唐玉鳳 曾祥發



摘? 要:《大學英語教學指南》以及大學英語等級考試的相關規定都對非英語專業學生的翻譯能力提出了相關要求,提高非英語專業學生的英語翻譯能力尤其重要。從學生的翻譯實踐可看出學生的翻譯能力尚待提高,且具有許多共性,如:逐字翻譯,無意識或無能力分析句子結構,對于詞匯的選擇缺乏詞性的考慮等等。文章主要從中英文不同表達方式的角度,即英文重形合而中文重意合,提出提高非英語專業學生的翻譯能力的策略:顯性連接轉為隱性連接以滿足中文意合的表達方式;添加適當連接詞,使隱性連接轉為顯性連接以滿足英文形合表達方式。
關鍵詞:非英語專業學生;翻譯能力;形合;意合;顯性連接;隱性連接
中圖分類號:C961? ? ? ? 文獻標志碼:A? ? ? ? ? 文章編號:2096-000X(2021)23-0165-05
Abstract: Teaching Guidelines for College English and the instructions for CET put enormous emphasis on the improvement of translation ability for non-English majors. Meanwhile, the translation practices can also prove that their translation ability need to be enhanced. While translating, the students tend to practice literal translation, unconscious or unable to analyze the sentences structure and make a choice among the different words. Beginning with the different ways of expression of English and Chinese, this paper explores the reasons why the students adopt literal translation and puts forward the specific measures to strengthen their translation ability, that is, turning overt connection into covert connection to realize Chinese ways of expression and adding connectives to realize English ways of expression.
Keywords: Non-English majors; translation ability; hypotaxis; parataxis; overt connection; covert connection
根據《大學英語教學指南》的最新指示,“大學英語的教學目標是培養學生的英語應用能力,增強文化交際意識和交際能力,同時發展自主學習能力,提高綜合文化素養,具體而言分為基礎、提高、發展三個等級。”[1]在三個等級教學要求的語言技能中,均對學生的英語翻譯能力做了細致地描述。比如:基礎目標中,學生應該能借助詞典翻譯題材熟悉、結構清晰的語言難度較低的文章,譯文基本準確;提高目標中,學生應該能摘譯題材熟悉以及與所學專業或未來從事工作崗位有關,語言難度一般的文獻資料,并且能借助詞典翻譯體裁較為正式、題材熟悉的文章;發展目標中,學生應該能翻譯較為正式的議論性的不同話題的材料,能借助詞典翻譯有一定深度的介紹中外國情或文化的文字資料,譯文內容準確無誤。由此可看出,《大學英語教學指南》對于學生的英語翻譯能力要求層層遞進,通過提高學生的翻譯能力,實現跨文化交際提高專業技能和專業研究能力。
從2013年12月開始,大學英語四級考試的翻譯題目進行了改革,由單句中英翻譯調整為段落中英翻譯,比較全面地考查學生對于中國歷史、文化、經濟、社會等知識面的理解。這項改革說明考試已經由原來的知識型考核轉變為能力型考核,這對于非英語專業的學生來說是一個重大挑戰。因此,無論是從《大學英語教學指南》的具體要求還是從大學英語四六級考試的要求出發,英語翻譯能力的提高對于大學生英語學習的重要性都不言而喻。而反觀現在非英語專業學生的翻譯能力,則不容樂觀。以下從學生的翻譯實踐出發,詳細探討其現狀以及原因。
一、非英語專業學生翻譯能力現狀及其原因
在大學英語的教學過程中,翻譯無處不在,無論是在為了達到教學效果的翻譯教學手段中,還是在學生課后的翻譯練習題中,抑或在四級真題的翻譯部分,都呈現了學生對于翻譯的實際應對能力,情況不容樂觀。為了解學生的具體翻譯能力情況,作者針對所教的124名非英語專業學生,組織了一次大學英語四級模擬測試,采用SPSS21.0 統計軟件包對數據進行錄入和分析,進行學生的聽力、閱讀、翻譯以及寫作的能力分析,檢驗水準為0.05。從數據分析的結果可看出,相比較于聽力、寫作以及閱讀能力,翻譯能力存在顯著性差異,學生的翻譯能力較低,有待提高。
(一)聽力能力和翻譯能力的比較
針對聽力成績和翻譯成績的數據分析結果可看出,學生的翻譯成績比聽力成績低,如表1所示,學生的聽力成績均值為4.462±0.069,而翻譯成績均值為4.093±0.037。通過獨立樣本T檢驗分析發現,學生聽力成績和翻譯成績的差異有統計學意義(P<0.01)(見表2),說明學生的翻譯成績比聽力成績稍低,學生的翻譯能力比較聽力差,有待提高。