999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于美學的文學翻譯“陌生化”手法分析

2017-06-13 03:33:05施秀川
牡丹 2017年9期

施秀川

近幾年來,全球政治、經濟和文化一體化的發展速度越來越快,文學作品的傳播速度也在不斷加快。為了深入了解美學的文學翻譯“陌生化”手法,本文結合《洛麗塔》中的文學翻譯理論和策略,全面展現“陌生化”手法的應用策略,以期能夠為文學作品的翻譯提供理論參考。

為了提高文學作品的翻譯效果,俄國形式主義代表人物什可洛夫斯基最早提出了“陌生化”概念。“陌生化”主要被用來表現藝術的形式,表現出詩歌和文學作品的翻譯并不是完全再現原文內容,而是適當地進行修改,重新表現原文內容,使其達到變形或異化的效果。德國戲劇家布萊希特曾經從戲劇理論的角度對“陌生化”展開系統化論述,并把“陌生化”效果定義為:“在把事件或者人物性格陌生化的過程中,需要給它增添全新的文化意識,從而表現出新奇的感覺。”“陌生化”并不單單為了陌生而陌生,也并不單單為了制造隔閡,而是要深度詮釋事物,以達到更加深刻、更加熟悉的感覺,這也是文化翻譯中運用“陌生化”手法的主要目的。基于此,本文以《洛麗塔》為例,深入研究文學翻譯的“陌生化”手法,以期能更好地展示“陌生化”手法參與文學翻譯的美學效果。

一、文學翻譯中的“陌生化”手法闡述

近幾年來,“陌生化”手法被文學界廣泛關注,且在許多文學作品翻譯中也得到了應用。在文學翻譯中運用“陌生化”手法,能夠在保留原文內涵的基礎上體現出新奇感,使其展現出新的文化意義。“陌生化”作為體現文學歷史的重要手段,運用在翻譯中,可使譯文更加經典。在翻譯文學作品時,不僅需要采用合適的翻譯方式,而且還需要利用“陌生化”手法對文章進行再創作,體現文學創作的新穎性。譯者運用“陌生化”手法,必須把握度,不能完全脫離原文,否則只會讓譯文更加生疏,降低譯文的可讀性,只有在內容和形式上接近原文作品,才能使原文和譯文達到相似的韻味。

二、文學作品翻譯中的觀念闡述

在翻譯文學作品時,譯者不僅需要準確把握原文的創作風格,而且還需要深入了解原文作者的作品架構。所以在評判作品質量時,必須從整體上來把控作者的創作技巧和創作風格。文學創作會體現出作者的整體經歷,文學作為一種語言藝術,其來源于作者的日常生活,但也超脫了日常生活。由于不同的作家所處的文化背景不同,受到的教育也不一樣,所以在創作文學藝術作品時也存在較大的區別。作者在選擇寫作題材時,采用的寫作手法也會大不一樣,其產生的效果自然也不同。

作品的創作特色關系著作品的整體質量,所以譯者在翻譯作品時,必須盡可能地把作者的情感和創作特色表現出來,只有如此,翻譯才能取得成功。在翻譯文學作品時,為了讓譯文讀者真正獲得與閱讀原著相同的精神感受,必須深入了解文學作品的內涵和整體架構,這樣才能真正詮釋出文學作品的內涵。因此,在翻譯跨文化文學作品時,最大程度地傳遞原文作品的內涵與特色非常重要,必須準確體現原文作品的精神價值,但翻譯仍需要加入譯者自身的思考,使文學作品翻譯的效果更加顯著。

三、“陌生化”手法在《洛麗塔》文學翻譯中的應用

自《洛麗塔》小說被翻譯成漢語文本后,在中國快速流傳開來,并且產生了多個不同的譯本,其中于曉丹翻譯的《洛麗塔》最具特色。于曉丹版本的《洛麗塔》運用了“陌生化”手法,使譯文最大化地還原了原文的創作特色,譯文讀者能夠和原文讀者享受同等的美學感受,這也是該譯本成功的關鍵所在。

(一)“陌生化”手法在聲音意象上的運用

小說和詩歌相比,具有不同的文學形態,小說的獨特魅力主要體現在聲音意象上,譯者在翻譯小說文本時,應非常重視對聲音的應用,要善于運用環境聲音使小說更加具有表現力。且在描寫小說人物時,語音描寫要非常具有表現力,把人物的特點及小說所處的時代特征準確地表現出來。于曉丹翻譯的《洛麗塔》,“陌生化”手法運用最恰當的地方就是在聲音意象上。譯者通過運用“陌生化”手法,把主人公的心理生動、形象地刻畫了出來,而且獨特的漢語表述方式,能帶給譯文讀者強烈的視覺沖擊感,讓譯文讀者更加深入地理解小說內容和內涵。

(二)“陌生化”手法在詩語上的運用

《洛麗塔》中有許多晦澀難懂的文字及外來語,于曉丹在翻譯這部分文字時采用了新奇的修辭手法,突破了原語文本的束縛,使語義表達更加充分,可把讀者帶入原語文本環境,更好地理解語言意義。例如:于曉丹在翻譯“lucidlyinsane”和“crazilycalm”這兩個詞匯時,巧妙地組合了兩種對立的感情,讓讀者感受到了兩種對立的感情,形成強烈的對比,詩語與原文神韻更加貼合,這也更加充分地展現出了亨伯特的雙重性格。譯者通過運用“陌生化”創作手法,最大化地還原了原文神韻,加強了譯文讀者的閱讀體驗。

四、結語

綜上所述,筆者從美學角度研究分析了《洛麗塔》譯本“陌生化”手法的運用。在翻譯小說文學作品時,在語音意象、詩語和句子結構中運用“陌生化”處理手法,能夠帶給譯文讀者強烈的閱讀感受,使譯文讀者和原語讀者獲得同樣的精神感觸,更好地凸顯文學譯本的美學效果。

(哈爾濱商業大學)

主站蜘蛛池模板: 精品国产一区二区三区在线观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 精品一區二區久久久久久久網站 | 99精品国产自在现线观看| 国产精品刺激对白在线| JIZZ亚洲国产| 亚洲天堂2014| 97超爽成人免费视频在线播放| 韩日无码在线不卡| 高清无码一本到东京热| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲中文字幕无码爆乳| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 一级毛片在线免费视频| 日韩精品一区二区三区免费| a级毛片免费网站| 欧美成人h精品网站| 97在线公开视频| 国产精品极品美女自在线| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲中文字幕在线精品一区| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 8090成人午夜精品| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲成人在线网| 激情亚洲天堂| 亚洲欧美不卡中文字幕| 欧美在线网| 999精品在线视频| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产精品美女自慰喷水| 一本大道视频精品人妻| 精品国产一区二区三区在线观看| 精品在线免费播放| 亚洲无码视频图片| 亚洲中文无码h在线观看| 999国产精品永久免费视频精品久久| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产精品真实对白精彩久久| 日本在线视频免费| 日本欧美在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 香蕉久久国产精品免| 67194亚洲无码| 久久这里只有精品国产99| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产91九色在线播放| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 男人天堂伊人网| 国产超薄肉色丝袜网站| 爱色欧美亚洲综合图区| 香蕉在线视频网站| 99性视频| 无码内射中文字幕岛国片| 久久五月天综合| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 免费人成网站在线观看欧美| 国内精品视频区在线2021| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产在线98福利播放视频免费 | 免费A∨中文乱码专区| 亚洲三级网站| 色135综合网| 制服丝袜在线视频香蕉| 日本伊人色综合网| 国产h视频免费观看| 手机在线国产精品| 999精品在线视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 亚洲精品高清视频| 国产情侣一区二区三区| 日本午夜网站| 国产精品xxx| 国产特级毛片| 成年人国产网站| 久久人妻xunleige无码| 伊人久久大香线蕉综合影视| 精品视频一区在线观看| 亚洲国模精品一区|