999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Terra nostrallega a China

2021-09-12 14:53:32PorZHANGXlNYANG
今日中國·西班牙文版 2021年9期

Por ZHANG XlNYANG

Lin Yi’an con el embajador mexicano en China, José Luis Bernal.

EL foco del mundo literario en el siglo XIX estuvo en la literatura zarista rusa. En aquel entonces surgieron notables e influyentes escritores como Pushkin, Tolstói, Dostoyevski, Chéjov, entre otros. A?os después, los círculos literarios del mundo en el siglo XX merecidamente se enfocaron en la literatura latinoamericana. En la época del denominadoboombrillaron estrellas como Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Pablo Neruda, Julio Cortázar y otros famosos escritores.

Carlos Fuentes fue un reconocido escritor mexicano contemporáneo. Se trata del novelista y ensayista mexicano más influyente, tras Octavio Paz. Junto con Julio Cortázar, Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa conforman los cuatro principales exponentes del “boomlatinoamericano”. Entre sus principales obras destacanTerra nostra,La muerte de Artemio CruzyCambio de piel.

Nacido en el seno de una familia de diplomáticos, Fuentes recibió una buena educación desde una edad temprana y podía escribir en tres idiomas. Debido a la influencia de diferentes culturas y a los muchos a?os que radicó en el extranjero, Fuentes tuvo una amplia visión creativa y una comprensión profunda de la civilización occidental y la realidad de América Latina. Analizó el atraso y las tradiciones conservadoras de dicha región, por lo que es considerado como una referencia.

La literatura latinoamericana en China

La influencia de la literatura latinoamericana en China se benefició del alto nivel de las traducciones y correcciones. Lin Yi’an, quien fue subeditor en jefe de la revistaLiteratura Mundial, fue un pionero en la investigación de la literatura latinoamericana. Ha venido dedicándose a su difusión desde hace 60 a?os y ha traducido un gran número de obras influyentes comoEl olor de la guayaba,Biografía crítica de García Márquez,El Tajo, entre otros. También ha editadoEstudios sobre García Márquez,Ciclo de literatura portuguesa,Obras completas de Jor-ge Luis Borges,Obras completas de Vicente Blasco Ibá?ez,Ciclo de literatura espa?ola contemporánea, etc.

En el verano de 1955, a Lin Yi’an, quien cursaba la secundaria en Shanghai, le gustaban las ciencias físicas y naturales y la construcción de maquetas de barcos. Sin embargo, debido a sus excelentes calificaciones, fue seleccionado para estudiar espa?ol en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Al principio, debido a que no estaba en consonancia con sus intereses, Lin mostró cierta resistencia. No obstante, bajo la ense?anza persuasiva e instructiva de los profesores, poco a poco se fue enamorando de la poesía espa?ola y desarrollando un interés por el idioma espa?ol.

La obraEl olor de la guayaba, que es una prolongada conversación entre Gabriel García Márquez y el también escritor y periodista colombiano Plinio Apuleyo Mendoza, fue traducida por Lin Yi’an. La obra tuvo una gran influencia en un buen número de escritores chinos y fue la primera en China en incluir el término “realismo mágico”.

Hace muchos a?os, Lin entró por casualidad en contacto con Carlos Fuentes. Al referirse a este maestro de la literatura latinoamericana contemporánea, Lin destaca sus amplios conocimientos y enriquecedora escritura. La novelaTerra nostra, que a Fuentes le demandó seis a?os escribir, a Lin Yi’an le tomó cuatro a?os traducir. Al final, resultó un libro de casi un millón de palabras. Lin reconoce que fue una de las obras más difíciles que ha tenido que traducir, pues su objetivo era que fuese una guía literaria en China y que más lectores conociesen este clásico literario.

Lin Yi’an ha venido dedicándose a la difusión de la literatura latinoamericana en China desde hace 60 a?os. Fotos cortesía del entrevistado

Difusor de la literatura latinoamericana

Terra nostra, la obra más ambiciosa de Fuentes, consta de 144 capítulos. Está dividido en tres partes: el Viejo Mundo, el Nuevo Mundo y el Otro Mundo. El Viejo Mundo se refiere principalmente a Espa?a; el Nuevo Mundo, a las Américas; y el Otro Mundo no es ni el presente ni el futuro, sino la conjugación entre espacios y las vicisitudes descritas por el autor.

El trasfondo histórico de esta novela comienza en el siglo XVI hasta la década de 1970 en México. El escritor pasó muchos a?os recopilando información, recorriendo museos y bibliotecas, y visitando universidades. Lin Yi’an se?ala que el profundo trasfondo literario del autor y su rico campo de visión fueron grandes desafíos a la hora de traducirla. En primer lugar, hubo un desafío a nivel idiomático. Además del espa?ol, en el libro aparecen muchos términos en latín antiguo, francés y alemán. Incluso, las oraciones escritas al revés son desconcertantes. En segundo lugar, estuvo el desafío del conocimiento que expone el libro, el cual cubre una amplia gama de temas, desde astronomía, geografía e historia hasta arte, pintura, matemáticas, flora, fauna, etc. Un verdadero desafío fue la diferencia y la conexión entre el espa?ol contemporáneo y el espa?ol antiguo.

Lin Yi’an considera que Carlos Fuentes fue un gran mexicano. No solo tuvo una visión de la historia latinoamericana, sino que también analizó y reflexionó profundamente sobre las limitaciones de su país. No solo condenó lo hecho por los colonizadores, sino que también describió las atrocidades cometidas por los líderes indígenas. En la obra, Carlos Fuentes explora los orígenes y el destino de México, y lo ve como un país con muchas historias y una sociedad única formada por diferentes civilizaciones. Rastrea ese origen y va descubriendo que entre regiones, períodos históricos, religiones, filosofías de vida, culturas, países, familias e individuos hay historias entrelazadas. En el libro, el autor cita a menudo aforismos famosos como los de Ulises y Cervantes, y expone de manera brillante su conocimiento de las obras de escritores contemporáneos. Lin se asombró de la escritura cambiante en la obra.

Como difusor de la literatura latinoamericana, Lin Yi’an sostiene que con la actualización paulatina de la labor de traducción, cada vez más obras literarias latinoamericanas serán publicadas en chino. Esto permitirá que los lectores chinos sientan el encanto de esta literatura, reconocida por su profunda filosofía, y les significará definitivamente una diferente experiencia.

Writers Publishing House ha publicado la edición en chino deTerra nostratraducida por Lin Yi’an. Próximamente se llevará a cabo la ceremonia de presentación del libro, en la que los lectores chinos podrán comunicarse con el traductor y apreciar esta gran obra de Carlos Fuentes.

主站蜘蛛池模板: 国产91无码福利在线| 成人在线不卡视频| 国产精品七七在线播放| 国产a在视频线精品视频下载| 99这里只有精品免费视频| 中文无码日韩精品| 超清人妻系列无码专区| 欧美激情,国产精品| 亚欧美国产综合| 国产精品极品美女自在线网站| 一区二区三区成人| 99ri精品视频在线观看播放| 午夜性爽视频男人的天堂| 黄色在线不卡| 一级毛片免费不卡在线视频| 日本国产精品| 激情综合网址| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产小视频在线高清播放| 青青青国产视频| 国产成人精品一区二区免费看京| 啊嗯不日本网站| 成人a免费α片在线视频网站| 好久久免费视频高清| 嫩草在线视频| 亚洲啪啪网| 国产精品污视频| 欧美19综合中文字幕| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲国产成人久久77| 91精品国产丝袜| 黄网站欧美内射| 国产女同自拍视频| 操美女免费网站| 在线观看的黄网| 国产另类乱子伦精品免费女| 亚洲色图狠狠干| 精品無碼一區在線觀看 | 国产精品xxx| 国产女人在线观看| 欧美性精品不卡在线观看| 亚洲成年人网| 一区二区影院| 国内精品免费| 久操线在视频在线观看| 青青青国产视频手机| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产三区二区| 中文字幕免费播放| 亚洲成年人片| 精品国产成人a在线观看| 91久久大香线蕉| 国产精品视频白浆免费视频| 日韩AV无码免费一二三区| 色综合a怡红院怡红院首页| 波多野结衣中文字幕一区二区| 在线a视频免费观看| 日韩午夜福利在线观看| 欧美国产中文| 日本一区二区不卡视频| 午夜不卡视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 凹凸精品免费精品视频| 免费三A级毛片视频| 国产精品极品美女自在线网站| 91在线一9|永久视频在线| 久久婷婷六月| 国产情侣一区二区三区| 一本大道香蕉久中文在线播放| 人妻丰满熟妇av五码区| 一级一级特黄女人精品毛片| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲视频二| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲天堂2014| 在线亚洲精品自拍| 亚洲AⅤ无码国产精品| 99这里精品| 亚洲天堂成人在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲欧洲日本在线|