做其他事情,他不肯對未來做出決定,也不愿感受自己碌碌無為的生活。

2.增詞法

增詞法是在翻譯時按照意義和句法上的需要增加一些詞使文章來更忠實通順地表達原文的思想內容。文中也多處運用到增此法,例如:

Like a hairshirt or a bed of nails, the more one hates it, the more virtuous it makes on feel.

就像穿剛毛襯衣,睡釘床一樣,你越是不喜歡,就越覺得自己品行高尚。

從例句中我們可以明顯看出譯者在名詞前增加了動詞。如果不加動詞,譯為“像剛毛襯衣和釘床一樣”的話,意思不夠完整明確。在名詞之前增加原文中雖無其詞而又其意的動詞“穿”和“睡”,形成兩個動賓詞組,可以使句子讀起來則更加通順自然,意思更加明確,符合漢語習慣。

3.歸化法

歸化法是在譯文中把源語言的文化觀念和價值觀用目的語中的文化觀念和價值觀來代替,特別是一些具有比喻和象征性的事務和語言,使其順應目標語言的表達習慣和文化,使讀者容易讀懂譯文。

4.異化法

異化法是譯者通過注解來向讀者介紹異域文化,保持原文異國情調的同時,真實地傳達原文內容。

三、句子譯法賞析與點評

1.合句法

文章中合句法的運用有:把兩個句子譯成一個單句,例如:

Theologists may take the argument one step farther. It is our modern irreligion, our lack of confidence in any hereafter, that makes us anxious to stretch our mortal stay as long as possible.

神學家會進一步爭論說:現代人因為不相信宗教,對未來缺乏信心,才迫切地想要盡量延長在世的時間。

文中第二句話是第一句話中神學家所說話語的引用,兩個句子間用冒號連接,更加符合漢語語體表達,更加連貫。

2.分句法

分句法在文中的運用有:把原文中的一個句子拆開譯成兩個句子,例如:

In the depths of our consciousness we are fearful that we are creating an uninhabitable world.

大家從心底里擔心,我們正在制造一個無法居住的世界。

譯者在翻譯時將從句拆開,譯為兩個句子,“大家從心底里擔心“,”我們正在制造一個無法居住的世界“。這樣的表述避免了從句結構復雜和不符合漢語表達習慣的情況,更加便于讀者理解。

3.定語從句譯法:限制性定語從句的前置法

四、語言與文本整體風格的賞析

譯者為了體現散文獨特的語言風格, 采用了修辭手法、變換句子結構等等方法, 使思想情感和語體風格渾然一體。諸如排比、并列、重復等修辭手段的使用, 變換句式和句子的長短,從而產生不同的表達效果。同時,譯者善于使用較通俗易懂的語言表達,諸如:抄近路,巴不得,趕時髦,烏七八糟等等以及一些四字成語的使用都能夠體現中國化。譯文干凈、利落, 通俗易懂,在保證忠實通順的前提下,更加拉近了與讀者的距離。

就文本的整體風格而言,譯者在探討資源匱乏這件嚴肅的問題時,以自身經歷和想法作為出發點,采用通俗易懂的表達方法,而不是晦澀難懂的研究術語,這不僅起到了平衡的作用,也便于讀者真切感受到問題的嚴重性。不管從其韻味, 還是從句式安排,都值得學習和借鑒。

猜你喜歡
句法
句法 定語從句
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
市場調查報告句法特征分析
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
“無可無不可”的句法、語義及其歷時演變
“幾乎”的句法和語義特點
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
“分分合合”是商務漢英句法翻譯轉換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 免费三A级毛片视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 中文字幕波多野不卡一区| 国产亚洲高清视频| 国产乱肥老妇精品视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 久久不卡国产精品无码| 97一区二区在线播放| 欧洲av毛片| 免费看黄片一区二区三区| 国产亚洲精品无码专| 日韩欧美网址| 97视频精品全国免费观看| 99精品福利视频| 亚洲精品第1页| 欧美精品啪啪| 欧美一区二区自偷自拍视频| 自拍偷拍欧美| 免费可以看的无遮挡av无码| 久久青草视频| 在线亚洲小视频| 国产午夜无码专区喷水| 黄色a一级视频| 九九九九热精品视频| 亚洲天堂久久新| 欧美国产日产一区二区| 免费观看成人久久网免费观看| 激情亚洲天堂| 国产在线高清一级毛片| 国产精品专区第一页在线观看| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 性欧美在线| 中文字幕无码制服中字| 四虎AV麻豆| 日韩小视频在线观看| 夜夜操狠狠操| 尤物国产在线| 丁香五月亚洲综合在线 | 广东一级毛片| 另类综合视频| 免费大黄网站在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲天堂网在线观看视频| 日韩毛片免费| 日韩精品毛片| 在线99视频| 91偷拍一区| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产精品视频导航| 久久一级电影| 婷婷午夜影院| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产一线在线| 在线观看免费AV网| 国产丰满大乳无码免费播放| 日本精品视频一区二区| 中国精品自拍| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 亚洲一区二区日韩欧美gif| 香蕉视频国产精品人| 特级精品毛片免费观看| 亚洲成人黄色在线| 黄色一级视频欧美| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 天天色天天操综合网| 麻豆国产在线不卡一区二区| 亚洲欧美成人影院| 精品91在线| 99爱在线| 日韩中文无码av超清| 无码精品一区二区久久久| 亚洲欧美人成电影在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 国产精品无码久久久久AV| 亚洲男女在线| 国产免费福利网站| 91美女在线| 色综合天天综合| 亚洲美女操| 五月天综合婷婷| 日本欧美一二三区色视频|