999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論視角下船舶工程英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯方法

2021-09-17 20:17:19馮玉博
校園英語(yǔ)·下旬 2021年6期

【摘要】本文根據(jù)尤金·A·奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等理論”,在對(duì)船舶規(guī)格書(shū)譯文的分析與研究的基礎(chǔ)上,針對(duì)船舶工程英語(yǔ)文體中廣泛應(yīng)用的名詞化結(jié)構(gòu),深入分析直譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、增詞法和逆譯法四種漢譯方法。

【關(guān)鍵詞】 船舶工程英語(yǔ);功能對(duì)等理論;名詞化;漢譯方法

【作者簡(jiǎn)介】馮玉博,哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系。

一、引言

船舶工程英語(yǔ),屬于科技英語(yǔ)文體的一種,具有科技英語(yǔ)本身所擁有的特點(diǎn),例如被動(dòng)結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)難句的大量使用以及非謂語(yǔ)動(dòng)詞的廣泛運(yùn)用。而科技英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)則被更為廣泛使用,名詞化結(jié)構(gòu)以靜態(tài)的形式呈現(xiàn)給讀者,以科學(xué)客觀的視角闡述了相關(guān)概念,加之科技英語(yǔ)文體本身極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,為目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀增加了不少困難。本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下將上海船舶研究設(shè)計(jì)院發(fā)布的一份船舶技術(shù)規(guī)格書(shū)作為研究語(yǔ)料,分析出對(duì)船舶工程英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)漢譯的策略,意在簡(jiǎn)化和優(yōu)化日后的船舶工程英語(yǔ)翻譯工作,提高對(duì)船舶工程英語(yǔ)一類(lèi)科技英語(yǔ)文本的漢譯準(zhǔn)確性,最終服務(wù)于船舶工程英語(yǔ)的目標(biāo)語(yǔ)讀者。

二、理論基礎(chǔ)

功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出,功能對(duì)等理論主要是強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換不應(yīng)該僅僅是形式上拘泥地一一對(duì)應(yīng),過(guò)分注重形式上兩種語(yǔ)言的對(duì)等,而更應(yīng)該從實(shí)際出發(fā)關(guān)注語(yǔ)言本身,運(yùn)用最為恰當(dāng)準(zhǔn)確和自然的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)在詞匯、句法、篇章和文體上從原語(yǔ)到目標(biāo)語(yǔ)的自然過(guò)渡,即“功能對(duì)等”。

在英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略研究方面,白銀菊著重強(qiáng)調(diào)了詞類(lèi)轉(zhuǎn)化在促進(jìn)國(guó)與國(guó)交流、促進(jìn)語(yǔ)言使用者更深層次理解原語(yǔ)的重要性,并側(cè)重分析了將英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞和漢語(yǔ)形容詞的翻譯策略;伍燕杰將名詞化結(jié)構(gòu)區(qū)分為單純名詞化結(jié)構(gòu)與復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu),并在此分類(lèi)的基礎(chǔ)上指出了將名詞化結(jié)構(gòu)漢譯為名詞詞組、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、主謂結(jié)構(gòu)或獨(dú)立從句的翻譯策略;張龍寬和歐陽(yáng)玲利則直接指出從直譯和意譯的角度處理科技英語(yǔ)文本中的名詞化結(jié)構(gòu)。

本文在奈達(dá)功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)船舶工程英語(yǔ)這一科技英語(yǔ)文體中名詞化結(jié)構(gòu)的分析與研究,在對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)分類(lèi)的基礎(chǔ)上,針對(duì)性地提出分析直譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法、增詞法和逆譯法四種漢譯方法。

三、名詞化結(jié)構(gòu)的分類(lèi)

名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語(yǔ)的一個(gè)獨(dú)特表現(xiàn)形式,其包含復(fù)合名詞、動(dòng)詞或形容詞產(chǎn)生的名詞化結(jié)構(gòu)等。具體而言,科技英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)又可以根據(jù)其來(lái)源與構(gòu)成,分為單純名詞化結(jié)構(gòu),復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換后的名詞化結(jié)構(gòu)三種。

1. 單純名詞化結(jié)構(gòu)。所謂單純名詞化結(jié)構(gòu),是指該名詞化結(jié)構(gòu)內(nèi)部?jī)H存在名詞而不存在其他詞類(lèi)的語(yǔ)法功能詞,內(nèi)部允許兩個(gè)甚至多個(gè)名詞共存。單純名詞化結(jié)構(gòu)因結(jié)構(gòu)內(nèi)部本身的單一性,其含義往往是固定且脫離語(yǔ)境而存在的;面對(duì)結(jié)構(gòu)單一的單純名詞化結(jié)構(gòu),最為客觀準(zhǔn)確而應(yīng)當(dāng)首要考慮的漢譯方法為直譯法,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)同目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。

2. 復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)。復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)是指名詞同其他詞類(lèi)共存于一個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)中,例如由形容詞、介詞或副詞與名詞結(jié)合構(gòu)成復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)。復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)由名詞同其他詞類(lèi)復(fù)合而成,其內(nèi)部結(jié)構(gòu)復(fù)雜且含義多變,往往很難脫離語(yǔ)境而存在。這就要求譯者在面對(duì)復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)時(shí),不能僅僅關(guān)注于名詞結(jié)構(gòu)本身而被形式束縛,更應(yīng)該從語(yǔ)篇出發(fā)實(shí)現(xiàn)二者的功能對(duì)等,而非形式對(duì)等。

3. 通過(guò)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu)。科技英語(yǔ)文體因文章類(lèi)型和英語(yǔ)語(yǔ)言本身的語(yǔ)法功能限制,存在許多由動(dòng)詞或是形容詞轉(zhuǎn)換而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu);科技英語(yǔ)文體中的名詞化結(jié)構(gòu),如若是在動(dòng)詞或形容詞的基礎(chǔ)上發(fā)生變化轉(zhuǎn)換產(chǎn)生的,最理想也是最常用的漢譯方法便是“詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法”。本文將具體討論與分析動(dòng)詞轉(zhuǎn)向名詞,形容詞轉(zhuǎn)向名詞的漢譯策略。

(1)由動(dòng)詞通過(guò)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu)。由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu),輔助科技英語(yǔ)文體實(shí)現(xiàn)了從動(dòng)態(tài)向靜態(tài)的自然過(guò)渡,也正是因?yàn)閯?dòng)詞的靜態(tài)化處理(意即“名詞化處理”),科技英語(yǔ)文體才有了區(qū)別于其他文體的顯著科學(xué)性和客觀性。由動(dòng)詞轉(zhuǎn)變而來(lái)的名詞,雖被認(rèn)作是對(duì)語(yǔ)篇靜態(tài)化的處理,但受詞源本身的限制,必定會(huì)體現(xiàn)出一定的動(dòng)態(tài)過(guò)程;因此,譯者若能巧妙地在保證譯文依舊客觀準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出此類(lèi)名詞的動(dòng)態(tài)過(guò)程,可謂是起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。

(2)由形容詞發(fā)生詞類(lèi)轉(zhuǎn)換而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu)。由形容詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的名詞,大多具有表示某一事物屬性或特征的含義,在漢譯時(shí),往往對(duì)其進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)化的處理或者是增加詞匯的處理。根據(jù)原語(yǔ)的不同表意,譯者有選擇性地將其轉(zhuǎn)譯為形容詞或是增添如“性”“類(lèi)”表示屬性的詞匯,使譯文更加通順自然。

四、名詞化結(jié)構(gòu)漢譯方法

1.直譯法漢譯名詞化結(jié)構(gòu)。在科技英語(yǔ)這樣大多名詞化結(jié)構(gòu)屬于科技詞匯的文體中,直譯顯得尤為重要,直譯能夠更加準(zhǔn)確和客觀地體現(xiàn)出原語(yǔ)作者的理論背景和思路;譯者在面對(duì)這樣專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的科技詞匯時(shí),直譯法應(yīng)當(dāng)成為首要考慮的漢譯方法以保證忠實(shí)于原文,保證原語(yǔ)用詞的客觀準(zhǔn)確性和科學(xué)性,必要時(shí)譯者甚至需借助科技英語(yǔ)特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍或者求助于該領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士。

例1: The lifting rings to be provided for propeller and rudder installation.

譯文:應(yīng)提供用于螺旋槳和舵葉的起重眼板。

原句中“propeller” 和“rudder”屬于專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯,分別指螺旋槳和舵葉。船舶在航行中必不可少的兩種動(dòng)力衍生工具“螺旋槳”和“舵葉”,在船舶技術(shù)領(lǐng)域分屬于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。面對(duì)這樣的科技詞匯,為保證忠實(shí)于原文的客觀準(zhǔn)確性,譯者不得在翻譯過(guò)程中添加個(gè)人主觀感受失去原文的專(zhuān)業(yè)性。譯者如若對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯掌握與理解程度不夠充分,建議在查證專(zhuān)業(yè)詞典后開(kāi)展翻譯工作。意譯反倒弄巧成拙,破壞了原語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性和科學(xué)性。

例2: Fore and aft peak tanks to be reinforced with side transverses, side stringers or non-watertight opening platform and to be used for water ballast.

譯文:艏尖艙和艉尖艙應(yīng)采用側(cè)橫梁、舷側(cè)縱桁或非水密的開(kāi)口式平臺(tái)進(jìn)行加強(qiáng),并且用作壓載水艙。

在這句話中,“aft peak tanks”作為復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)且同時(shí)具有科技詞匯的特征,需要按照直譯法避免任何變動(dòng)地譯成“艉尖艙”。其實(shí)這句話最具迷惑性和挑戰(zhàn)性的一點(diǎn)是譯者對(duì)“fore”的理解。在日常生活中,“fore”多譯為與“前面”或“前輩”等相關(guān)的詞語(yǔ)表達(dá)意。但在船舶工程英語(yǔ)中,如上譯文所示,常用來(lái)指稱(chēng)船舶最前端的小艙,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)稱(chēng)該部位為“艏尖艙”。對(duì)于類(lèi)似“fore”這樣的科技詞匯,直譯產(chǎn)生問(wèn)題不會(huì)十分明顯,它帶給譯者最大的挑戰(zhàn)是能時(shí)刻立足船舶工程英語(yǔ)的微觀視角精準(zhǔn)識(shí)別出詞語(yǔ)類(lèi)別,并分門(mén)別類(lèi)地實(shí)現(xiàn)對(duì)科技詞匯的順利漢譯。

2.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法漢譯名詞化結(jié)構(gòu)。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然。原本由形容詞或動(dòng)詞進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu),最常采用的漢譯方法為詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法,在保證譯文忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上回歸到原來(lái)的語(yǔ)法功能結(jié)構(gòu)。由詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法變化而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu),大多可譯為主謂或動(dòng)賓的結(jié)構(gòu)。科技英語(yǔ)文體中由詞類(lèi)轉(zhuǎn)化而產(chǎn)生的名詞化結(jié)構(gòu)大多是由動(dòng)詞或形容詞變化而來(lái)的。因此,本文將著重分析由動(dòng)詞和形容詞發(fā)生詞類(lèi)變化衍生出的名詞化結(jié)構(gòu)。

(1)由動(dòng)詞通過(guò)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu)。

由動(dòng)詞發(fā)生詞類(lèi)轉(zhuǎn)換而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu),如若符合“冠詞+名詞+介詞”或“形容詞性物主代詞+名詞+介詞”的語(yǔ)法功能結(jié)構(gòu),大多可以將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,使原文的靜態(tài)過(guò)程逐步體現(xiàn)出動(dòng)態(tài)變化。除此之外,如若譯者通過(guò)觀察發(fā)現(xiàn)某一名詞本身由動(dòng)詞詞根附加名詞詞綴發(fā)生變化而來(lái),則也可在審慎考慮后將該名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。

例3: Chest openings to be shaped so as to avoid stress concentration of shell plating and fitted with thicker insert plates.

譯文: 在高位海底門(mén)底部的船殼板和上部應(yīng)分別布置有泄放孔和透氣孔,海底門(mén)的開(kāi)口應(yīng)具有一定形狀以免船殼板應(yīng)力集中,并安裝有加厚的嵌入補(bǔ)板。

通過(guò)對(duì)這一結(jié)構(gòu)的分析,不難發(fā)現(xiàn)“concentration”一詞就是上文提到的由動(dòng)詞通過(guò)添加名詞詞綴變化而來(lái)的。類(lèi)似 “concentration”這樣具有明顯名詞詞綴的名詞,譯者還應(yīng)關(guān)注諸如 “-ness”, “-er/or”, “-sion”等名詞后綴以便能準(zhǔn)確識(shí)別由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu),從而高效精準(zhǔn)地完成對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯工作。具體而言,在上面的句子中,“concentration”這一名詞化結(jié)構(gòu)同相關(guān)的邏輯主語(yǔ)被按照“主謂”的句法結(jié)構(gòu)翻譯為“應(yīng)力集中”。更為巧妙的是,原文作者所使用的“concentration”一詞,在經(jīng)過(guò)漢譯詞類(lèi)轉(zhuǎn)換后所體現(xiàn)出的動(dòng)態(tài)過(guò)程更加明顯而突出,這更加強(qiáng)化突出了原文的警告意圖。

例4: Each coat of anti-corrosive paint to be of different color for easy identification.

譯文:每道防銹漆應(yīng)使用不同的顏色以易于識(shí)別。

名詞“identification” 具有明顯的名詞詞綴,所以應(yīng)當(dāng)作出如上的漢譯處理。通過(guò)對(duì)這句話的語(yǔ)義分析,將其轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“識(shí)別出,辨識(shí)出”最為準(zhǔn)確而貼切于原文。如按照形式對(duì)等的翻譯思想,“easy identification” 需譯為 “輕易的辨別”,相較于“易于識(shí)別”,脫離了目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣而顯得僵化晦澀。因此,在面對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)時(shí),單單考慮兩種語(yǔ)言的形式對(duì)等不足以給出最自然最貼切的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)充分分析語(yǔ)篇內(nèi)容和目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)特點(diǎn),在實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)功能對(duì)等的基礎(chǔ)上完成漢譯。

(2)由形容詞通過(guò)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換而來(lái)的名詞化結(jié)構(gòu)。之所以要將科技英語(yǔ)文本中由形容詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的名詞進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯,是因?yàn)榘凑漳芜_(dá)所提出的功能對(duì)等理論,譯文應(yīng)當(dāng)是對(duì)原文含義的對(duì)等而非形式的對(duì)等。在適當(dāng)?shù)那疤嵯拢瑢⒖萍加⒄Z(yǔ)文本中由形容詞變化而來(lái)的名詞轉(zhuǎn)化為形容詞,能夠使譯者的譯文更加自然貼切而符合原文,甚至能起到降低目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀難度的積極作用。筆者在對(duì)譯文進(jìn)行研究分析時(shí)發(fā)現(xiàn),將名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞最大的挑戰(zhàn)就是譯者要有將其轉(zhuǎn)譯為形容詞的積極主動(dòng)性,否則按照固化的翻譯思維模式,很難實(shí)現(xiàn)從名詞向形容詞的自然過(guò)渡轉(zhuǎn)化,最終使譯文依舊僵硬而不自然。

通過(guò)對(duì)船舶工程英語(yǔ)語(yǔ)料的大量閱讀與分析,筆者認(rèn)為大多數(shù)以形容詞為詞根,以名詞詞綴為后綴的名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞之后會(huì)更自然地實(shí)現(xiàn)奈達(dá)所提出的功能對(duì)等的翻譯指導(dǎo)思想。

例5:Weather tightness of hatch covers including the between panels to be kept by gasket and quick acting cleats.

譯文:用墊片和快速壓緊器來(lái)保證艙口蓋及其間的板的風(fēng)雨密閉。

在上述文本中,“tightness”是較為明顯的名詞,且符合上文中描述的以形容詞為詞根的條件。具體而言,“tightness”一詞,以形容詞“tight”這一形容詞為詞根,在后綴“ness”的輔助下完成派生變化,詞類(lèi)發(fā)生了由形容詞向名詞的轉(zhuǎn)化。類(lèi)似“tightness”這樣由形容詞發(fā)生派生變化的名詞且表示某一事物的屬性特征時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)首先考慮將名詞重新轉(zhuǎn)譯為形容詞。“tightness”一詞本義表示“密閉性,緊密度”。但在上述譯文中,譯者將其譯文“密閉(的狀態(tài))”用來(lái)表述后文所提到的“hatch covers”所具有的在面對(duì)風(fēng)雨時(shí)密閉性良好的狀態(tài)。

3.增詞法和逆譯法漢譯名詞化結(jié)構(gòu)。相較于增詞法,科技英語(yǔ)文體中的名詞化結(jié)構(gòu)很少甚至幾乎不存在被省譯處理的情況,這是由名詞本身的語(yǔ)法特殊性所決定的。名詞,分屬諸如動(dòng)詞、形容詞之類(lèi)的實(shí)詞范圍,實(shí)詞的省略會(huì)導(dǎo)致關(guān)鍵信息的缺失而無(wú)法忠實(shí)于原文,因此省譯法在面對(duì)科技英語(yǔ)文體中的名詞化并不是一個(gè)理想的選擇。增詞法,與省譯法相對(duì),在科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯過(guò)程中是一個(gè)極佳的漢譯策略。所謂增詞法,顧名思義就是在對(duì)名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行漢譯的過(guò)程中,補(bǔ)充出必要的信息以使譯文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使譯文的語(yǔ)言更加自然而貼切,而非因僅僅拘泥于形式對(duì)等產(chǎn)生的語(yǔ)言僵化的現(xiàn)象。

具體而言,增詞法主要是將一些表示某一物體特征或?qū)傩缘膯渭兠~結(jié)構(gòu)或復(fù)合名詞結(jié)構(gòu),在漢譯過(guò)程中,增加如“性”“化”等專(zhuān)業(yè)詞匯,增加譯文的貼切度,使譯文流暢自然。例如,在船舶工程英語(yǔ)中常見(jiàn)的“security”一詞,筆者發(fā)現(xiàn),在多處譯文中將其增詞為“安全性”。

同時(shí),因中英文分屬兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),這二者分別作為原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)法進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),名詞的位置往往是不同的(本文著重研究科技英語(yǔ)文體中名詞化,故此處暫只談及名詞的位置),因而名詞的逆譯是時(shí)有發(fā)生的。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,為尋求最為自然貼切的語(yǔ)言進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的自然過(guò)渡,按照功能對(duì)等理論,逆譯法又時(shí)常與增詞法相結(jié)合共同處理對(duì)原文的漢譯工作。

例 6:The hatch coamings for cargo hatches to be fitted with horizontal stiffened surface plating and half round wear bar 60mmx30mm on the top and T type stay and horizontal stiffeners to increase coaming stability on plate of T type stay attached a horizontal flat bar at mid height.

譯文:貨艙艙口圍的頂部應(yīng)安裝有水平加強(qiáng)的面板和60x30mm的半圓鋼耐磨桿,由T型支柱加以支撐并且在中部布置有連續(xù)的水平桁來(lái)增加艙口圍的穩(wěn)性。

原文中所提到的一個(gè)船舶工程英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯“stability”,在譯文中按照功能對(duì)等理論將其譯為“穩(wěn)性”,即“穩(wěn)定性”,而非將其簡(jiǎn)單地譯為“穩(wěn)定”。譯者通過(guò)增詞法使譯文同樣體現(xiàn)出了同原文一致的科學(xué)性和專(zhuān)業(yè)性,達(dá)到了奈達(dá)在功能對(duì)等理論中所提出的理念。通過(guò)對(duì)譯文的深入研究,不難發(fā)現(xiàn),“stability”一詞在漢譯版本中的位置同原文相比已經(jīng)發(fā)生了較大的語(yǔ)序調(diào)整。原文中“stability”一詞對(duì)應(yīng)的定語(yǔ)“on plate of T type stay attached a horizontal flat bar at mid height”在譯文中被調(diào)整到了該名詞之前,而“stability”自然被調(diào)整了原文語(yǔ)句末尾的位置。譯者同時(shí)結(jié)合增詞法與逆譯法,完成了對(duì)原文中名詞結(jié)構(gòu)的處理,突破了形式對(duì)等的思想束縛,從而實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等的漢譯效果,是對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等理論的成功實(shí)踐。

五、結(jié)語(yǔ)

名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛使用是諸如船舶工程英語(yǔ)等科技英語(yǔ)文體的一大特征,在奈達(dá)功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,將名詞化結(jié)構(gòu)按照不同的翻譯策略進(jìn)行分類(lèi),有助于譯者迅速識(shí)別出名詞化結(jié)構(gòu)的類(lèi)型,同時(shí)給予高效準(zhǔn)確的漢譯處理,提高對(duì)科技英語(yǔ)文本漢譯的效率與質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)同目標(biāo)語(yǔ)的順利轉(zhuǎn)化。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[2]白銀菊.英文翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2018, (4):90-92.

[3]曹沅.功能對(duì)等理論視角下科技英語(yǔ)詞匯的翻譯策略[J].北方文學(xué),2020(6):95-96.

[4]方夢(mèng)之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[5]伍燕杰.名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用和翻譯策略[J].營(yíng)銷(xiāo)界,2019(13):132-133.

[6]張龍寬,歐陽(yáng)玲利.功能對(duì)等與科技英語(yǔ)名詞化的翻譯[J].中國(guó)校外教育(理論),2007(6):18.

[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2018.

主站蜘蛛池模板: 欧美精品一区在线看| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产本道久久一区二区三区| 国产精品理论片| 欧美特黄一级大黄录像| 22sihu国产精品视频影视资讯| 55夜色66夜色国产精品视频| 国产网友愉拍精品| 91区国产福利在线观看午夜 | 国产性精品| 97国产精品视频自在拍| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 2020最新国产精品视频| 久久国产精品无码hdav| 欧美日韩福利| 欧美一区国产| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 欧美精品另类| 日韩无码黄色| 亚洲午夜福利精品无码| 国产成熟女人性满足视频| 国产一区在线观看无码| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 999国产精品| 国产精品成| 欧美人与动牲交a欧美精品| 免费人成在线观看视频色| 99精品欧美一区| 日本高清视频在线www色| 精品丝袜美腿国产一区| 精品伊人久久久久7777人| 四虎亚洲精品| 国产一级在线观看www色 | 91视频99| 在线五月婷婷| 国产精品久久久久久影院| 国产极品美女在线播放| 九色综合伊人久久富二代| 欧美影院久久| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲精品色AV无码看| 91久久夜色精品国产网站| 2020精品极品国产色在线观看| 91精品免费久久久| 制服丝袜在线视频香蕉| 情侣午夜国产在线一区无码| 中文字幕在线观看日本| 欧美国产另类| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲精品天堂自在久久77| 亚洲自偷自拍另类小说| 午夜性爽视频男人的天堂| 五月天久久婷婷| 日本三级精品| 欧美日韩午夜| 99在线观看免费视频| 国产精品自拍露脸视频| 99国产在线视频| 免费va国产在线观看| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲天堂网2014| 国产成人精品高清不卡在线 | 国产探花在线视频| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 久久久受www免费人成| 欧美日韩国产精品综合| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲视屏在线观看| 精品乱码久久久久久久| 国产美女在线观看| 免费国产高清视频| 国产乱人激情H在线观看| 免费A级毛片无码免费视频| 伊人大杳蕉中文无码| 久久综合干| 成人av手机在线观看| 国产成a人片在线播放| 国产又粗又爽视频|