鄧亞先
摘要:目前世界上的各個(gè)國(guó)家都在加快自身的全球化進(jìn)程,從經(jīng)濟(jì)、文化、及歷史等層面進(jìn)行變革,不斷與其他國(guó)家接軌,并加速學(xué)習(xí)與融合。而英語(yǔ)作為目前全球應(yīng)用范圍最廣的一門語(yǔ)言,在世界各國(guó)都受到了歡迎,英語(yǔ)更是作為了一門官方交流語(yǔ)言,便于各國(guó)群眾溝通互動(dòng)。而英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言則是一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,可以反映出英語(yǔ)國(guó)家的藝術(shù)內(nèi)涵和文化素養(yǎng),在實(shí)際的英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,藝術(shù)語(yǔ)言的處理顯得尤為關(guān)鍵。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);文學(xué)翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言
引言:
翻譯作為翻譯者對(duì)于文學(xué)作品及其他文字內(nèi)容的再次理解和重新闡釋,需要翻譯者根據(jù)被翻譯內(nèi)容的核心和內(nèi)涵進(jìn)行再次加工和改編,并且不能改變?cè)械囊饬x和內(nèi)核。在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯更是需要翻譯者注入心血,注意技巧和原則的把握,如此方能滿足讀者對(duì)于原著的期待與訴求,達(dá)到藝術(shù)性和真實(shí)性的高度統(tǒng)一。
一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯藝術(shù)語(yǔ)言的概述
(一)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的基本概述
語(yǔ)言是人類最為直接的表達(dá)方式,通過(guò)語(yǔ)言可以表達(dá)出自己的喜怒哀樂(lè)和內(nèi)心情緒,也可以表達(dá)出自己對(duì)周圍事物及他人的看法。而文學(xué)語(yǔ)言和日常生活所用的語(yǔ)言又有著根本上的區(qū)別,它有著藝術(shù)特征,可以渲染出文學(xué)作品的藝術(shù)性和作者寄托的思想情感,使讀者在閱讀時(shí)產(chǎn)生情感共鳴,和作者進(jìn)行精神上的交流和感情上的互動(dòng)[1]。而英語(yǔ)文學(xué)作品作為西方國(guó)家的母語(yǔ),在長(zhǎng)期的發(fā)展歷程中記錄了西方國(guó)家的人文歷史和風(fēng)俗風(fēng)貌等,讀者可以通過(guò)英文文學(xué)作品來(lái)了解西方國(guó)家的歷史文化及民族風(fēng)情等等,加深自己對(duì)國(guó)外文學(xué)的理解。
但為英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的人員必須要達(dá)到下列幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn),才能將英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯成優(yōu)秀的作品。首先是翻譯人員必須對(duì)自己所翻譯的作品有足夠的了解和深入的研究,一定要自己熟讀作品,了解作者在作品中所要表達(dá)的核心思想;其次是翻譯工作人員需要擁有高水準(zhǔn)的專業(yè)翻譯技能,尤其是在英語(yǔ)語(yǔ)言理解方面,更是要達(dá)到翻譯所要求的水平[2];另外,翻譯人員在翻譯時(shí)不能只顧著將英語(yǔ)作品的原文翻譯出來(lái),而要同時(shí)注重翻譯作品的合理性,也就是翻譯作品需要符合漢語(yǔ)語(yǔ)法的要求,使得國(guó)人在閱讀時(shí)流暢通順,不存在誤讀和不理解語(yǔ)義的情況;最后一點(diǎn)是對(duì)于翻譯人員精神層面的要求,在翻譯一本英文著作時(shí)候,翻譯人員要和作者達(dá)成精神層面的契合,理解且認(rèn)同作者所要表達(dá)的思想內(nèi)涵,這樣翻譯出來(lái)的作品才會(huì)更加打動(dòng)人心。
(二)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的基本原則
在實(shí)際的英文翻譯中,有三項(xiàng)基本原則是翻譯人員必須遵守的。一是翻譯的目的性,簡(jiǎn)而言之就是翻譯者翻譯此本英文著作的目的,為什么要翻譯這本著作、希望通過(guò)這本著作達(dá)到什么樣的目的、希望這對(duì)譯著對(duì)讀者產(chǎn)生什么樣的影響等諸如此類的目的,都是翻譯者在翻譯工作開始前需要思考并明確的。二是翻譯者必須熟悉中國(guó)語(yǔ)言的語(yǔ)法要求和國(guó)人的閱讀習(xí)慣,在翻譯時(shí)融入到翻譯工作中去。三是翻譯者對(duì)于原文必須保證忠實(shí)性,盡管翻譯不是照搬原文或者簡(jiǎn)單的改寫,但是在翻譯時(shí)一切工作都是圍繞原文展開的,表達(dá)方式和表達(dá)手法可以有所不同,但核心內(nèi)涵卻不能偏離原文,這就是翻譯工作必須遵循的原則。
二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中關(guān)于藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則
在藝術(shù)層面,適當(dāng)?shù)目浯蠛途幵焓潜辉试S的,但基于語(yǔ)言文學(xué)的真實(shí)性和現(xiàn)實(shí)性,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,關(guān)于藝術(shù)語(yǔ)言的處理卻必須遵守下列原則:
(一)結(jié)合時(shí)代背景的原則
在眾多世界英文世界名著中,有很大一部分是根據(jù)當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景所撰寫出來(lái)的藝術(shù)作品,諸如《巴黎圣母院》、《悲慘世界》、《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、《安娜卡列尼娜》等等名著,文中內(nèi)容都與當(dāng)時(shí)特殊的時(shí)代背景息息相關(guān),或是處于戰(zhàn)爭(zhēng)年代或是抨擊當(dāng)下的資產(chǎn)階級(jí)政權(quán)等等,各有特色。因此,翻譯者在翻譯這些著作時(shí),就必須根據(jù)英文作品撰寫當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景來(lái)翻譯,對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)現(xiàn)狀、及時(shí)代特征等等都有足夠的了解,這樣才能更好的理解作者的寫作意圖和文章的思想內(nèi)涵[3]。這樣才能更好的處理好著作中的藝術(shù)語(yǔ)言,進(jìn)行藝術(shù)的二次創(chuàng)作和加工,給讀者呈現(xiàn)每個(gè)時(shí)代不同的韻味和文化特點(diǎn)。
(二)重視翻譯作品的流暢性原則
文學(xué)作品的一大特點(diǎn)就是藝術(shù)性,而翻譯作品同樣要求語(yǔ)言藝術(shù),但在把握好藝術(shù)性原則的同時(shí),翻譯者也要注重作品語(yǔ)言的流暢性。外文作品和國(guó)內(nèi)作品的語(yǔ)言表達(dá)形式必然是不相同的,國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣與國(guó)內(nèi)讀者也不盡相同,此時(shí)翻譯者就要注重運(yùn)用多種表達(dá)形式,打破傳統(tǒng)的語(yǔ)言形式。每一個(gè)讀者心中都有著自己所認(rèn)為的哈姆雷特,造成這一現(xiàn)象的主要原因就是翻譯者不同特點(diǎn)的譯著,給讀者帶去了不一樣的印象和影響。如世界名著《簡(jiǎn)愛》,所描述的故事不僅具有極強(qiáng)的故事性和生動(dòng)性,而且還富含著深刻的寓意,給讀者以積極的精神能量。這本書在全球各國(guó)皆有譯本,并且被四十多種語(yǔ)言翻譯過(guò),根據(jù)不同年齡階段的讀者進(jìn)行了一定程度上的翻譯和加工,每一個(gè)版本的語(yǔ)言表達(dá)方式也不相同,但都得到了讀者的喜愛和支持。
(三)確保翻譯作品有合理的譯文規(guī)劃
在進(jìn)行英文作品的翻譯工作前,翻譯人員需要對(duì)所要翻譯的作品做出一個(gè)合理明晰的譯文規(guī)劃。在充分考慮譯文藝術(shù)性的同時(shí),要結(jié)合本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)作品的翻譯做出一個(gè)具體規(guī)劃。翻譯作品的二次加工并不是簡(jiǎn)單的直譯,而是要對(duì)文學(xué)作品重組,運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言對(duì)其藝術(shù)的再創(chuàng)作,確保不懂得英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯和思維習(xí)慣的讀者人群也能準(zhǔn)確無(wú)誤的讀懂翻譯的作品[4]。翻譯不能運(yùn)用死板的模式加工,而是要靈活多變的創(chuàng)作與創(chuàng)新。
(四)遵守美學(xué)原則
文學(xué)作品之所有具有藝術(shù)性,就是因?yàn)槠涫撬囆g(shù)美的高度升華,文學(xué)作品可以帶給人們以心靈的啟迪與慰藉,給予讀者以美的享受,陶冶讀者的情操,使讀者再閱讀時(shí)感受到文學(xué)的啟發(fā)與藝術(shù)的灌溉,從而豐富自己的人生價(jià)值。如果翻譯者所翻譯的作品呆板無(wú)趣,絲毫沒(méi)有美感和藝術(shù)感,那么給讀者帶去的價(jià)值是非常低的,而且還會(huì)讓讀者對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生反感。因此,翻譯者在翻譯時(shí)就需要遵循美學(xué)原則,盡量將作品的語(yǔ)言翻譯得優(yōu)美動(dòng)人,提高讀者的享受感。
(五)其他英語(yǔ)文學(xué)翻譯的藝術(shù)處理原則
除了上述翻譯原則外,在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí),翻譯者還需要把握以下細(xì)節(jié)和原則:首先是需要對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行適當(dāng)刪減和修改,對(duì)于一些不必要出現(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行刪減,對(duì)于作者表達(dá)模糊讀者無(wú)法理解的內(nèi)容則需要翻譯者結(jié)合時(shí)代背景和具體情況進(jìn)行藝術(shù)加工,而有些特殊情節(jié)需要解釋的,翻譯人員也要適時(shí)的補(bǔ)充,盡量讓讀者對(duì)作品達(dá)到充分理解。而在修辭手法的運(yùn)用方面,翻譯者也要結(jié)合具體情況進(jìn)行修改,國(guó)內(nèi)和國(guó)外的修辭手法有著極大的不同,翻譯者要運(yùn)用適合得當(dāng)?shù)男揶o手法進(jìn)行翻譯,而不是直接省略,忽視作品的藝術(shù)性。
三、結(jié)束語(yǔ)
翻譯文學(xué)作品并不是一個(gè)簡(jiǎn)單的工作,在語(yǔ)言的藝術(shù)性和作品的真實(shí)性方面需要做到高度統(tǒng)一。英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯要遵循好以上幾大原則,對(duì)藝術(shù)作品進(jìn)行二度創(chuàng)作,賦予其新生命和全新的內(nèi)涵。這樣才能讓讀者感受到英語(yǔ)譯著的文化內(nèi)涵,感受到文化的熏陶,感受到語(yǔ)言藝術(shù)的魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]種道靜. 英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理[J]. 棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(03):77-80.
[2]曾帥. 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J]. 海外英語(yǔ),2019(07):119-120.
[3]閔亞華. 英語(yǔ)文學(xué)中藝術(shù)語(yǔ)言的翻譯原則 [J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2019,18(15):183-184.
[4]汪湘君. 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J]. 國(guó)際公關(guān),2020(02):276.
武漢東湖學(xué)院英語(yǔ)系 湖北 武漢 430000