999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)于紅色旅游文化文本翻譯的幾點(diǎn)思考

2021-09-10 07:22:44蒲欣
今古文創(chuàng) 2021年15期
關(guān)鍵詞:紅色旅游

蒲欣

【摘要】本文從紅色旅游場(chǎng)館翻譯研究現(xiàn)狀入手,根據(jù)相關(guān)理論基礎(chǔ),以地方紅色旅游場(chǎng)館講解詞文本翻譯為研究范例,并對(duì)翻譯中易出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了分析討論,以期對(duì)相關(guān)研究提供參考,加強(qiáng)紅色旅游場(chǎng)館對(duì)翻譯工作的重視,逐步實(shí)現(xiàn)翻譯規(guī)范化。

【關(guān)鍵詞】紅色旅游;紅色旅游翻譯;翻譯原則

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)15-0110-02

一、引言

紅色旅游是指以參觀游覽紅色景觀為主要內(nèi)容,以接受愛(ài)國(guó)主義教育和革命傳統(tǒng)教育為主要目的旅游活動(dòng)。[1] 紅色旅游是基于各個(gè)具有紅色教育意義和價(jià)值的場(chǎng)館或舊址之上發(fā)展起來(lái)的旅游業(yè)的分支,其具有鮮明的時(shí)代性、歷史性、教育性、廣泛性等特征。

近年來(lái),不論是地方性或是全國(guó)性的紅色旅游場(chǎng)所發(fā)展迅速,游客來(lái)源廣泛,因此有必要對(duì)紅色旅游方面的翻譯領(lǐng)域進(jìn)行進(jìn)一步研究與探索,以達(dá)到優(yōu)化服務(wù)、擴(kuò)大影響等目的。

二、紅色旅游翻譯研究現(xiàn)狀

紅色旅游的發(fā)展研究屬于旅游行業(yè)的研究中的一個(gè)方面或一個(gè)部分,因此,對(duì)本研究領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀應(yīng)基于對(duì)整個(gè)旅游行業(yè)的研究現(xiàn)狀來(lái)考察。

在CNKI的數(shù)據(jù)庫(kù)中,將1979年1月1日和2020年8月1日分別作為起止日期,以篇名、主題或關(guān)鍵詞為“紅色旅游翻譯”和“紅色景區(qū)翻譯”作為模糊檢索項(xiàng),檢索文獻(xiàn)包括期刊、碩博士論文、會(huì)議及報(bào)紙文獻(xiàn),不選取類(lèi)別和限制條件,獲得195篇相關(guān)文獻(xiàn)。由此可見(jiàn),國(guó)內(nèi)關(guān)于紅色旅游翻譯這一主題的相關(guān)研究相對(duì)較少,具有一定的研究?jī)r(jià)值。

最早對(duì)紅色旅游翻譯的相關(guān)研究出現(xiàn)于鄧顯奕和鄧大飛對(duì)廣西紅色旅游區(qū)紀(jì)念場(chǎng)館解說(shuō)詞翻譯的概述中,研究基于解說(shuō)詞的文本資料,結(jié)合翻譯理論中的文本功能學(xué)說(shuō)與目的論,進(jìn)行了整體上的分析論述,提出紅色旅游文本翻譯的原則與策略。[2]

在對(duì)紅色旅游翻譯的早期研究中,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的肖群從功能主義視角出發(fā),對(duì)紅色對(duì)外宣傳資料的英譯進(jìn)行了應(yīng)用性的研究,分析了中英具有資料本身的特色、風(fēng)格及其翻譯標(biāo)準(zhǔn),采取案例研究法,對(duì)井岡山紅色旅游資料的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了分析研究,總結(jié)了紅色旅游資料的翻譯方法、原則、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)。[3]

從總體來(lái)看,我國(guó)學(xué)界對(duì)紅色旅游翻譯的研究主要涉及紅色景區(qū)翻譯實(shí)踐報(bào)告、導(dǎo)游詞或解說(shuō)詞分析、實(shí)踐問(wèn)題與對(duì)策等,研究中所涉及的理論或角度主要有目的論視角、功能主義視角、社會(huì)符號(hào)學(xué)視角、信息傳播視角、生態(tài)翻譯學(xué)視角、跨文化視角、順應(yīng)論視角、關(guān)聯(lián)理論視角、文本類(lèi)型理論等。在研究方法方面,多為定性研究,采用案例研究法,對(duì)某地區(qū)紅色場(chǎng)館或某一紅色場(chǎng)館的文本或翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析居多,其中也包括部分研究為關(guān)于某一或某地區(qū)的紅色旅游文本翻譯的實(shí)踐報(bào)告。

三、紅色旅游翻譯遵循的理論基礎(chǔ)

紅色旅游翻譯屬于旅游翻譯的一個(gè)部分,在進(jìn)行紅色旅游翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,既要立足于旅游翻譯的基礎(chǔ),也要突出紅色旅游翻譯的特征。也就是說(shuō),在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),首先應(yīng)把握旅游翻譯的整體性特征,由此出發(fā)進(jìn)行紅色旅游場(chǎng)館解說(shuō)詞或相關(guān)文本翻譯。

從理論上說(shuō),旅游翻譯中常用的理論主要有紐馬克的“文本論”和德國(guó)功能學(xué)派的“目的論”。正如上文中講到,關(guān)于紅色旅游翻譯的相關(guān)研究也多以這兩大理論作為理論支撐。

“文本論”是基于布勒的語(yǔ)言功能理論而將文本劃分為三大類(lèi),分別是表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本,三類(lèi)文本強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容各不相同,表達(dá)型文本突出原作者的權(quán)威性,信息型文本強(qiáng)調(diào)真實(shí)性,號(hào)召型文本強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號(hào)召讀者按照作者意圖進(jìn)行反應(yīng)。[4]

德國(guó)功能學(xué)派認(rèn)為,言語(yǔ)交集是一種有目的、有意圖的活動(dòng),由于文化背景、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原語(yǔ)作者意圖及其采用的語(yǔ)篇形式與譯語(yǔ)讀者的接受能力可能存在一定的差異,因此譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來(lái)決定自己的翻譯策略。[5]

四、紅色旅游翻譯原則與存在問(wèn)題——以某地方紅色旅游場(chǎng)館解說(shuō)詞翻譯為例

根據(jù)以上兩大常用理論,紅色旅游翻譯中應(yīng)遵循的原則有真實(shí)傳達(dá)原則、靈活表達(dá)原則、及時(shí)反饋原則。根據(jù)翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),紅色旅游場(chǎng)館的講解詞文本多屬于信息型文本,而講解詞本身具有對(duì)外表達(dá)的特征和需求,因而,紅色旅游場(chǎng)館的講解詞翻譯文本屬于混合型的文本,即兼具信息型和表達(dá)型文本特征,因此要遵循真實(shí)傳達(dá)原則。

此外,紅色旅游場(chǎng)館講解詞的翻譯屬于語(yǔ)言交集的活動(dòng)類(lèi)型之一,因此在翻譯中要對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行深層次、多次解讀,盡量從譯語(yǔ)讀者的角度來(lái)進(jìn)行翻譯,即靈活表達(dá)原則。第三,翻譯過(guò)程中,為了更好地進(jìn)行信息傳達(dá)與交流,應(yīng)當(dāng)在譯稿的實(shí)踐運(yùn)用或?qū)嶋H傳遞中不斷根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)反饋及時(shí)進(jìn)行譯文調(diào)整,即遵循及時(shí)反饋原則。

根據(jù)對(duì)某紅色旅游場(chǎng)館解說(shuō)詞的翻譯實(shí)踐,紅色旅游場(chǎng)館解說(shuō)詞往往具備著書(shū)面文本與口語(yǔ)表達(dá)文本的雙重特征。也就是說(shuō),既要滿(mǎn)足解說(shuō)者內(nèi)容理解的需求,同時(shí)也要滿(mǎn)足解說(shuō)者解說(shuō)交流的需求。講解稿面向解說(shuō)者和聆聽(tīng)解說(shuō)的受眾,因此要在翻譯過(guò)程中既強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,也關(guān)注表達(dá)。

例如,在講解稿原文中出現(xiàn)了“邊區(qū)政府、西北局分別題詞祝賀”,該處的翻譯需譯出陜甘寧邊區(qū)政府和中共中央西北局的全稱(chēng),才更方便讓聽(tīng)眾理解,即分別譯為“Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Regional Government”,“Northwest Bureau of the CPC Central Committee”。與之相反,有些內(nèi)容更適合采用省略的翻譯策略。例如,在講解稿原稿中出現(xiàn)“校長(zhǎng)常漢三被‘約法三章’,黨團(tuán)負(fù)責(zé)人被驅(qū)逐,各級(jí)組織被破壞”。這句話(huà)在漢語(yǔ)語(yǔ)法中屬于并列句式,因此可以采用直譯的方法來(lái)翻譯,“約法三章”在此處采用省略的策略并不影響句意表達(dá),即可以將此句譯為 “The principal Chang Hansan was restricted, party leader was expelled, and organizations at all levels were destroyed.”

在翻譯過(guò)程中,有個(gè)別詞句是具有地方性特征的地名或非常用的專(zhuān)有名詞,很難譯出原意,需要在實(shí)際講解中根據(jù)需要進(jìn)行解釋?zhuān)热缥闹谐霈F(xiàn)的地名有“倉(cāng)房疙瘩”“東門(mén)坡”“鐵茄坪”“崔家灣”“高起家坬”“黑圪嶗山”等,還有一些語(yǔ)句中的詞較難翻譯,比如“黨、團(tuán)縣委恢復(fù)后,先后組織領(lǐng)導(dǎo)了抬龍王、四十鋪抗雜稅、義合抗煙畝稅、打蛋廠等群眾性活動(dòng)”。在對(duì)這些群眾性活動(dòng)的翻譯中,有些可以直譯,有些需要解釋?zhuān)纭疤埻酢薄按虻皬S”需要結(jié)合當(dāng)?shù)貧v史和實(shí)際需要在講解過(guò)程中進(jìn)行解釋?zhuān)闺s稅、抗煙畝稅可以直譯。

根據(jù)紅色旅游翻譯的理論基礎(chǔ)及一些翻譯實(shí)踐可知,在此類(lèi)文本翻譯中易存在的問(wèn)題可以總結(jié)為以下幾條:

首先,存在細(xì)節(jié)錯(cuò)誤。紅色旅游場(chǎng)館作為重要的對(duì)外宣傳的窗口,講解翻譯的質(zhì)量會(huì)直接影響外國(guó)游客的體驗(yàn),更重要的是,有可能影響對(duì)我國(guó)紅色歷史及其文化的理解與認(rèn)識(shí),因此在進(jìn)行紅色歷史中出現(xiàn)的組織部門(mén)名稱(chēng)、職位的稱(chēng)呼、地名等信息的翻譯時(shí),要避免錯(cuò)誤和失誤,如漢語(yǔ)拼音的英譯錯(cuò)誤、用詞不準(zhǔn)確、信息缺失等問(wèn)題。

其次,英譯缺乏規(guī)范。由于中西文化存在較大差異,尤其軍隊(duì)建制及其用語(yǔ)并非一一對(duì)應(yīng),因此如何選用適切的詞匯和語(yǔ)句表達(dá),在翻譯中尤為重要。許多詞句的背景材料不僅僅是詞組或是一句話(huà)就能表述明白的,比如在翻譯某紅色場(chǎng)館的講解詞的過(guò)程中,有兩個(gè)組織分別為“中共綏德地委”和“中共綏德特委”,這兩個(gè)組織成立時(shí)間不同,組織功能和建制不同,但就組織的存在而言是一脈相承的,因此在翻譯中需要對(duì)二者進(jìn)行進(jìn)一步解釋才能做出區(qū)分,讓聽(tīng)眾明白二者區(qū)別。

許多類(lèi)似的組織對(duì)于中國(guó)觀眾或聽(tīng)眾來(lái)說(shuō)都比較陌生,而且某些組織名稱(chēng)是中國(guó)特有的,甚至是有著某些特殊的歷史文化背景,很難找到英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯和語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行表達(dá),如果簡(jiǎn)單地對(duì)其進(jìn)行漢語(yǔ)拼音的翻譯,可能影響到觀眾的理解,從而失去參觀的興趣。

第三,缺少背景知識(shí)介紹。紅色旅游場(chǎng)館里往往陳列著諸多文物,而文物承載著不同的歷史時(shí)期的發(fā)展特點(diǎn),比如在某紅色旅游場(chǎng)館里陳列著不同時(shí)期陜北紅軍使用過(guò)的武器,抗戰(zhàn)前期使用的是大刀和長(zhǎng)矛,而在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期有的軍隊(duì)使用的是重型機(jī)槍?zhuān)淦鞯膩?lái)源多樣,有從敵方繳獲的,也有軍隊(duì)自配的,因此不僅需要將武器的名稱(chēng)翻譯準(zhǔn)確,還應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充一些武器的背景知識(shí)以及當(dāng)時(shí)的軍備狀況等。

五、結(jié)語(yǔ)

紅色旅游場(chǎng)館作為跨文化交際的重要場(chǎng)所,應(yīng)當(dāng)對(duì)場(chǎng)館的翻譯工作給予足夠的重視,規(guī)范翻譯文本,多方位多角度考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的信息理解與接收情況,不斷充實(shí)背景信息,這樣才能更好地傳播紅色歷史文化,真正實(shí)現(xiàn)紅色旅游場(chǎng)館的價(jià)值,實(shí)現(xiàn)觀眾與紅色旅游場(chǎng)館的交流。

參考文獻(xiàn):

[1]尹曉穎,朱竑,甘萌雨.紅色旅游產(chǎn)品特點(diǎn)和發(fā)展模式研究[J].人文地理,2005,(2):34-37.

[2]鄧顯奕,鄧大飛.廣西紅色旅游區(qū)紀(jì)念場(chǎng)館解說(shuō)詞翻譯概述[J].桂林師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(6):100-104.

[3]肖群.功能視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010,(12).

[4]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[5]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

猜你喜歡
紅色旅游
建黨百年紅色旅游百條精品線(xiàn)路
打造紅色旅游小鎮(zhèn) 老區(qū)遂昌 風(fēng)景正好
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
紅色旅游
年輕人漸成紅色旅游主力人群
投資北京(2018年9期)2018-12-29 09:02:54
紅色旅游——革命精神的傳承——重慶“紅巖聯(lián)線(xiàn)”的一點(diǎn)思考
開(kāi)展紅色旅游業(yè)務(wù) 提升老人生活品質(zhì)
關(guān)于紅色旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的思考及發(fā)展方向
人間(2015年17期)2015-12-30 03:40:49
信陽(yáng)紅色旅游帶動(dòng)6.5萬(wàn)人就業(yè)
源流(2014年2期)2014-02-17 07:30:50
主站蜘蛛池模板: 成AV人片一区二区三区久久| 一区二区三区四区在线| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产精选小视频在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 国产欧美日韩另类精彩视频| 91系列在线观看| 国产h视频免费观看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 永久毛片在线播| 免费久久一级欧美特大黄| 国产一区在线视频观看| 在线观看无码av免费不卡网站 | 亚洲天堂久久| 99视频在线免费| 国产成本人片免费a∨短片| 自拍亚洲欧美精品| 999国内精品久久免费视频| 欧美午夜在线播放| 国产www网站| 狠狠色丁香婷婷综合| 久久亚洲高清国产| 国产午夜福利片在线观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产99视频免费精品是看6| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲永久色| 久久伊人久久亚洲综合| 一级爱做片免费观看久久 | 欧美乱妇高清无乱码免费| 超级碰免费视频91| 国产免费久久精品99re丫丫一| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 无码aaa视频| 极品尤物av美乳在线观看| 久久国语对白| 欧美成人在线免费| 最新精品久久精品| 中文字幕 欧美日韩| 22sihu国产精品视频影视资讯| аⅴ资源中文在线天堂| 99ri精品视频在线观看播放| 中文国产成人精品久久一| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 91精品啪在线观看国产| 国产福利一区视频| 欧美色香蕉| 国产久操视频| 亚洲成人77777| 精品久久久无码专区中文字幕| 久草视频福利在线观看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 久久91精品牛牛| 国产精品综合久久久| 激情综合五月网| 亚洲国产日韩欧美在线| 精品国产免费观看| 中文字幕av无码不卡免费| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲一级毛片在线观播放| 欧洲在线免费视频| 呦女精品网站| 91久久偷偷做嫩草影院电| 乱人伦99久久| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲国产看片基地久久1024| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 午夜欧美在线| 特级毛片8级毛片免费观看| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲精品欧美重口| 国产美女精品一区二区| 欧美影院久久| 亚洲一区无码在线| 91网址在线播放| 成人午夜免费视频| 亚洲国产成人精品青青草原| 久久久无码人妻精品无码| 色天天综合|