【摘要】語言與文化有著密切的聯系。諺語作為語言的組成部分,與文化有著密切的關系。本文通過漢英諺語的特征及所反映不同的文化特性,了解東西方文化的背景差異,以便更好地理解諺語中豐富而深刻的文化內涵。
【關鍵詞】文化;諺語;差異;內涵
【Abstract】Language is deeply related to culture. As a part of language, proverbs are closely related to culture. This paper explores the characteristics of Chinese & English proverbs and their cultural features as well as their different cultural differences, which is conductive to understanding their profound cultural connotation.
【Key words】culture; proverb; difference; connotation
【作者簡介】陳俊波,吉林省敦化市實驗中學。
一、引言
諺語是智慧的提煉、經驗的概括、文化的濃縮,是各民族寶貴的文化遺產。因此,如果想要表情達意豐富多彩,就需要對一個民族的諺語了然于胸,掌握諺語對學好一門語言是必不可少的,而諺語又是一個我們了解不同文化的窗口。所以,通過對漢英諺語在文化方面的比較和分析,了解諺語產生的歷史淵源,有助于英語學習者的跨文化交際,深刻理解漢英諺語的文化內涵,促進不同民族的文化交流和不同文明的對話。
關于何為諺語,中英文詞典給出了如下定義:
A short well-known statement that contains advice about life in general. ( Longman Dictionary of Contemporary English 2002:1136)
A short, traditional saying that expresses some obvious truth or familiar experience; adage; maxim. (Third College Edition Webster's New World Dictionary of American English: 1083)
諺語是在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。
二、諺語的特征
從語言學的角度看,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系,兩者千差萬別,但無論是英語諺語還是漢語諺語都具有言簡意賅、生動、準確的特點。諺語的特征具體表現在以下幾方面:
1. 諺語的民族性。諺語是人民群眾創造的,與人們的生產、生活環境密切相關。因此,諺語從一個側面反映了一個民族的地理環境、歷史背景、經濟生活等重要信息,也反映了民族的文化個性。如:
漢諺:冰凍三尺,非一日之寒。
英諺:Rome was not built in a day.
2. 諺語的民間性。世界上各民族的諺語大都來自民間,是勞動人民智慧的結晶。 人們在日常生活和工作中,洞察了萬事萬物的發展變化,總結出來一些樸素的規律,發現了事情的真諦,日積月累,便產生了諺語。如:
漢諺:木匠多了蓋歪房。
英諺:Too many cooks spoil the broth.
3. 諺語的修辭性。古人云:言之無文,行而不遠。“文”即文采。諺語是語言中的重要修辭手段,是各種修辭手段的集中表現。大量的漢英諺語采用了比喻、壓韻及借代等修辭,總結了人類千百年的社會經驗,是文化藝術寶庫中絢麗多彩的珍寶。
(1)比喻:漢諺: 口蜜腹劍。(His mouth is honey, his heart is sword.)
英諺:Silence is golden. (沉默是金)
(2)壓韻:漢諺:功夫用得深,鐵杵磨成針。(If you continually grind a bar of iron, you can make a needle of it.)
英諺:An apple a day keeps the doctor away. ( 每日一蘋果,醫生遠離我。)
4. 諺語的完整性。諺語作為一種廣為流傳的表達人們智慧的簡短格言,都是一些現成而固定的語句,凝練地反映了人民群眾的生活經驗,具有警醒后人及誨人勸誡的作用,表達了一個完整的意思;在形式上,諺語是獨立的語句。如:
英諺:A bird in hand is better than two in the bush. (雙鳥在林,不如一鳥在手。)
漢諺:這山望著那山高。(The grass is always greener on the other side of the hill.)
5. 諺語的對稱性。諺語往往利用對仗工整(Antithesis)來達到易懂易記、順口入耳、生動有力的目的。英語中許多諺語利用一個連詞連接兩個對稱的部分來增加諺語的語音美和形式美。如:
Like father, like son. ( 有其父,必有其子。)
而漢語中許多諺語也具有對稱性,如:
馬靠鞍裝,人靠衣裳 。(Apparel makes the man.)
三、英漢諺語的文化特色
1.諺語與歷史發展。一切都是歷史的產物,諺語自然也不例外。每個民族在不同的歷史階段都會創造出符合時代特點的諺語。因此,不同民族的諺語反映了各自不同的歷史文化背景。
中國的封建社會歷時較長,很多諺語反映了科舉、官場、皇親國戚的情況。如:
書中自有顏如玉。(In books there are women who appear as jewels.)
而英國歷史上從公元前3000年左右,就先后有伊比利亞人、凱爾特人、羅馬人、條頓人、斯堪的納維亞人、諾曼底人來到不列顛島,他們分別在英語的發展中留下了印記。比如:羅馬人對不列顛島的占領,就給英語留下了羅馬文化的痕跡。如:
When in Rome, do as the Romans do .( 在羅馬就要像羅馬人那樣行事。喻:入鄉隨俗。)
2.諺語與自然環境。文化也是自然環境的產物,正所謂一方水土養一方人,自然環境塑造了人的個性,形成了獨特的地域文化,而諺語就典型反映了這種環境特征。因為英國是一個島國,所以,捕魚業對諺語有明顯的影響,出現了很多與fish有關的諺語。如:Never offer to teach fish to swim. ( 教魚游泳太不自量,班門弄斧盡出洋相。)
而中國各民族歷史上主要生活在黃河流域和長江流域,因此農耕文化是幾千年中華文化的重要側面,許多諺語反映了農業生產生活,體現了人與土地的根本聯系。如:
瓜熟蒂落。(When the melon is ripe, it will drop of itself.)
春雨貴如油。(Spring rain is as precious as oil.)
3. 諺語與風俗習慣。風俗習慣指個人或集體的傳統風尚、禮節、習性,是特定社會文化區域內歷代人共同遵守的行為模式或規范。主要包括民族風俗、節日習俗、傳統禮儀等等(引自百度百科)。一個民族的語言作為這個民族文化的一個特殊組成部分,必然反映該民族的風俗習慣,諺語更是一個民族風俗習慣的一面鏡子。
(1)關于飲食:英國人喜歡吃布丁這種點心,廣義來說,它泛指由漿狀的材料凝固成固體狀的食品,如圣誕布丁、面包布丁、約克郡布丁等,常見制法包括焗、蒸、烤等(引自百度百科)。于是,就有了與布丁有關的諺語:The proof of the pudding is in the eating. ( 布丁好壞,一嘗便知。注:意指事物必須經過嘗試方知其優劣。)
漢語中關于飲食的諺語有:
畫餅難以充饑。 (It is difficult to satisfy one's appetite by painting pictures of cakes.)
(2)關于寵物:在西方國家,人們普遍把狗當作人類最忠實的朋友,因此,英語中關于狗的諺語褒義居多:
Every dog has his day. ( 每只狗都有他的好時光。比喻:每個人總會有實現自己愿望的一天。)
而在漢語中狗的諺語往往有貶義。如:狗嘴里長不出象牙。(Ivory does not grow in the mouth of a dog.)
(3)關于拜訪:由于英國人生活節奏較快,計劃性強,再加上思想意識上比較追求個性獨立,尊重隱私觀念強,因而,鄰里串門不像我們中國那樣隨便,一般要先預約,比如有諺語說:An Englishman's house or home is his castle. 英國人的家是獨立王國,意指未經許可,不可擅入。比喻私宅應受尊重,不得輕易干擾。而中國歷史上屬農耕社會,隱私觀念比較淡漠,但注重鄰里合作,鄰居往來很隨便,傳統上并不事先預約,大家講究“遠親不如近鄰”(Better good neighbors that are near than relatives far away)。
4.諺語與宗教信仰。宗教信仰是人們精神生活的一個重要方面,在某些文化當中對大眾有著舉足輕重的影響。自然,與宗教有關的諺語也大量存在于英漢兩種語言之中。由于佛教傳入中國歷史久遠,信徒們認為佛法無邊,本土的道教也在不同時期很盛行,全國各地的寺廟、道觀比比皆是,相關的諺語俯拾即是。如:
救人一命,勝造七級浮屠。(To save a single life is better than building a seven-story pagoda.)
而在講英語的西方國家,基督教文化影響巨大,人們相信上帝主宰一切。相關的諺語有:
God sends meat and the devil sends cooks. (上帝賜食物,魔鬼派廚師。注:意指廚子常常把好東西煮壞。)
5.諺語與寓言、神話和文學典籍。英漢諺語中有許多來自各自民族的寓言、神話和文學典籍。如:
Cast pearls before swine. (明珠暗投。注:意指把珍貴的東西獻給了不識貨的人。源自《新約.馬太福音》)
己所不欲,勿施于人。(Do as you would be done by. 此語出于《論語·顏淵篇》)
四、結語
綜上所述,我們可以看出諺語歷史久遠,匯集了大眾的智慧,或來源于民間,或來源于典籍,經過長期積累,不斷豐富,成為全人類共同的文化遺產。不同民族豐富的諺語體現了世界文化的千姿百態。每個民族的文化都是獨一無二的,我們要尊重文化的獨特性,承認文化的多元性,理解文化的相通性,通過對漢英諺語的特征及文化差異的比較,不僅可以了解各國的文化、歷史和風土人情,還可以更好繼承人類文明的成果,培養跨文化交際意識,從而建設一個和諧的世界,構建人類命運共同體。
參考文獻:
[1]裘克安.英語與英國文化[M].長沙湖南教育出版社,1993.
[2]張同盟,陳雪春.常用英語諺語手冊[M].香港:新聯書社,1983.
[3]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.英語雙語現代漢語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.