999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯策略

2021-09-10 07:22:44任家皓
今古文創(chuàng) 2021年11期

任家皓

【摘要】 《我和我的家鄉(xiāng)》是由九位導(dǎo)演共同執(zhí)導(dǎo)制作的一部喜劇電影,該片由五個(gè)單元故事組成,謳歌了中國(guó)在脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)中取得的重大成就,充滿了濃濃的家國(guó)情懷。本文以翻譯生態(tài)學(xué)理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言維、文化維、交際維三方面對(duì)影片的字幕翻譯進(jìn)行了分析。

【關(guān)鍵詞】 《我和我的家鄉(xiāng)》;字幕翻譯;生態(tài)翻譯學(xué)

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)11-0113-02

《我和我的家鄉(xiāng)》共由五個(gè)單元故事組成,共同演繹了中國(guó)五大地域農(nóng)村所發(fā)生的翻天覆地的變化。隨著新農(nóng)村建設(shè)的不斷推進(jìn),農(nóng)村醫(yī)療、教育等重大課題都取得了可喜的突破。《我和我的家鄉(xiāng)》作為一部國(guó)慶獻(xiàn)禮片,從小切角入手,展示社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)這一宏大命題,在增強(qiáng)民族自信心和凝聚力的同時(shí),對(duì)于改變界對(duì)中國(guó)農(nóng)村的固有印象也起著重要作用。優(yōu)秀的字幕翻譯有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播,也有利于提高中國(guó)的國(guó)際形象,增強(qiáng)國(guó)際認(rèn)可度。本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論入手,從三個(gè)維度對(duì)影片的字幕翻譯進(jìn)行分析。

一、字幕翻譯特點(diǎn)

字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,需要配合音頻畫(huà)面同步出現(xiàn)在電影屏幕上。一般字幕維持時(shí)間在2-7秒之間,因此,短小精煉是字幕翻譯的必要條件。林德和凱(1999)認(rèn)為字幕翻譯與書(shū)面翻譯不同,一個(gè)畫(huà)面通常不超過(guò)兩行字,每行最好約38個(gè)字符或13-15個(gè)漢字。錢(qián)紹昌(2000)總結(jié)了院線影視語(yǔ)言的五大特點(diǎn),即綜合性、聆聽(tīng)性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。以上五個(gè)特性使得字幕翻譯有了區(qū)別于文學(xué)作品翻譯的特殊性。影視是一項(xiàng)視聽(tīng)結(jié)合的綜合性藝術(shù)作品。觀眾在從視覺(jué)上欣賞演員演技的同時(shí),還要通過(guò)聆聽(tīng)對(duì)白來(lái)獲取信息,而對(duì)于國(guó)外觀眾而言,則需結(jié)合字幕對(duì)情節(jié)進(jìn)行理解。觀眾進(jìn)電影院觀看電影,對(duì)于影片信息的獲取只在放映的一瞬之間,不能倒帶,因此,影視作品的對(duì)白和字幕翻譯都需要通俗易懂,能夠讓觀眾瞬間理解故事內(nèi)容。賈佩琳曾在金海娜(2013)的采訪中說(shuō):“電影字翻譯必須將口語(yǔ)轉(zhuǎn)換為書(shū)面語(yǔ),將碎片化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為連貫的整句,以便國(guó)外觀眾更好地理解。”

二、生態(tài)翻譯學(xué)闡釋

胡庚申(2008)提出生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)的基本內(nèi)涵是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種跨學(xué)科以及多學(xué)科交叉的后現(xiàn)代翻譯學(xué)理論,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論為執(zhí)導(dǎo),借鑒天人合一等的中國(guó)古代生態(tài)智慧,從翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)翻譯進(jìn)行了具體闡述,即翻譯是在多維度的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)這一原則下,譯者選擇與譯者適應(yīng)的交替循環(huán)過(guò)程,其翻譯方法主要包括語(yǔ)言維、交際維、文化維的“三維”轉(zhuǎn)換。在該理論創(chuàng)建與發(fā)展的近二十年間,其理論及應(yīng)用研究日漸豐富,在中國(guó)知網(wǎng)中查詢“生態(tài)翻譯學(xué)”可以得到2570條結(jié)果,其中學(xué)術(shù)期刊1602條,學(xué)位論文565條。對(duì)比分析這些學(xué)術(shù)成果可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)的研究主要集中于“三維”轉(zhuǎn)換這一實(shí)踐操作層面。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換要求譯者關(guān)注兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言形式,包括詞匯、句式和語(yǔ)篇的選擇;文化維的轉(zhuǎn)換要求譯者側(cè)重兩種語(yǔ)言文化內(nèi)涵的傳遞,避免從譯語(yǔ)文化角度入手造成對(duì)源語(yǔ)的曲解;交際維的轉(zhuǎn)換要求譯者將重點(diǎn)放在兩種語(yǔ)言的交際意圖上。

三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下字幕翻譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維和交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。電影作為文化傳播媒介,同時(shí)具有商品屬性。因此,在影視翻譯中,原文、源語(yǔ)以及譯語(yǔ)所構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境,可以看作是語(yǔ)言、文化、社會(huì)以及譯者、觀眾、投資商等諸多要素互聯(lián)互關(guān)共同組成的一個(gè)有機(jī)整體。從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析《我和我的家鄉(xiāng)》字幕翻譯,就是要看譯文是否體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,是否傳遞了影片背后的文化內(nèi)涵,是否讓觀眾審美愉悅等等。

(一)語(yǔ)言維

語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇與適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在語(yǔ)言形式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩種風(fēng)格迥異的語(yǔ)言體系,在表達(dá)上有著巨大的差異,所以電影字幕的翻譯要從目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣出發(fā),在符合語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,選擇合適的詞匯以及句式,以獲得最優(yōu)譯文。

1.詞匯

例1.你都能去拍電影了。

譯文:You should be a movie star.

漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)之一就是善用動(dòng)詞來(lái)展示事情的發(fā)展,而英語(yǔ)語(yǔ)言則偏靜態(tài)。例1這句話出現(xiàn)在《北京好人》篇中,葛優(yōu)飾演的二蛋用一招“偷天換日”成功幫助他的表舅騙過(guò)醫(yī)院中的醫(yī)生。原文中“拍電影”是一個(gè)表示動(dòng)作的詞,重在表現(xiàn)二蛋的一套行云流水的行為,而譯文采用動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞的方法,將其翻譯為“movie star”,除了符合英語(yǔ)靜態(tài)表達(dá)習(xí)慣之外,還與表舅說(shuō)二蛋“撒謊都不帶臉紅的”這一人物性格相呼應(yīng)。

2.句式

例2.當(dāng)初和鵪鶉蛋那么大的時(shí)候,要切了,頂多花兩萬(wàn)。

譯文:If I had had it removed when it was much smaller, it would cost me 20 thousands, at tops.

漢語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上有著很大的不同。首先,漢語(yǔ)主張“形散而神不散”,因此在句子表達(dá)時(shí),尤其是口語(yǔ)運(yùn)用中,通常會(huì)省略主語(yǔ)或謂語(yǔ);而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)邏輯清晰,因此漢語(yǔ)中省略的成分通常會(huì)在英語(yǔ)中被各種代詞代替。例2就是典型的中式表達(dá),如果將被省略的部分進(jìn)行補(bǔ)充,得到的完整句子應(yīng)該是“當(dāng)初(它)和鵪鶉蛋那么大的時(shí)候,要(我)切了(它),(這)頂多花兩萬(wàn)”,這樣句子成分上是完整了,可是句子表達(dá)略顯繁瑣,不如原文順口。譯文基本上用“it”對(duì)原文的補(bǔ)充部分進(jìn)行了翻譯,邏輯感強(qiáng)。

其次,漢語(yǔ)語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)婉轉(zhuǎn)美,善于運(yùn)用側(cè)面烘托,所以在一個(gè)句子中通常先描述相關(guān)事實(shí),再給句子重點(diǎn);而英語(yǔ)語(yǔ)言強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng),更習(xí)慣于將事情重點(diǎn)放在一個(gè)句子的前面。原文先是對(duì)瘤的大小進(jìn)行了假設(shè)性描述,然后才提及切除,從先入為主的角度來(lái)看,這樣委婉的表達(dá)容易激起別人的同情心;而英文是將切除這一動(dòng)作放在前,而后插入狀態(tài)描述,句子結(jié)構(gòu)清晰,讓人一下子抓住重點(diǎn)。

(二)文化維

文化維度的適應(yīng)性選擇與適應(yīng)性轉(zhuǎn)換重點(diǎn)關(guān)注源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化在內(nèi)容以及性質(zhì)上的差異,避免過(guò)度關(guān)注譯語(yǔ)文化而造成對(duì)原文的曲解,譯者在進(jìn)行翻譯的同時(shí),還要盡力適應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化體系。

例3.你這不是騎驢找驢嗎?

譯文:You're looking for the card while holding it?

漢語(yǔ)俗語(yǔ)是中華民族人民從不斷的勞動(dòng)實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的文化結(jié)晶,是中華人民智慧的體現(xiàn)。漢語(yǔ)俗語(yǔ)多言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng)且通俗易懂。例句中的“騎驢找驢”比喻東西就在自己身邊卻還要去別處尋找。這句話出自《北京好人》,表舅拿著二蛋的醫(yī)保卡去看病,因?yàn)樾奶撓胍s快逃走,明明醫(yī)保卡就在自己手中卻告訴醫(yī)生醫(yī)保卡沒(méi)帶,結(jié)果被醫(yī)生叫住時(shí)醫(yī)生說(shuō)的話。譯者沒(méi)有講這句話直譯出來(lái),而是采用意譯的方法,將漢語(yǔ)中“驢”所指代的“醫(yī)保卡”直接翻譯出來(lái),讓英語(yǔ)觀眾更好地理解和接受電影信息。

例4. 農(nóng)村就沒(méi)有不透風(fēng)的墻。

譯文:In the countryside, even then wells have ears.

“沒(méi)有不透風(fēng)的墻”從字面意思來(lái)看是說(shuō)墻都透風(fēng)的,引申義是指沒(méi)有能夠瞞得住的事情。《神筆馬亮》中馬亮為了瞞住媳婦自己沒(méi)有去列賓深造而是下基層的事情,讓村長(zhǎng)扮演自己的俄羅斯舍友,結(jié)果村長(zhǎng)轉(zhuǎn)頭就將事情告訴了全村的人,在看到村里人自發(fā)裝扮成俄羅斯人后,村長(zhǎng)發(fā)出農(nóng)村沒(méi)有不透風(fēng)的墻的感慨,讓人捧腹。在翻譯這句話時(shí),譯者采用了英語(yǔ)中相似的表達(dá),即“walls have ears(墻有耳)”,與漢語(yǔ)意思相近,翻譯出來(lái)也更容易讓譯語(yǔ)觀眾認(rèn)同。

(三)交際維

交際維的轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯時(shí)要考慮兩種語(yǔ)言的交際意圖,達(dá)到有效交流信息的目的。交際維強(qiáng)調(diào)譯文得到的效果而非譯文傳遞的內(nèi)容。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)語(yǔ)言之間的巨大差異,譯者需要對(duì)于原文進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,讓譯語(yǔ)觀眾更好地理解影片內(nèi)容。

例6.還七杠八,我一聽(tīng)你就是衡水人。

譯文:The accent. You're obviously from Hengshui.

中國(guó)地大物博,每個(gè)地方都有每個(gè)地方的語(yǔ)言特色,將這些特色應(yīng)用在電影中有時(shí)會(huì)起到一定的喜劇效果,但由于這些方言很難在英語(yǔ)語(yǔ)言中找到相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)進(jìn)行翻譯,大部分的國(guó)外觀眾很難真實(shí)地理解其中的含義,從而無(wú)法達(dá)到有效的交際目的。面對(duì)醫(yī)生的詢問(wèn),哪怕表舅一板一眼地重復(fù)著早已準(zhǔn)備好的答案,還是在口音上露出了破綻,被醫(yī)生識(shí)破是衡水人這一事實(shí)。如果譯者在翻譯時(shí)采用直譯,國(guó)外觀眾就很難理解為什么“七杠八”這一個(gè)詞就能讓醫(yī)生認(rèn)定表舅不是北京人,觀眾一旦對(duì)劇情產(chǎn)生困惑就會(huì)很難達(dá)到有效交際的目的。因此譯者在此處運(yùn)用的是意譯的方式,直接點(diǎn)明原因就是“the accent”,觀眾就會(huì)一目了然,從而實(shí)現(xiàn)信息傳遞。

四、結(jié)語(yǔ)

《我和我的家鄉(xiāng)》作為一部?jī)?yōu)秀的主旋律電影,在增強(qiáng)國(guó)民“四個(gè)自信”的同時(shí),能讓國(guó)外觀眾看到中國(guó)建設(shè)所取得的重大成就,改變中國(guó)的刻板印象。而影片的對(duì)外傳播離不開(kāi)優(yōu)秀的翻譯工作。通過(guò)從“三維”轉(zhuǎn)換入手,對(duì)影片進(jìn)行翻譯方面的探究,可以發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯理論對(duì)于影視字幕的翻譯具有有效的指導(dǎo)作用。正確的運(yùn)用多維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,可以幫助譯者譯出高質(zhì)量的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]Linda, Z. and Kay, N. The Semiotics of Subtitling[M]. Manchester: St Jerome, 1999: 3.

[2]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,1:61.

[3]金海娜.從《霸王別姬》到《一代宗師》——電影譯者Linda Jaivin訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013,4:65.

[4]胡耿申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,6:11.

[5]胡耿申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,2:7.

主站蜘蛛池模板: 国产在线无码av完整版在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 喷潮白浆直流在线播放| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲成人在线网| 日本一区高清| 亚洲天堂免费在线视频| 国产在线观看成人91| 26uuu国产精品视频| 国产97视频在线| 国产AV毛片| 国产人成乱码视频免费观看| 欧亚日韩Av| 欧美性久久久久| 欧美啪啪视频免码| 老司机久久99久久精品播放| 国产熟女一级毛片| 国产黄在线免费观看| 成人一区专区在线观看| 国产无码网站在线观看| 国内黄色精品| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲伊人天堂| 幺女国产一级毛片| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲视频免费播放| 久久公开视频| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产成人精品一区二区免费看京| 精品三级网站| 91成人在线免费视频| 1769国产精品免费视频| 69视频国产| 在线观看免费AV网| 无码中文字幕精品推荐| 精品国产网站| 欧美性精品| 国产一级做美女做受视频| 69综合网| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| hezyo加勒比一区二区三区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 成人在线欧美| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲国产精品美女| 一级毛片免费观看久| 高清码无在线看| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产丝袜啪啪| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚欧成人无码AV在线播放| 日本伊人色综合网| 97视频在线精品国自产拍| 99er精品视频| P尤物久久99国产综合精品| 91在线播放免费不卡无毒| 亚洲av色吊丝无码| 欧美一道本| 亚洲永久视频| 欧美在线精品一区二区三区| 色AV色 综合网站| 噜噜噜久久| 国产主播一区二区三区| 亚洲成人77777| 91色在线观看| 最新国语自产精品视频在| 一级毛片网| 三上悠亚一区二区| 波多野结衣无码AV在线| 综合亚洲网| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产精品视频导航| 伊人激情久久综合中文字幕| 自慰网址在线观看| 国产成人欧美| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲av日韩综合一区尤物| av尤物免费在线观看| 色综合久久无码网|