999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異對于英語文學作品翻譯的重要性研究

2021-09-17 20:17:19王麒惠
校園英語·下旬 2021年6期

【摘要】本文先分析了英語文學作品翻譯的意義,隨后介紹了文化差異對于英語文學作品翻譯的影響,最后提出了英語文學作品翻譯中科學處理文化差異的具體策略,包括聯系文學體裁合理確定翻譯策略、堅持異化歸化基礎原則、按照動態對等原則有效處理文化差異、結合文化差異合理確定翻譯方法,希望能給相關人士提供有效參考。

【關鍵詞】英語文學;作品翻譯;文化差異

【作者簡介】王麒惠(1998.02-),女,黑龍江綏化人,大連海事大學,碩士研究生在讀,研究方向:典籍英譯、文學翻譯。

引言

英語文學的翻譯工作并非單純針對作品實施語言轉換,還涵蓋文化融合。而一篇優秀的翻譯作品,不但需要翻譯人員具備較高的語言翻譯技巧,同時還應該全面細致了解中西方文化特征。如果忽略中西方的文化差異,便會導致在翻譯原作品中出現偏差,使得讀者無法順利接受原創作品中所傳遞的信息內涵,最終無法實現翻譯作品的跨文化交流價值功能發揮。為此需要針對翻譯中的文化差異進行有效處理。

一、 英語文學作品翻譯的意義

世界范圍內多樣的文化信仰和不同文化內涵使得整個世界充滿變化,更加豐富多彩。而翻譯人員作為不同文化之間的重要聯系溝通橋梁,需要引導各國文化之間能夠進行順暢的交流和傳播,在不同文化彼此交融中有效碰撞出全新火花。而在英語文學翻譯方面并非是單純直白地敘述文字信息,還需要扎根于文化差異,通過另外一種語言準確表達出相應的文學作品思想內涵,確保原本國家中的文學作品在進入另外一個國家后依然能夠保持旺盛的生命力,幫助更多的讀者了解到原著創作人員的情感訴求和內心世界。在正式實施英語文學翻譯過程中,相關翻譯人員通常都會采用歸化以及異化的翻譯模式。而其中的歸化模式即在全面采集作品相關信息基礎上實施重新歸化。其中,翻譯人員需要在全新語種以及相關文化特色基礎上針對原有英語文學作品進行重新加工,確保最終的翻譯作品能夠滿足當下讀者的發展需求和文化內涵。異化和歸化兩者之間屬于相對性關系,異化需要翻譯人員保障整個文學作品擁有完整的文化內涵,無法針對作品進行額外增減,確保受眾可以全面感悟原創作品文化內涵,了解到文本作品原有的異域文化魅力,感受到文化融合的特殊之美,促進文化資源實現全面共享。

二、 文化差異對于英語文學作品翻譯的重要性

1. 地理環境差異。在文學作品中普遍都蘊含著某些傳統的經典文化,其中所提到的各種文化元素同時帶有突出的地域性特征。在文學作品相關內容中同樣融入了特定的社會元素,擁有人間百態,為此翻譯人員在實施英語文學翻譯中便會被不同層面因素所影響,其中影響最大的即文化差異。

我國屬于統一多民族國家,在數千年的發展過程中,和諧、統一發展理念始終深深扎根于各民族心中,對中國人產生了深刻的影響,同樣也會在相應的文學作品中體現出來。自古至今廣為流傳的文學作品普遍是以統一、和諧作為主流思想的,但英語國家和我國卻存在一定差異,相關國家更為重視各個民族獨立性,傾向于創建單一民族國家。而在該種文化差異背景下,中英文學作品之間也存在明顯差異。

在我國數千年的文化歷史中,牛屬于代表性的農耕動物,而我國人習慣借助牛這一牲畜發展農業,但西方國家普遍把馬當成農耕動物,所以國內外于農業方面的動物便展現出一定文化差異。比如我國在形容某人過于浮夸便會選擇吹牛這一詞語,英語國家卻會用“tale hors ”來形容人十分自大。除此之外,我國在稱贊人擁有很大的力氣時,通常會通過力大如牛來比喻,但英語中卻是將人比作馬,來展示出該人具有較大的力氣。

2. 宗教信仰。同樣,不同國家在發展中因為社會文化背景差異,所形成的宗教信仰也各不相同。比如我國從古到今,龍在中華民族發展中始終擁有一種神明色彩,廣大社會群眾在潛意識層面便帶有對于龍這一生物的敬仰之情,甚至在部分條件下會傾向于向龍祈福。立足于我國文化背景分析,龍這種生物象征著吉祥和宏圖,同時我國在世代發展中也始終自稱為龍的傳人,由此能夠看出中華民族人民對于龍這種生物所帶有的敬仰之情。但結合西方文化背景分析,西方的龍屬于惡的象征,也是掠奪所有東西,打破穩定安寧的魔鬼。該種文化差異下,英語文學翻譯中面對各種宗教類型作品,需要面臨原則性選擇。該種條件下,翻譯人員需要立足于受眾視角進行考慮,聯系讀者的宗教信仰以及文化修養進行合理翻譯,并在尊重受眾信仰自由的層面出發實施靈活的翻譯。翻譯人員應該明確,在英語文學翻譯中,不但需要熟練轉換相關詞匯,還需要立足于現實發展需求,注重地域性文化差異,并以此為基礎實施綜合考慮、衡量,對文化當中的共通點進行全面總結。

3. 思維方式。因為人們所處社會環境不同,因此每個人的生活經歷也存在一定差異,進而造就了民眾思維模式的多樣性,在英語文學翻譯中,需要立足于該種客觀發展條件狀況,從對應的讀者受眾角度合理開展翻譯工作。像是中文的紅茶翻譯成英文便是黑茶,而中文的紅糖翻譯成英文便是棕色糖。這種思考層面的差異性不但可以從單詞方面體現出來,還可以從語段方面體現出來。即英語文學作品相關結構框架普遍是以樹形為主,但中文作品普遍呈現為竹形結構,如此兩種作品語言呈現出較為明顯的差異。

4. 價值認知。不同民族和不同國家經過不斷發展已經形成了相對固定的思維模式,比如我國傳統文化主要特征便是孔孟主導下的儒家文化思想,其通過長期封建社會的積累發展逐漸變成當下社會意識發展的重要一脈。比如魚與熊掌不可兼得、吃虧是福、與人為善等都能夠代表中國文化主要基調和發展主流,準確、全面反映出我國傳統文化語言發展趨勢。西方傳統文化主要是以人權至上為主,大力倡導人的獨立性和自由性,將自我價值實現以及自我發展當成一種重要因素,于文學作品層面主要體現為個人英雄主義。受社會發展以及文化底蘊等方面的影響,中西方文化于價值認知層面存在一定差異,進而同樣影響了英語文學翻譯的實施。西方人基于征服一切思想指導,逐漸形成了和自然抗衡的價值理念。但立足于中華民族發展視角分析,則倡導在遵守天地發展變化規律的基礎上合理從事各項勞作,并合理創建、樹立天人和諧價值觀念。而立足于文學翻譯角度分析,翻譯人員便需要準確把握英語文學翻譯中的文化差異處理措施。

三、 英語文學作品翻譯中有效處理文化差異的具體措施

1. 聯系文學體裁合理確定翻譯策略。在英語文學作品中有大量不同體裁類型,而各種體裁對應文學作品于表現形式方面也存在明顯差異。在實際英語文學翻譯過程中,翻譯人員應該針對不同類型文學體裁進行準確區分,合理總結歸納不同文學體裁發展特征,方便于后期英語文學翻譯中能夠選擇有效的翻譯技巧。相關英語文學作品主要可以分成戲劇、詩歌和小說等類型。相關體裁作品涉及多種文化元素。

英語文學翻譯中,為了能夠針對其中所存在的文化差異進行科學處理,翻譯人員需要聯系不同文學體裁,合理選擇適合翻譯技巧。同時翻譯人員還需要進一步認識到文化差異性,保證作品翻譯質量,不但要使翻譯作品忠實于原文,同時還要幫助讀者輕松接受和理解。比如進行英語文學翻譯中,翻譯人員需要注重以下三個方面:第一是準確把握文章研究重點,解析作品中的文化元素與文化背景;第二是針對原文所體現的文化背景和中文語境進行對比分析,明確其中文化差異;第三是在翻譯中應確保具體用詞的規范性和準確性。

2. 堅持異化歸化基礎原則。英語文學翻譯中,需要促進歸化、異化原則的有機融合,這也是翻譯工作核心內容,需要翻譯人員提高重視。文學屬于文化直接體現,而文學作品翻譯表面看起來像是不同語言轉化,但其本質上屬于不同文化之間的相互轉化,所以英語文學翻譯人員需要嚴格遵守文化轉化的要求。

異化和日化這一翻譯原則主要是由馬赫提出,其提到了翻譯工作主要包括兩種途徑,一種是翻譯人員在工作中應該盡量保持作者不動,引導讀者漸漸接近作者。第二是保持讀者不動,引導作者逐漸向讀者靠近。隨后陸續出現相關研究學者在總結馬赫理念基礎上得到的歸化法、異化法。其中異化法便是需要翻譯人員將源語作為核心,而歸化法正好相反。本質上兩種方法沒有優劣之分,需要翻譯人員在實踐活動中能夠因地制宜,靈活選擇,密切聯系翻譯需求,科學利用上述兩種方法,進一步消除文化差異所帶來的閱讀障礙。

3. 按照動態對等原則有效處理文化差異。英語文學翻譯中需要嚴格遵守動態對等的基礎原則,這也是處理文化差異有效措施之一。相關原則同樣也是源語順利轉化為目的語言的參考標準,能夠幫助英語文學翻譯減少文化差異現象。此外,動態對等原則同樣還形成了相應的對等理論:第一是詞語對等,其主要突出的是在英語文學翻譯中,翻譯人員需要確保原文和譯文之間于詞組或單詞層面維持良好一致性,保證作品翻譯質量。第二是句子對等,其核心便是保證原文語句完整性,使原文和譯文維持句子意義一致性,避免出現斷章取義以及以偏概全的現象,有效避免單純幾個詞匯影響句子翻譯。第三是段落對等,結束英語文學翻譯工作后,翻譯作品應該保持完整性,預防因為部分句子翻譯不合理而影響全文布局,翻譯人員需要形成一種內容完善、邏輯條理清晰的翻譯作品。第四是體裁對等。其中體裁對等突出的是英語文學翻譯中,翻譯人員確保原文和譯文一致,假如原文屬于小說體裁,則譯本也不能變成散文等其他風格,避免產生本質性錯誤。

4. 結合文化差異合理確定翻譯方法。翻譯人員于英語文學翻譯中,針對某些物質文化差異內容,可以選擇添加注釋或直譯方法進行翻譯,其主要目標是突出作品原有特色。比如對于《飄》這部英語文學作品,在翻譯DUELING PISTOL詞組時,翻譯人員直接將其翻譯為決斗手槍,而該詞組主要體現出部分西方國家風俗特色,該種情況對于中文讀者而言較為陌生,所以翻譯人員采取直譯方法能夠突出原有語言的文化特征,進一步調動讀者好奇心理,使讀者能夠獲得良好的閱讀感受。除此之外,對于翻譯作品中所出現的各種專業詞匯以及抽象的概念,還需翻譯人員仔細標注注釋,幫助讀者深入理解作品內涵。翻譯人員針對英語文學翻譯中所存在的文化差異,還可以采取注釋、直譯結合措施,降低社會差異對讀者理解的影響。中英文里面普遍存在一詞多義現象,而某些相同詞組處于不同文化場景內所代表的意義存在較大差異,添加注釋也能夠有效避免出現歧義現象。

翻譯人員面對文化差異,還需要認識到文化認知差異所導致的語義不同,例如“as timid as a hare ”字面意義便是如同兔子一樣膽小。而在英語文化中主要將膽小的人比作兔子,但漢語中的兔子則是可愛、靈敏的代表,可以把該種英語習語翻譯成膽小如鼠更加適合漢語表述習慣。

結語

綜上所述,語言和文化之間具有密切聯系,想要學好一門語言,需要率先了解特定的文化,而語言同樣也是文化領域中的重要組成部分,屬于信息思維的基礎載體,文化同時也是思維信息流通的重要規則。想要排除文化差異所形成的溝通障礙,就需要在英語文學翻譯中針對文化差異進行科學處理,促進翻譯作品能夠發揮出文化交流中的溝通作用。

參考文獻:

[1]劉晶晶.基于中西方文化差異的英語文學作品處理研究[J].海外英語,2021(6):212-213.

[2]韓冰.文化建構背景下英語文學作品翻譯準確度提高探析[J].校園英語,2019(33):242-243.

主站蜘蛛池模板: 69视频国产| 国产福利观看| 香蕉久久国产超碰青草| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 精品福利国产| 丁香五月激情图片| 国模极品一区二区三区| 国产中文在线亚洲精品官网| 青青极品在线| 国产美女精品一区二区| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产91色在线| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产乱人激情H在线观看| 少妇精品在线| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲精品另类| 国产情侣一区二区三区| 亚洲二三区| 国产精品亚洲精品爽爽| 中文国产成人精品久久| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 2020国产精品视频| 伦精品一区二区三区视频| 国产精品9| 国产最新无码专区在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 日本国产精品一区久久久| 精品视频第一页| 丁香五月婷婷激情基地| 国产精品粉嫩| a级毛片免费网站| 无码日韩视频| 国产噜噜噜视频在线观看| 九九久久99精品| 国产后式a一视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 国产精品白浆无码流出在线看| 成人国产一区二区三区| 国产福利在线观看精品| 在线日韩日本国产亚洲| 永久毛片在线播| 国产天天色| 88av在线| 全午夜免费一级毛片| 久久免费视频播放| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品无码制服丝袜| 伊人久久婷婷| 免费在线成人网| 国产亚洲精品自在线| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产办公室秘书无码精品| 国产91丝袜在线播放动漫 | 2020国产精品视频| 2024av在线无码中文最新| 婷婷伊人五月| 国产成人你懂的在线观看| 国产免费看久久久| 国产精品免费p区| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 午夜一级做a爰片久久毛片| 中文国产成人久久精品小说| 欧美日韩在线第一页| av在线无码浏览| 亚洲男人天堂2020| 黄色网在线| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 日韩在线欧美在线| 国产精品大尺度尺度视频| 亚洲精品777| 91福利在线看| 人妻无码AⅤ中文字| 亚洲人成成无码网WWW| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲首页在线观看| 精品91自产拍在线| 乱人伦视频中文字幕在线| 91系列在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 欧美一级在线播放|