馬玉倩

摘 ?要:由于社會歷史文化和人們思維方式等各方面的差異,人類對動物的觀察角度和關注點也不同,因此同一種動物在不同的民族文化里可能包含著類似又或全然不同的寓意。在德漢語言中,皆包含大量帶有動物詞匯的成語、歇后語和熟語、諺語。本研究主要從語言的角度,通過對漢德語言和文化中“鼠”“豬”的形象進行比較,分析兩種動物在中德兩國文化中的象征意義,并探討這些異同的根源,有益于了解文化的多樣性,消除文化障礙,更好地進行語言學習和促進文化交流。
關鍵詞:中德文化;動物象征意義;差異
中圖分類號:H12 ? ?文獻標識碼:A ? ?文章編號:1673-7164(2021)09-0038-02
不同的民族,由于扎根于不同的文化土壤,同一種動物所包含的寓意也不盡相同。語言是文化的載體,也是一個民族內在文化的集中體現,在一些約定俗成的表達中,如漢語中的成語、諺語、歇后語,德語中的熟語(Rendensart)等,都是一個民族文化的剪影,更能窺見傳統文化的痕跡 [1]。鑒于此,本文將主要從語言的角度出發,選擇德語、漢語中經常出現的“鼠”與“豬”兩種動物,探究它們的象征意義及其背后的文化因素。
一、鼠(Maus/Ratte)在中德文化中的象征意義
在中國傳統文化中,鼠似乎一直背負罵名。與鼠相關的詞句基本帶有貶義,比如以“鼠輩”稱呼微不足道的人,以“鼠竄”比喻像老鼠一樣驚慌逃走,帶有鼠的成語諸如“賊眉鼠眼”“鼠目寸光”“鼠肚雞腸”“膽小如鼠”等,亦皆暗含貶義。這主要是由鼠的外形與自然屬性決定的,在生產力落后的農耕時代,老鼠在夜間活動,偷吃糧食、啃噬人們的生活用具,給人類的生存帶來了許多困擾。不僅如此,它們也常成為傳播疾病的載體,所以自古以來人們對老鼠是飽含著痛恨的,從“老鼠過街,人人喊打”這句話就可窺見一二。在《詩經》中,就以“碩鼠,碩鼠,無食我黍”來控訴當時殘暴的剝削者。由此可見,在漢語與中國文化中,“鼠”往往是一種膽小、狡詐、骯臟的偷竊者的形象。
然而,鼠在中國傳統文化中也不盡然是負面形象。眾所周知,鼠在十二生肖中位列第一,相關傳說眾多,如玉皇大帝要選十二動物作為每一年的吉祥象征。其實,“十二生肖”的排序主要是根據各種動物特有的習性,與表示一天中十二時辰的十二地支一一對應。鼠對應“子時”,也就是十二時辰中的第一時辰(夜間十一點至次日凌晨一點),古時人們入睡更早,子夜時分,正是夜深人靜、老鼠頻繁活動之時,故稱為“子鼠”。鼠類繁殖力和生命力強,又因鼠屬“子”,民間也常用“鼠”寓意多子多福。同時,鼠也是財富的象征,在佛教中,“吐寶鼠”就是財神的化身,“鼠來寶”擺件也隨處可見。因老鼠嗅覺靈敏,身材小巧,警惕性高,也代表聰慧神秘。人們常用“比老鼠還精”指人聰明機靈 [2]。
在德語中,鼠主要有“Maus”與“Ratte”兩詞。“Maus”指在人類的家里打洞,偷吃人類糧食的小家鼠,而“Ratte”一般指身形大而長、生存環境惡劣、以垃圾與腐物為食的野鼠。因而,德國人對“家鼠”和“野鼠”的感情色彩也是不同的。
“Ratte”多帶有負面意義,常出現在罵人的話語中。Ratte本身就可指“令人生厭的人”;帶有該詞的表達如:“auf die Ratten spannen”(警惕老鼠)表示對某事要有所警覺;“einen Rattenschanz nach sich ziehen” (直譯:托著個老鼠尾巴)表示某件事帶來了后續的麻煩;“Die Ratten verlassen die sinkende Schiff.”(直譯:老鼠逃離了即將沉沒的船)中用“離棄沉船的老鼠”來指代危難關頭臨陣脫逃、推卸責任、無法共患難的人。
當然“Maus”也有用于貶義的情況:人們常用“graune Maus”(灰老鼠)指代不被關注,平平無奇的人。“Ich glaube, dass dich das Muschen beit”(我覺得你被老鼠咬了)用來描述人的不理智、瘋狂的舉動。但與Ratte相比,帶有Maus的熟語則大多偏中性。“Da beit die Maus keinen Faden ab.”(直譯:老鼠無法咬斷繩子)表示木已成舟,事情已無法改變或無法解決。“Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Muse.”(當貓而不在的時候,老鼠們跳起舞來)形容在沒有父母看管下孩子們撒歡玩耍。
值得一提的是,“Maus”常用作親昵語:在口語中,父母經常用“Du se Maus”(你這只可愛的老鼠),“mein kleines ses Muschen”(我可愛的小老鼠)來稱呼自己的孩子,是“小寶貝”的意思。
二、豬(Schwein/Sau)在中德文化中的象征意義
豬在十二生肖中排最末,對應十二地支中的“亥時”(北京時間21-23時),稱“亥豬”。在漢語中,豬的形象多為負面,代表愚笨、貪吃、懶惰、好色等。如用“豬狗不如”罵人下賤不如牲畜;用“豬朋狗友”稱好吃懶做、不務正業的朋友。在《西游記》里,豬八戒就以肥頭大耳的形象出現,個性好吃懶做、貪婪自私又貪圖美色,作者以此形象展現了人性中的壞品質。由其形象衍生出許多歇后語:人們現在用“豬八戒吃人參果,全不知滋味”來形容吃東西狼吞虎咽沒有細細品嘗,或比喻看書做事貪多,而最終無所得;還有諸如“豬八戒照鏡子——里外不是人”“豬八戒看唱本——冒充識字人”“豬八戒戴花——越多越丑”等。但同時豬八戒個性中也有心寬老實、吃苦耐勞、憨厚率真、知錯能改等優秀的品質,他的身上既體現了豬性的雙面,也體現了人性的雙面 [3]。
豬在中國傳統文化中也是有正面形象的。在農耕社會,豬是非常重要的家畜,同時也是財富的象征。“家”字由“寶蓋頭”與“豕”構成,“豕”是豬的象形字,所以古人認為家里養了豬(牲畜),才成為“家”。同時豬也是“財富”的象征,在商周時期,豬被認為是非常貴重、吉祥的禮物,能夠帶來很大的經濟效益。另外,豬的性情溫和,隨遇而安,因此常象征著和氣吉祥。豬形存錢罐也因其外形憨態可掬而深受喜愛。
同在漢語中一樣,德語中也常用表示豬的詞匯“Schwein”(豬)和“Sau”(母豬)來罵人,比如“Du Schwein!”(你這只豬!);“Schweinerei/Sauerei”(豬一樣的事情)表示骯臟的事,或下流的言行。關于豬的熟語也不少,如“schitzen wie ein Schwein”(像豬一樣出汗)表示汗流不止;besoffen wie ein Schwein(醉得像頭豬一樣)比喻人喝得酩酊大醉;ein gutes Schwein frisst alles(一頭好豬什么都吃)形容不挑食。諸如此類的表達里,豬的含義是相對中性的。有時還直接用豬指代“人”。“kein Schwein”(沒豬)表示沒有人;“Das kapiert kein Schwein.”(沒有豬理解我)意思是沒有人理解我;“ein armes Schwein”(一只可憐的豬)指一個可憐的人。
相對來說表示母豬的“Sau”更偏向貶義。“zur Sau machen”(直譯:把某人/某物變成母豬)指痛罵某人或糟蹋某物;“Sauwetter”(母豬天氣)表示非常糟糕的天氣;“saudumm”(像母豬一樣蠢)形容極其愚蠢;“Sauklaue”(母豬蹄)形容極其潦草難認的字跡;“Perlen vor die Saue werfen”(把珍珠丟到一群母豬面前)形容把珍貴的東西給不懂欣賞的人看,有對牛彈琴之意。
有趣的是,在德國文化里,豬還是幸運的象征,人們說“Er hat Schwein gehabt!”(他有一頭豬)是說“他真走運啊!”德語里的“Schwein haben”就是“Glück haben”,“有豬”即指“走運”。關于這種含義的起源,有許多學者進行過研究,主要有幾種說法:一說是中世紀有一種比賽,輸了的人會獲得一頭豬作為安慰獎;一說是源于十六世紀左右的一種紙牌游戲,抽到畫有豬的紙牌的人就是贏家;也有說是由于16世紀鬧饑荒時期的人們用“ein Schwein gehabt zu haben”來懷念能夠吃飽喝足的美好舊時代。其實最主要的原因是豬代表著多產和力量,象征著富足 [4-5]。
三、結語
在兩種語言中,動物有時擁有相似的寓意,這是由于在大自然中,動物與生俱來的特征被人們廣泛認同和接受,比如豬作為人類馴服和飼養的主要家畜、肉食的主要來源,被認為是富足的象征;而老鼠肆意偷盜糧食破壞莊稼,則被視為竊賊。但通過前文對比,發現在中德兩國,兩種動物的象征意義以及人們對他們的感情色彩是有巨大差異的,比如在中國人們對老鼠更多的是痛恨,而德國人卻用“小老鼠”表達對晚輩的喜愛。
盡管在兩種語言和文化中,“鼠”與“豬”的形象和寓意都具有雙面性。但其在兩種語言中象征意義相似或迥異,是由于兩個民族的地理位置、宗教歷史、風土人情和思想觀念等對語言產生的不同影響,體現了兩個民族文化的差異。在國際間文化交流日益密切的今天,應當充分了解各民族文化的差異,尊重文化的多樣性,才能更好地消除文化障礙,傳遞信息,相互交流與學習。
參考文獻:
[1] 陳忱,朱建華. 中德熟語中動物象征意義的比較[J]. 德國研究,2004(04):68-72.
[2] 謝菁玉. “豬”在德語[J]. 德語學習,2007(01):23-25.
[3] 王敏,李淑紅. 中德熟語中動物文化形象的比較[J]. 考試周刊,2017(76).
[4] 代凱莉. 淺析跨文化交際中動物詞的文化涵義及教學策略——以羊、狗、豬為例[J]. 現代交際:學術版,2016(21):97-98.
[5] 周云忠. 東西方動物名詞內涵差異比較——以豬的文化內涵為例證[J]. 黑龍江教育學院學報,2011,30(10):156-157.
(薦稿人:江山,南昌航空大學外國語學院西語系德語副教授)
(責任編輯:鄒宇銘)