彭雪莉

【摘要】在經濟全球化的背景下,國與國之間的貿易與交流越來越頻繁,因此在大學英語翻譯教學中,我們也應考慮到跨文化因素,以跨文化理念為指導,提高大學英語翻譯教學的有效性。目前,市場對譯員的需求量逐漸增大,譯員的翻譯能力和適應能力已成為用人單位的重點考慮因素。為了向國際市場輸送更多的英語翻譯人才,促進我國與世界各國的交流,本文著重對大學英語翻譯中的跨文化理念教學進行了研究。
1.大學英語翻譯教學現狀分析
就現階段而言,我國大學的英語翻譯教學現狀還并不是十分令人滿意,而原因主要分布于兩個方面,一方面我國大學英語翻譯教學體系不夠完善,因此給英語翻譯教學的進展帶來了阻礙,另一方面我國英語翻譯教學沒有跟上國家的經濟發展步伐,要落后于經濟發展的步伐,因此大學所培養出的英語專業翻譯人才并不能滿足市場的需求,也不能為市場經濟的發展提供助力。而在實際的英語翻譯教學過程中,有一些顯著的問題存在,例如英語教學中所培養出來的翻譯人才不具備靈活性,過于模式化,不能夠做到隨機應變,缺乏解決問題的能力,而會產生這種問題也來源于英語專業教師對英語翻譯人才培養的錯誤認知,且教學理念不夠成熟,認為只要幫助學生掌握了一定的詞匯量,讓學生能夠讀懂文章,就完成了教學任務,達到了教學目標,但是在實際的英語翻譯工作中,學生不但要能夠讀懂文章,還必須要能夠理解文章,在理解的基礎之上,才能夠對段落和語句進行正確合理的翻譯。而因為教師的教學理念出現誤差,所以,部分學生并不能認可教師的教學方式,而在學生不認可教師的專業能力的基礎之上,學生學習效率是無法得到提升的,與此同時,教師在進行翻譯教學時并沒有注重對學生進行中西方文化的講解,使得大部分學生雖然是英語翻譯專業,但是卻并不了解中西方文化之間的共同點和差異,因此在步入社會之后,在正式的翻譯工作中很容易因為文化背景的差異而導致翻譯的結果出現偏差。而如果學生能夠對中西方文化有更加全面和深入的了解,那么學生在正式的翻譯工作中所翻譯出來的語句就能夠更加通俗,也更加易于理解。不過目前,高校首先要提高對大學英語翻譯教學的重視,再一一解決存在于英語翻譯教學中的問題。
2.跨文化理念下推進大學英語翻譯教學的策略
2.1英語教師中西文化素養的提升
跨文化理念下推進大學英語翻譯教學的策略英語教師中西文化素養的提升 實用文體、文章語境的牢固把握 外教選擇和師生良好互動外國籍教師更具有英語思維模式,和外國籍教師學習英語翻譯,可以潛移默化地受到教師的影響,逐漸形成英語思維模式,掌握在英語翻譯當中體現文化內涵的要領,并使之成為自身的翻譯習慣。 翻譯教學,其目的是培養具有實用能力、應變能力的實用型翻譯人才。因而,在大學英語翻譯教學中,課程的設置必須重視翻譯教學的實用性、應用性,以培養學生的實踐翻譯能力為基本出發點。 外教的存在,就是為了幫助學生更直觀地了解英語使用者的英語表達狀態、表達方式;和外教的良性互動,可以大大加強學生從外教身上學到的翻譯能力,使學生的英語翻譯能力更加具有西式文化內涵,更加科學、規范。
教師的教學理念將會直接影響到大學英語翻譯教學的有效性,因為教師是課堂教學的引導者,學生的學習思路、學習行為,都會受到教師的影響,而如果教師的教學理念出現差錯,那么對學生的學習也會產生非常大的影響。而當前,提升英語教師的文化素養成為了重中之重。而文化素養主要包括對母語文化的理解和對英語文化的理解,首先教師必須要明確英語文化與母語文化之間存在非常大的溝壑,教師應該理性看待這些差異,并客觀的對學生進行教學,讓學生能夠全面的了解中西方文化。
2.2實用文體、文章語境的牢固把握
大學英語翻譯教學主要培養的是具有一定的翻譯能力和應變能力的應用型翻譯人才,而所謂的應用型翻譯人才就是能夠在實際的翻譯工作中取得良好的工作成果的翻譯人才。因此教師在對學生進行教學時,要注重對學生的實踐能力的鍛煉,提升學生對翻譯技巧的把握,也因為不同的翻譯內容所需要運用到的文體不同,所以教師也應該在文體方面對學生進行教學,同時教師還應該給予學生更多的機會,讓學生嘗試翻譯英語文學作品,再根據學生翻譯的結果,分析學生的翻譯能力以及學生對文章中語境的把握,如果學生能夠正確的應用文體,并正確的把握文章的語境,那么學生就具備了一定的基礎翻譯能力。
2.3外教選擇和師生良好互動
為了能夠提升大學英語教學的有效性,大學應該聘請更多的外籍教師,因為外籍教師的母語是英語,所以外籍教師的英語思維和英語能力比起本國英語教師而言更加流暢和自然,在對學生進行翻譯教學的過程中,外籍教師也能夠給學生提供更多與眾不同的思路。而本國英語教師的優勢在于本國英語教師能夠站在本國學生的角度,為學生制定更加符合學生的學習規律的翻譯方式。而同時,作為本國教師也能夠給予學生更多的翻譯經驗,能夠與學生產生更加深入的文化共鳴。而外籍教師不僅可以為學生提供更多學習上的幫助,外籍教師也能夠與本國教師之間產生良好的合作效應。
結語:總而言之,在大學英語翻譯教學過程中,教師需要注意翻譯教學的實用性,以培養實用型翻譯人才為主要目標,鍛煉學生的翻譯能力。而同時,教師也必須運用跨文化理念,對學生進行中西方文化的講解,讓學生能夠在了解中西方文化差異的基礎之上進行翻譯,這樣也能夠使學生的翻譯更加流暢,也更加符合我國人民的思維習慣,更加適于我國人民進行閱讀。當然,英語翻譯專業的學生也可以選擇口語翻譯的就業方向,而口語就業方向的學生需要更加了解中西方文化之間的差異,以免因為不夠了解中西方文化而造成交流上的隔閡和誤解。
參考文獻:
[1]陳寶,葛向宇,楊亞麗.跨文化交際視角下的大學英語翻譯教學[J].中國校外教育,2013(12):85-86.
[2]鄧宏春.跨文化視角下的大學英語翻譯教學[J].山西廣播電視大學學報,2011(6):72-73.
[3]賈敏.語塊視角下的大學英語翻譯教學策略[J].神州,2014(18):54;56.
(武漢晴川學院)