——陶瓷術(shù)語(yǔ)“三彩”的譯名研究"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從術(shù)語(yǔ)庫(kù)到語(yǔ)料庫(kù)
——陶瓷術(shù)語(yǔ)“三彩”的譯名研究

2021-10-07 06:46:04
陶瓷研究 2021年4期

陳 蓉

(湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭,411100)

0 引言

陶瓷器是中國(guó)最著名的手工藝術(shù)品之一,有著幾千年的悠久歷史。陶器的使用最早可以追溯到新石器時(shí)代,瓷器的發(fā)明也為中國(guó)獨(dú)有,陶器、瓷器都是我們祖先高度智慧的結(jié)晶。三彩釉陶是中國(guó)古代陶瓷燒制工藝的一個(gè)類別,作為陪葬品在唐代墓穴中被大量發(fā)現(xiàn)后,受到專家學(xué)者的重點(diǎn)關(guān)注。實(shí)際上,三彩釉陶始于南北朝,在唐朝最為風(fēng)靡。其造型生動(dòng)逼真、色澤艷麗、風(fēng)格富有生活氣息,特點(diǎn)明顯,最為盛名。又因常用三種基本色上釉,且形成特點(diǎn)于唐代,所以被后人稱為“唐三彩”。自17世紀(jì)航海業(yè)開始發(fā)展,中國(guó)陶瓷器不斷大量推向海外各國(guó),并受到歡迎與追捧。幾個(gè)世紀(jì)后的今日,從博物館到拍賣場(chǎng),從公務(wù)員考試題到網(wǎng)紅表情包,唐三彩出鏡率仍高,熱度滿滿。但在現(xiàn)今國(guó)內(nèi)使用率較高的幾個(gè)漢英對(duì)照術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,“三彩”一詞的譯法各有不同,且未有專家學(xué)者對(duì)此進(jìn)行過(guò)研究與研討。本文擬使用“從術(shù)語(yǔ)庫(kù)到語(yǔ)料庫(kù)”的研究方法,首先調(diào)查國(guó)內(nèi)三個(gè)常用漢英對(duì)照術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的譯法,而后以各種譯法在英語(yǔ)世界的流通度為主要衡量標(biāo)準(zhǔn),將各譯法放至英語(yǔ)國(guó)家常用語(yǔ)料庫(kù)中檢索分析,并探討出中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化原則,以期為其他相關(guān)、同類術(shù)語(yǔ)英譯提供思路。

1 陶瓷術(shù)語(yǔ)“三彩”英譯現(xiàn)狀

中國(guó)陶瓷文化歷史悠久,融合了深厚的陶瓷專業(yè)知識(shí)及中國(guó)特有的歷史文化、宗教信仰,因此,陶瓷術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者提出了多方面的要求。陶瓷術(shù)語(yǔ)翻譯要求譯者擁有一定陶瓷專業(yè)的相關(guān)知識(shí),以及具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和跨文化交際能力。由于東西方在地理環(huán)境、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的差異,許多詞匯在英譯過(guò)程中不能生搬硬套、望文生義,而要結(jié)合目的語(yǔ)的背景,選取適當(dāng)?shù)姆g策略,方能順利實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,促進(jìn)陶瓷文化對(duì)外傳播。例如賽義(Geoffrey Sayer)在其英譯的《景德鎮(zhèn)陶錄》中將“青瓷”譯為“blue/green porcelain”[1],這種直譯法雖然傳達(dá)了一定的陶瓷知識(shí),但不利于中國(guó)陶瓷文化的傳播,而是將讀者置于青瓷到底是藍(lán)色還是綠色的艱難抉擇之中。事實(shí)上,“青瓷”在西方有常用譯法celadon[2],且已收錄于《牛津英語(yǔ)詞典(Oxford English Dictionary)》,特指中國(guó)產(chǎn)的草綠色至海綠色的瓷器。

陶瓷術(shù)語(yǔ)翻譯還要求譯者有充分的陶瓷專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,以及不斷學(xué)習(xí)陶瓷知識(shí)的能力,從而使翻譯更為準(zhǔn)確。以制瓷過(guò)程為例:清代陶瓷典籍《陶說(shuō)》中,光陶瓷的制作流程就有20則[3]。其流程復(fù)雜且包含許多術(shù)語(yǔ),如“圓器”“琢器”“修模”等,若譯者不了解制瓷的相關(guān)工藝及流程,很難準(zhǔn)確理解其中含義。此外,制瓷工藝材料、釉色,以及陶瓷種類等特色表達(dá)方法等都要求譯者有一定的陶瓷知識(shí)儲(chǔ)備,否則就會(huì)出現(xiàn)譯名與實(shí)物不符的情況。例如,“六角盤”通常是一個(gè)帶六瓣盤口的圓盤,但有的譯者機(jī)械理解其為六角形的盤“hexagonal plate”[4],實(shí)際六角盤像花朵一般的形態(tài),應(yīng)譯為“six-lobed plate”。

1.1 陶瓷術(shù)語(yǔ)“三彩”的英譯亂象

“異色兮縱橫,奇光兮爛爛”。三彩藝術(shù)在中國(guó)藝術(shù)品史上繽紛艷麗,輝煌無(wú)比。從唐三彩、遼三彩、宋三彩到素三彩,從琺華、琉璃島石灣彩塑,或到三彩壁畫,三彩藝術(shù)至今仍在藝術(shù)世界里發(fā)揮著不可或缺的光彩。三彩藝術(shù)的對(duì)外傳播不僅有利于“中國(guó)文化”的向外闡釋或是中華文化“走出去”[5],而且也可促進(jìn)國(guó)際社會(huì)“普遍化”理解與接受中華文化中所蘊(yùn)含的“中國(guó)智慧”。話語(yǔ)傳播,術(shù)語(yǔ)先行。但作為一個(gè)中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的“三彩”的譯名卻始終沒(méi)有統(tǒng)一,為給文化“走出去”的接受與認(rèn)同帶去積極作用,“三彩”一詞的標(biāo)準(zhǔn)化很有必要。

以下為筆者在國(guó)內(nèi)三大知名雙語(yǔ)對(duì)照術(shù)語(yǔ)庫(kù)收集的譯法。可見,即使是專門討論中國(guó)特色話語(yǔ)外譯的術(shù)語(yǔ)庫(kù),對(duì)于“三彩”的譯法亦是五花八門,暫無(wú)標(biāo)準(zhǔn)可言。另,專家學(xué)者交流研討學(xué)術(shù)的中心——中國(guó)知網(wǎng)里論文標(biāo)題與摘要的翻譯中也譯法各不同。譯名標(biāo)準(zhǔn)化多為重要,英譯名稱不統(tǒng)一,外譯后令受眾困惑,不僅不利于中國(guó)文化的推廣外宣,還與中國(guó)倡導(dǎo)的“講好中國(guó)故事”以及“中華文化走出去”的理念背道而馳。此外,筆者在研究三彩工藝時(shí)閱讀的書籍《雜釉彩·素三彩》[6]中出現(xiàn)的不同的譯法——“tricoloured”,也納入分類探討。

表1 筆者收集的“三彩”譯法統(tǒng)計(jì)(截至2020年12月29日)

1.1.1 音譯、音譯加注、音譯增譯

世界文化交流日益頻繁,中華文化不斷“走出去”,國(guó)外讀者對(duì)于帶有外來(lái)文化印記的文化意象和文化術(shù)語(yǔ)的接受能力在日益增強(qiáng),興趣也在不斷養(yǎng)成。由此一來(lái),我國(guó)特色文化術(shù)語(yǔ)的音譯譯法也會(huì)逐漸廣為人知[4]。所以在選擇如何外語(yǔ)中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)時(shí),為保留話語(yǔ)特色,常選用音譯及英譯延伸譯法。采樣的國(guó)內(nèi)三個(gè)庫(kù)中有使用音譯及音譯加注、音譯增譯的譯法。

例1.三彩鴛鴦扁壺 Sancai porcelain Mandarin duck flask②

例2.遼三彩 Liao sancai(術(shù)語(yǔ)在線)

例3.《遼三彩藝術(shù)設(shè)計(jì)初探》

The Art Design Preliminary Study on Sancai (Tri-color) of Liao Dynasty

例4.《宋金元三彩研究》

A Study on Sancai Glazed Pottery and Porcelain in the Song, Jin and Yuan Dynasties

術(shù)語(yǔ)音譯時(shí)主要會(huì)遇到大小寫的問(wèn)題,例1與例2“Sancai”“sancai”。作為專業(yè)術(shù)語(yǔ),其首字母應(yīng)該大寫。不過(guò),對(duì)于獨(dú)具中國(guó)特色的文化術(shù)語(yǔ),只用音譯有時(shí)很難滿足譯入語(yǔ)讀者的翻譯生態(tài)需求。此時(shí),音譯加注可錦上添花。“Sancai (Tri-color)”在音譯后加注直譯譯文,可使譯文讀者在不懂漢語(yǔ)拼音時(shí),看到直譯也能猜出內(nèi)容。“Sancai Glazed”在此歸為音譯增譯是針對(duì)“三彩”一詞而言的,以添加“釉”來(lái)表示三彩是一種釉面工藝,在保留語(yǔ)言特色的基礎(chǔ)上顯化了其工藝手段,也可取。

1.1.2 直譯、直譯增譯

術(shù)語(yǔ)英譯采用直譯通常更易懂、易接受。但直譯需要在既能保證語(yǔ)法正確,又能表達(dá)原文指稱意義和聯(lián)想意義的情況下。采樣的國(guó)內(nèi)三個(gè)庫(kù)中有使用直譯及直譯加注的譯法。

例5.《漳州窯素三彩瓷》

Zhangzhou Kiln Tricolor Porcelain

例6.《漳州素三彩與臺(tái)灣交趾陶對(duì)比之研究》

A preliminary study on Tricolor porcelain of Zhangzhou kiln in southern Fujian

例7.《洛陽(yáng)唐三彩的現(xiàn)代傳承與發(fā)展路徑探析》

Modern Inheritance and Development Path of Luoyang Tang Tri-color

“Tricolor”與“Tri-color”存在語(yǔ)素拆分的不同,但前綴詞通常單獨(dú)不劃分單元。以“tri”前綴為例,tricycle、triangle等詞都不劃分。因此,格式還原操作應(yīng)是去除單元之間的分隔符,將其還原為一個(gè)單詞的形式,即“Tricolor”。

例8.唐三彩燒制技藝 Tang Tri-colored Pottery Firing Techniques

例9.《雜釉彩·素三彩》

Miscellaneous Enamelled Porcelains, Plain Tricoloured Porcelains

例10.唐三彩 tri-colored glazed pottery of the Tang dynasty(來(lái)源術(shù)語(yǔ)在線)

以上兩個(gè)例子除劃分前綴外,“colored”的使用是相較于其他直譯的。colored在牛津字典中有兩個(gè)含義,或作為形容詞在組成詞里,標(biāo)明帶有一種特別的顏色或者多種不同顏色指帶有什么顏色(having a particular color or different colors),也可以說(shuō) “著了什么顏色的”,如primary-colored(多色調(diào)的)、particolored(淡彩色的);或是帶有侮辱的指有色人種( (of a person) from a race that does not have white skin)。英美英語(yǔ)中均有此詞,所以有“o-ou”的差別亦正常。而例10中的用法為“形容詞加動(dòng)詞”,后只有加“陶器”或“瓷器”才能構(gòu)成詞語(yǔ),否則只能算短語(yǔ),不能作為術(shù)語(yǔ)使用。

例11.日本多處寺院發(fā)掘出土了唐三彩。

Chinese Tang three-color ware has been excavated from ruins of temples across Japan.[7]

例12.《淄博金三彩工藝的藝術(shù)特色研究》

The Study of the Artistic Characteristics of the Craft of Three-colored Glazed Pottery of Jin Dynasty in Zibo

“three-color”與“Three-colored Glazed”標(biāo)明了該工藝只有三種顏色,但實(shí)際不是。三彩釉陶是低溫鉛釉的彩釉陶器,燒制前,在色釉中加入不同的金屬氧化物,而后會(huì)形成淺黃、赭黃、淺綠、深綠、天藍(lán)、褐紅、茄紫等多種色彩[8],不過(guò)主色調(diào)為黃、白、綠,配色獨(dú)特,所以獨(dú)具中國(guó)風(fēng)格。色釉交錯(cuò)使用,形成絢麗多彩的藝術(shù)效果。所以“三彩”是多彩的意思,并不專指某三種顏色。

“三彩”作為一門特有的釉陶工藝,由中國(guó)起源,其發(fā)展都只在亞洲地區(qū),是歐美國(guó)家所沒(méi)有的工藝。以上就國(guó)內(nèi)常用英漢對(duì)照術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的譯法進(jìn)行粗略分類與分析,撇開部分不合語(yǔ)法、構(gòu)詞規(guī)則的譯法,以便先行篩選,后做流通度調(diào)查。

2 各譯名的流通度調(diào)查

一詞多譯時(shí),除了要探究其規(guī)則、分析是否符合構(gòu)詞語(yǔ)法等問(wèn)題外,究竟哪種譯法會(huì)得到多數(shù)人的接納也是一個(gè)需要著重考慮的點(diǎn),這最終將由其使用頻率或流通度來(lái)決定。不少被規(guī)范的科技術(shù)語(yǔ)仍有其他形式的同義譯名被廣泛使用,有的甚至比官方的譯名更為流行,這是否也在提醒規(guī)范人應(yīng)下更多功夫,做與時(shí)俱進(jìn)的考慮?不進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范當(dāng)然不行,過(guò)分強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一,希望純而又純也不行。所以本文在討論規(guī)范的基礎(chǔ)上,對(duì)現(xiàn)在用的譯法做流通度調(diào)查(搜索結(jié)果無(wú)數(shù)據(jù)的格內(nèi)將留空),以期為進(jìn)一步規(guī)范提供數(shù)據(jù)支撐。

表2 “三彩”不同譯法在國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)中的頻次統(tǒng)計(jì)(截至2021年1月6日)

表2可見,像COCA與BNC這類通常用來(lái)觀察國(guó)家英語(yǔ)當(dāng)前發(fā)展變化的語(yǔ)料庫(kù),對(duì)于中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的收錄是很少的,但像iWeb、NOW與WebCorp這類收錄網(wǎng)絡(luò)報(bào)道、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)料庫(kù)收錄卻較多。例如“Sancai”在WebCorp中收錄的語(yǔ)料主要來(lái)源像維基百科、Wiley期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)以及邦瀚斯(Bonhams)、蘇富比(Sotheby)與佳士得(Christie)三大國(guó)際拍賣行。這類語(yǔ)料實(shí)際對(duì)于流通度調(diào)查的影響力相對(duì)更大,因?yàn)榇淼氖乾F(xiàn)代用語(yǔ),并且流通度更高、影響范圍更大。

其次,筆者還在Google N-gram也進(jìn)行了搜索,因?yàn)镚oogle N-gram收錄了近300年來(lái)的英語(yǔ)印刷書籍,在一定程度上可以構(gòu)成對(duì)國(guó)際特別是西方社會(huì)知識(shí)、觀念和經(jīng)驗(yàn)的代表樣本,同時(shí)可以看出中國(guó)三彩流入西方社會(huì)的時(shí)間,以及接受程度的變化。

在使用Google N-gram搜索時(shí),多數(shù)增譯譯法也都沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)料,見圖1,僅出現(xiàn)“Tricolor” “Sancai”與“Tri-colored glazed pottery”,其 中“Sancai”是1973年首次錄入該語(yǔ)料庫(kù),“Sancai glazed”在1974年也出現(xiàn)了。但“Tricolor” 和“Sancai”的流通程度為何不對(duì)應(yīng)?以及“Tricolor” 出現(xiàn)頻次最多,那這些是否為有效頻次?筆者按階段搜索后發(fā)現(xiàn)“Tricolor”并不對(duì)應(yīng)“三彩”,而有許多其他含義,如三色旗、三原色等。那么僅用“Tricolor”并不能代表中國(guó)“三彩”。

圖1 Google N-gram中不同譯法的流通頻次統(tǒng)計(jì)(截至2021年1月6日)

那么“Sancai”是否能完全代表中國(guó)“三彩”?筆者 就“Sancai”、“Tang Sancai”與“Sancai glazed”再做一次比較。如圖2可見,“Sancai”、“Tang Sancai”與“Sancai glazed”的流通變化是相對(duì)同步的,可以印證這三個(gè)詞的代表性。

圖2 Google N-gram[9]中唐三彩與國(guó)內(nèi)常用譯法 的流通頻次統(tǒng)計(jì)(截至2021年1月6日)

3 結(jié)語(yǔ)

中國(guó)陶瓷文化涉及大量不同于國(guó)外的制瓷工藝、造型名稱與裝飾手法等。筆者以為,在進(jìn)行這些術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者可以使用音譯,就無(wú)需到目的語(yǔ)中尋找對(duì)應(yīng)詞,而可以自信地運(yùn)用約定俗成的漢語(yǔ)拼音。但是直接使用音譯需要基于英語(yǔ)世界已對(duì)該術(shù)語(yǔ)有認(rèn)知、使用較頻繁,不然大量未加注釋的音譯或?qū)⒃斐衫斫馄睿?fù)面影響深遠(yuǎn)。也可以遵循約定俗稱的原則,了解本國(guó)陶瓷文化背景,收集術(shù)語(yǔ)譯名在國(guó)外的接受情況,以最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化交流。總而言之,術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化首先應(yīng)基于用詞準(zhǔn)確、理解可讀,再遵循約定俗成與保留民族特色等原則。

所以針對(duì)陶瓷術(shù)語(yǔ)“三彩”,筆者認(rèn)為,因“Sancai”在國(guó)外英語(yǔ)世界已經(jīng)有一定的流通性,且?guī)в忻褡逄厣梢岳^續(xù)沿用,但也因英語(yǔ)世界對(duì)該術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知仍深度不夠,單用音譯不能完全達(dá)到理解可讀,需通過(guò)添加注釋來(lái)講解。不過(guò),對(duì)于像唐三彩、遼三彩這樣盛名于外的名稱,或許不加注釋也可。中國(guó)陶瓷,是藝術(shù)史上最精彩的篇章之一,是中華文化對(duì)外傳播與交流的重要窗口。對(duì)于陶瓷術(shù)語(yǔ)的翻譯需要仔細(xì)斟酌,多方考慮,“以我為主、兼收并蓄”,使我國(guó)博大精深的瓷器文化更好地與國(guó)際接軌。

注釋

①原術(shù)語(yǔ)為唐三彩,對(duì)應(yīng)譯文為Tang tricolor,tricolored glazed pottery of the Tang dynasty, 此 處 提取代表“三彩”的部分“tricolor”與“tri-colored glazed”。

②此藏品現(xiàn)收藏于鄭州大象陶瓷博物館,高20厘米,為唐代文物。譯文為博物館提供的中英對(duì)照,可考。

主站蜘蛛池模板: 影音先锋丝袜制服| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产无码精品在线播放 | 亚洲手机在线| 欧美人与性动交a欧美精品| 东京热高清无码精品| 国产成人精品第一区二区| 国产精品片在线观看手机版| 国产成人乱码一区二区三区在线| 亚洲无码在线午夜电影| 免费国产小视频在线观看| 波多野结衣亚洲一区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产高清在线观看91精品| 国产毛片片精品天天看视频| 国产在线97| 91在线激情在线观看| 国产微拍一区| 久热精品免费| 99re精彩视频| 亚洲a免费| 亚洲天堂首页| 朝桐光一区二区| 欧美色图第一页| 91精品国产一区| 免费三A级毛片视频| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 日韩欧美中文| 色国产视频| 国产精品尹人在线观看| 免费国产不卡午夜福在线观看| 蜜芽一区二区国产精品| 亚洲香蕉在线| 国产精品美女在线| 久操中文在线| 久久精品无码专区免费| 国产91视频观看| 亚洲女同欧美在线| 九九热在线视频| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 五月天丁香婷婷综合久久| 综合久久五月天| 中国黄色一级视频| 国产成人夜色91| 视频一区视频二区中文精品| 国产激爽大片在线播放| 伊人成人在线视频| 日韩麻豆小视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 亚洲成人在线网| 97久久人人超碰国产精品| 欧美不卡二区| 成人福利在线看| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 伊人成人在线| 亚洲天堂视频网站| 久久国产拍爱| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 日本一本在线视频| 国产网站免费| 中文字幕一区二区人妻电影| 久久这里只有精品23| 国产视频大全| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲天堂免费| 老色鬼欧美精品| 亚洲性一区| 成人午夜天| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲午夜片| 亚洲无码高清一区二区| 尤物精品国产福利网站| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产主播在线观看| 2021国产精品自产拍在线| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧美第一页在线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲综合色区在线播放2019|