[日 ]馬場英子 整理 何彬 譯
東京都立大學創辦于1949年。一般日本大學的中文系傳統的教學模式是以漢文學教學為主,都立大學的中文系則不同,這里非常關心新中國的相關學術動向。中文系教員里有著名的中國文學研究家、魯迅研究者竹內好先生,因翻譯《紅樓夢》全集和現代中國文學作品而聞名的翻譯家松枝茂夫先生等。
在都立大學中文系成立的中國民話之會(1967—2011,日語漢字的“民話”意思是“民間故事”,以下簡稱民話之會)最初的實際會長是村松一彌先生(1927—2015)。他1957年提交了題為《董永故事研究——中國民間藝能的生態》的學位論文后,1960年作為竹內好先生的后任入職都立大學。1958年,他翻譯了馬可的《中國民間音樂》(日本,音樂之友社,1958),接著編著了《少數民族文學集》(《中國現代文學選集》第20卷,日本,平凡社,1963)。《少數民族文學集》是中華人民共和國成立后首次把在民間文學收集整理方面取得顯著成果的少數民族民間故事正式翻譯介紹到日本的作品集。飯倉照平、君島久子等人參與翻譯,村松先生在每篇作品后面都附上詳細的解說。為村松翻譯介紹的中國民間文學所吸引,喜愛中國民間文學的學生們開始集中到都立大學村松的研究生班里。于是誕生了日本的第一個中國民間文學研究班。
后期一直擔任民話之會負責人的飯倉照平先生(1934—2019),1958年提交的畢業論文是《孟姜女傳說研究》(修訂后以《孟姜女研究——一個中國民間故事的變遷》為題刊登在《文學》雜志1958年8月號,巖波書店),第二年就任都立大學中文系助教,工作到1962年。
中國民話之會的前身是村松先生開設的中國民間文學研究班的研究生加藤千代、鈴木健之、西脅隆夫等人于1967年組織的中國民間文學研究會。來自校外的參加者逐漸增加后,加藤千代女士與重返都立大學任副教授的飯倉照平先生商量,模仿竹內好先生主辦的“中國之會”,將之改名為中國民話之會。
最初,民話之會的活動主要是每月開一次研究例會、編輯發行會報。會報內容基本是介紹中國民間文學研究動向、翻譯中國民間故事等。中國在20世紀50年代之后積極開展民間文學的搜集整理,出版了很多少數民族地區的民間故事集。1966年《民間文學》雜志停刊,民話之會也得不到中國民間文學方面的信息了。
民話之會初期活動的主要成果是在日本翻譯出版了數冊中國民間故事集,這些故事集是根據中華人民共和國成立后出版的民間故事集整理的,具體列舉如下:
○《中國民間故事》①村松一彌編:《中國民間故事》(分上下兩集,其中上集主要內容是北方畜牧、麥黍農民的世界;下集主要論述了南方稻作農民的世界,東京:每日新聞社,1972年。是村松等編輯出版的《中國少數民族文學集》的續篇,收入漢族民間故事,是一本更全面介紹中國民間故事領域的翻譯作品集。這是村松研究班的學生在老師指導下每周討論、翻譯一篇的翻譯作業的集體成果。這本書可以說是民話之會的里程碑之作。通觀下述翻譯的民間故事目次(見表一),可以感受到研究班的成員們對中國民間故事收集整理事業表現出的非同一般的熱情。

(續前表)
○平凡社東洋文庫《中國口承文藝系列》(這個系列幾乎是原著整篇翻譯或翻譯作者整冊作品的叢書):
牧田英二、加藤千代編譯:《義和團民話集》,1973,(根據張士杰《義和團故事》等書編譯) ;
村松一彌編譯:《苗族民話集》,1974,(根據《苗族民間故事選》,人民文學出版社,1963);
飯倉照平、鈴木健之編譯:《山東民話集》,1975,(根據董均倫、江源民間故事作品編譯);
村松一彌編:《北京的傳說》,1976,(根據金受申《北京的傳說》,1—1957,2—1959,編譯);
○中國民話之會譯,松岡正子主編:《<民間文學>分類目錄第1期~第107期(1956—1966)》(汲古書店,1981)。雖然是1981年出版,實際是1966—1976年期間沒有民間文學新資料的情況下,會員們把截至1966年的資料分類整理后出版的。
此外,會報《中國民間文學月報》1971年開始連載鈴木健之編的《中國民俗學?民族學研究史年表 1917—1949》,到1985年共計連載28期,年表截至1937年項。
“不僅僅是研究者們的集會,也面向普通民眾大開門戶”,這是民話之會成立時的宗旨,所以沒有設會長也沒有章程。(村松先生初期每次例會都參加,是實際上的會長。后來他身體狀況不佳,未直接參與民話之會的會務管理。)本會開創初期的成員加藤千代女士直到1987年調離都立大學去愛媛大學赴任之前,一直擔任此會的事務局工作,是實質上的民話之會的代表。
1976年,在中國與民間文學相關的各種活動得以重啟并迅速展開。20世紀80年代初,民話之會和中國民研會互派代表團開始學術交流。那是1980年5月,民話之會以村松一彌的名義給中國民研會寄了一封希望進行學術交流的信。讓人非常高興而又吃驚的是,很快就接到“希望與日本口承文藝界全面交流,請派遣代表團來中國”的邀請信。民話之會感受到這一邀請的歷史性分量,便與本學科唯一的全國規模的學會日本口承文藝學會協商,決定由學會派出代表團。因為民話之會不是正式學會組織形態,于是以日本口承文藝學會名義組團。代表團成員有日本口承文藝學會會長臼田甚五郎、直江廣治、大林太良、伊藤清司和民話之會的飯倉照平、加藤千代等。一行于1980年12月訪問了北京和上海,除了參加學術研討會之外,還與鐘敬文先生等座談。(參見圖一,飯倉照平先生與周揚、鐘敬文等先生的合影)。作為答謝,民話之會1982年邀請賈芝、馬學良、王汝瀾幾位先生訪問日本。

圖一 飯倉照平先生與周揚、鐘敬文等先生的合影,照片中央是周揚先生,左起第7人是飯倉照平,第8人是鐘敬文先生,右起第7人是伊藤清司,第5人加藤千代(照片提供者)
之后,民話之會請中國民間文藝研究會安排,先后4次派出代表團出訪了云南、貴州等少數民族地區。也數次邀請中國代表團訪日。中日之間實現自由往來之后,民話之會就不再組織代表團訪華。
隨著與中國的交流不斷深入發展,關心中國的民俗、文藝、民族學和人類學等諸多領域的人們增加,民話之會的會員也增加到150多人。但其仍然是一個沒有學會章程的較為自由松散的組織,主要活動是每月舉辦一次例行研究會和編輯發行一年4期的會報。只要與民間文學相關,美術的、民俗的以及其他題目也可以在研究會報告,也歡迎非會員到例行研究會演講。
1987年,加藤千代女士調離都立大學后,民話之會一直保持了會長伊藤清司(擔當至1995年5月,其后未再設后任會長)、干事即事務局飯倉照平的組織體制。例會主持人時有變換,編輯會報則一直由飯倉先生負責(其中第14—27期、33—40期由谷野典之編輯)。
會報從1986年起改名為《中國民話之會通信》,發行到2011年11月第100期,伴隨民話之會停止活動,通信也停刊了。《中國民話之會通信》刊行期間,正逢與中國的學術交流蓬勃開展的時代,刊登的內容有會員們在中國各地的采訪筆記及與中國的民間文學界的交流報告等等,涉及面很廣。第100期則收錄了從1971年本會前身的《中國民間文學月報》到《中國民話之會通信》100期的各期目錄。
這期間本會在出版成果方面有飯倉照平編、收錄訪華代表團云南之旅收獲的《云南的民族文化》(研文出版社,1983)一書。會員還接受其他雜志的委托,負責編輯了幾期特集。既有1988年吉澤一夫等編輯的《民話手冊》第35期《今日中國民話》等,還有千野明日香、衛藤和子編的《日語版中國昔話解題總目錄》(汲古書院,1992)。
民話之會先后邀請了賈芝、馬學良、王汝瀾、王松、劉魁立、田兵、燕田、楊國仁、李朝等先生訪日,構架了中日民間文學界相互交流的橋梁。本會還計劃邀請鐘敬文先生訪日,1987年會報第6期編輯了歡迎鐘敬文先生訪日特集。遺憾的是,因健康原因鐘先生未能實現訪日。
其后,日中之間可以自由開展學術交流,1985年以后民話之會不再作為邀請學術互訪的窗口,改為邀請來日本訪問的中國學者們在研究例會做演講。自1982年起,沈從文、張紫晨、張承志、苑利、劉守華、烏丙安、林相泰、陶立璠、陳勤建、鄭土有、色音、譚達先(香港中文大學)等先生在研究例會做了演講。
近年,日中之間的交流日益拓廣加深,各個專業領域都已經有程度不同的交流。民話之會作為窗口的存在意義淡薄,加上新會員減少及事務局人員的高齡化等原因,中國民話之會于2011年11月在東京舉辦了紀念集會后正式宣布閉會。