999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析科技類文本中常見翻譯難點及方法

2021-09-10 14:59:54王紅旭
紅豆教育 2021年3期

【摘要】科技類文獻的翻譯一直是翻譯學習中的一塊巨石,與其它類型文獻的翻譯,尤其是文學類文獻翻譯的區別很大。在經過一學期的課程學習后,作者對于科技翻譯有了一定程度上的理解,本文將針對作者在課上學習到的內容以及認為是難點的內容進行淺略論述,同時還包括在翻譯實踐中體會到的一些科技類文獻翻譯的特點以及經常使用的翻譯技巧進行簡要闡述。

【關鍵詞】科技翻譯;翻譯策略;翻譯方法

一、引言

科技類文獻包含范圍十分廣泛,林業、農業、醫療、航空等都囊括在內。廣為人知的一句話:科學技術是第一生產力,揭示了科技在社會中的重要地位。因此,科技英語的重要性與日俱增(曲琳琳,2020)。與之相對,科技翻譯的重要性也不言而喻。

李志丹并總結出了其演變趨勢,針對科技翻譯類文章的特點等做出歸納。(李志丹,2020)。曲琳琳則研究了對航空航天英語的翻譯,主要探討了有關飛機維修方面的科技英語的翻譯。(曲琳琳,2020)。沈玉芳主要研究的是翻譯過程中譯者主體性的體現(沈玉芳,2019)。

二、單詞層面

科技類文本的英語翻譯中,作者認為最基本的就是單詞的翻譯。科技翻譯中,單詞使用極其準確。這類詞可能是日常中經常使用到的,但拿到特定領域卻是截然不同的意思,這種時候就要根據語境、根據文本類型來判斷詞的意思。這里舉一個例子:intensive cattle farming,這個短語中,每一個單詞都是日常生活中常見的單詞,但是如果按照他們各自的常用意義翻譯出來:密集的養牛場,這就出現了問題:什么是密集的養牛場?因此可以判定,這里應該出現的是專業術語,不能按照常用意思來直接翻譯。在查詢過相關資料后,作者找到了畜牧業的一個專業術語:集約化養牛。至此,譯文的上下文得以連貫通順,intensive 在這個短語中的意思是:集約化。

通過以上的簡要論述,可以發現,科技翻譯中,單詞的處理十分靈活,但難度不小,甚至可以說,在一些領域中,越是簡單的單詞就越要考慮其處理方法,運用適合的翻譯手段,選擇恰當的詞義,承接前文,引起下文。

三、句子層面

通過閱讀一些科技英語的文獻可以看到,這類文本普遍都是長難句,句子結構較為復雜,很少有簡單句,經常可見到一個從句后面又套了幾個從句的情況,讀起來十分晦澀難懂。在經過幾次的翻譯實踐后,作者認為,在處理這類句子的時候,一個比較常用的方法就是拆分句子。拿到一個長難句之后,首先要做的就是找出其中從句的標志詞,進行拆分斷句。在基本拆分出幾個句子之后,再開始對每一個小句進行處理。按順序從頭處理這些小句,理清每一個小句內的邏輯關系,確定譯文的語序,再將若干個小句譯文拼湊在一起,組成最終譯文。

這里可以看一個例子:This beautifully seductive spirit originates in the heart of the Scottish Highlands where, at the Glenmorangie distillery, it is first captured by elegant, swan necked stills that are the tallest in Scotland, and then expertly matured in the finest oak casks.這句話是一個典型的長難句,在處理的時候,作者也是按照之前講述的步驟,先拆分斷句,在逐個處理小句,最后形成譯文。在這個句子中,還要注意spirit, stills 的翻譯,這兩個詞也是常用詞,但是在此處的意思則需查閱相關專業文獻資料。Spirit在這句話中指的是:原酒,而stills的意思是:蒸餾爐。之后,對各個小句的譯文進行整合,就可以得到譯文:美味誘人的原酒產于地處蘇格蘭高地中心地帶的格蘭杰釀酒廠。原酒首先經過天鵝頸形蒸餾爐蒸餾,這種蒸餾爐不僅外觀別致,而且高度也是蘇格蘭之最,然后在最優質的橡木桶中精心釀造。

綜上,其實可以看出,科技翻譯不僅追求準確度,還要盡量使譯文貼合當前文本,還要注意句內、句間邏輯。而以上這些要求,都給科技翻譯帶來不小的難度。

四、總結

科技翻譯覆蓋面十分廣泛,其下內容多種多樣,但仍有一些共性特點可以歸納。科技類文本中多見被動結構、名詞化結構,句式多見復雜句、長難句(楊紅,2020)。因此在翻譯時,可以考慮將被動化為主動的方法、詞性轉化的方法、拆分斷句的方法等。但這并不絕對,比如,處理原文的被動結構,譯文的處理方法大致就可以分為三種:化被動為主動;保留被動結構;譯成無主語句子,這些方法都常見于被動句的翻譯中(楊紅,2020)。因此,并沒有太多“蓋棺定論”的翻譯策略、方法或技巧可供學習。

參考文獻:

[1]李志丹.《中國科技翻譯》的刊文特征及其演變---基于1998-2018年的數據分析[J].中國科技翻譯,2020.

[2]曲琳琳. Catford 翻譯轉換理論在航空航天科技英語漢譯的應用[A].綜合運輸,2020.

[3]沈玉芳.航空科技翻譯中的譯者主體性[J].中國科技翻譯,2019.

作者簡介:

王紅旭(1998.7—),女,漢族,籍貫:吉林集安人,沈陽師范大學外國語學院,20級在讀研究生,碩士學位,專業:英語口譯,研究方向:英語口譯。

(沈陽師范大學 遼寧省沈陽市 110034)

主站蜘蛛池模板: 国产chinese男男gay视频网| 欧美日韩国产系列在线观看| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 免费高清毛片| 潮喷在线无码白浆| 精品成人一区二区| 日本妇乱子伦视频| 精品少妇人妻一区二区| 日本五区在线不卡精品| 国产精品毛片一区视频播| 91亚瑟视频| 激情乱人伦| 午夜不卡福利| 国产在线91在线电影| 精品国产美女福到在线不卡f| 亚洲天堂久久新| 伊人成人在线视频| 狠狠亚洲五月天| 午夜欧美在线| 国产在线观看91精品| 欧美高清日韩| 久久黄色一级视频| 国产农村精品一级毛片视频| 国产精品99r8在线观看| 99久久免费精品特色大片| 久久国产黑丝袜视频| 视频二区亚洲精品| 秋霞国产在线| 亚洲妓女综合网995久久| 欧美第九页| 欧美在线导航| 亚洲大学生视频在线播放 | 久久夜色撩人精品国产| 91小视频在线| 亚洲国产成人精品无码区性色| 日韩国产欧美精品在线| 天天色综合4| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲成人免费看| 在线亚洲小视频| 亚洲av综合网| 亚洲综合色区在线播放2019 | 91在线丝袜| 免费三A级毛片视频| 中文字幕 欧美日韩| 国产一区二区精品福利| 亚洲首页在线观看| 久久香蕉欧美精品| 色婷婷电影网| 曰AV在线无码| 亚洲精品午夜天堂网页| 国内毛片视频| 亚洲欧美日韩动漫| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 一级一级一片免费| 国产成人91精品| 欧美第二区| 伊人色天堂| 久久毛片基地| 精品综合久久久久久97超人| 极品av一区二区| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 成人无码区免费视频网站蜜臀| 99re视频在线| 麻豆精品视频在线原创| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产成人在线无码免费视频| 青青草91视频| 国产精品天干天干在线观看| 99精品影院| 国产精品99r8在线观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产网友愉拍精品视频| 婷婷激情亚洲| 一级成人a做片免费| 欧美无专区| 国产丝袜丝视频在线观看| 久久夜色撩人精品国产| 国产精品区视频中文字幕| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美狠狠干| 全部免费特黄特色大片视频|