

摘要:相較于國際主流航空公司,國內同類企業在維修手冊使用層面上存在明顯短板。一方面,國內維修技術文件管理體系尚不健全,在手冊鏈接、經驗傳導等方面存在差距;另一方面,維修人員的英語水平不均衡,無法全面使用原文手冊開展工作。針對上述問題,本文介紹了一種結構化雙語維修手冊平臺的理念,并在某航空公司研發成功投入使用,起到了提高維修效率、保障運輸安全的重要作用。
關鍵詞:結構化;雙語;航空器維修;手冊平臺
Keywords:structured;bilingual;aircraft maintenance;manual platform
0 引言
本文提出一種民用航空器結構化雙語維修技術手冊平臺的理念。該平臺集成了先進的翻譯方法和管理手段,對維修手冊經過翻譯、校對和審核,以中英文對照的形式進行終端顯示。該平臺具有如下特點:
1)翻譯過程中的大量重復性工作由系統編碼實現,只需在關鍵節點施加少量的人工干預,可快速跟蹤修訂,并確保手冊的即時有效性。
2)依托維修經驗,對關鍵步驟、關鍵部位、關鍵數值進行優化處理,提高操作的精準性和實用性。
3)采用了可擴展標記語言,在確保平臺體系化、結構化的同時,實現了手冊單機化和手冊間跳轉定位。
4)針對移動端進行了頁面優化,提升了基層維修人員的瀏覽體驗,并有效降低了因手冊理解偏差導致的施工風險。
1 研發背景
近年來,各制造廠商逐步將維修手冊結構化平臺化,實現了手冊間跳轉定位,方便了維修人員的使用[1,2]。為順應這種變化,國際主流航空公司融入本公司的維修經驗,自主開發了獨立的技術手冊系統,更為方便快捷。
但在國內,維修技術手冊仍然是以傳統的技術資料管理方法為主,機械性地將廠家原文手冊內容下載,再按手冊類型上傳到服務器,未經關聯整合,查閱十分不便。此外,維修部門在多年的工作探索中,總結出的大量經驗和規范雖然也能插入維修技術手冊中,但無法精準定位和調用,提示和指導作用不甚明顯。并且,維修人員需要打印大量紙質資料,既浪費又不便攜帶,嚴重影響維修效率。
另外,航空器及其部附件制造廠家的原文技術手冊均采用英文編寫,是維護中必須遵照的基礎性適航資料。但國內維修人員的英語水平并不均衡,無法真正實現全員英文上崗。以某航空公司的主維修基地為例,其能夠直接使用原文手冊工作的員工比例為55%,細分來說,技術質控等機關部門接近100%,一線維修崗位僅為31%,刨除10%比例的新員工(工作不足三年),真正能夠使用原文手冊熟練工作的維修人員僅為20%,因原文手冊理解偏差而導致的施工風險屢見不鮮。即使英語能力達標,閱讀原文手冊所需要的時間和精力仍遠多于母語,片面強調原文手冊的使用,不僅費時費力,而且有一定的安全隱患,加之惡劣的工作環境和急迫的放行壓力,極易導致安全事件的發生。
為杜絕上述情況,民航局加強了維修人員的英語能力要求,擬將工作資質與英語能力掛鉤。然而,維修人員英語能力的提高需要時間,一旦基層員工的英語水平和技術能力達到一定水平,必然主觀上謀求晉升,客觀上也更容易獲得提拔機會,因此,在英語人才儲備方面,基層一線始終處于失血狀態。
因此,降低行業英語門檻,為一線人員提供翻譯指導或者有中文版本的手冊,成為了一種可行性更強的解決方案。
2 項目實施
2.1 文本格式轉換
目前,歐美航空器制造廠家提供的手冊使用SGML語言(Standard Generalized Markup language,標準通用標記語言)進行描述,由于其嚴謹性和局限性,在應用中呈現不同程度的問題,如數據結構復雜、不利于數據交換等。航空公司運營的航空器屬于不同的制造商,其提供的手冊平臺、手冊類型也不盡相同,維修人員需要在電腦上安裝不同的軟件,為實現所有手冊在統一平臺上的顯示,必須進行格式轉換[3]。
隨著數據處理技術的發展,XML語言(Extensible Markup Language,可擴展標識語言), 作為一種結構化的數據模型,因為具有開放、簡潔、效率、擴展性強等特點,逐漸成為網絡數據交換和各種應用數據處理的主要載體。
為了解決SGML數據應用中出現的問題,需要采用編程加文本編輯器的方法,將SGML格式的文本轉換成XML格式的文本[4]。轉換后,經過翻譯軟件拆分成單句,即可進行人工干預下的機器翻譯。
2.2 機器翻譯和修訂跟蹤
維修技術手冊內容極為豐富,僅以某機型AMM手冊為例,經測算約350萬條句段,超過3000萬字。航空器制造廠家為確保各種技術手冊的適航性和有效性,均以固定周期對手冊進行修訂,頻率達到一年四次甚至更多。面對頻繁的手冊修訂,在舊有的“集中會戰”翻譯模式下,國內各單位無力及時完成跟蹤修訂,導致耗費大量資源形成的中文手冊不能作為適航性文件用于維修生產,只能作為參考資料用于培訓工作。
隨著信息技術的飛速發展,機器翻譯日趨成熟,使用人工干預指導下的機器翻譯,已可以在保證質量的前提下,將工作量降低到可接受程度。航空公司在多年維修工作中積累了大量中英對照的維護工卡,這些資料經過處理和轉換可作為基礎語料庫。提取廠家原文維修技術手冊中的專業術語并組織各專業資深工程師討論確定統一標準譯文,即可建立基礎術語庫。譯員最終確定的譯文,也會加上原文形成新的翻譯單元(語料和術語)存放到語料庫和術語庫中。通過共享,任何一句經審核的譯文均可以供所有譯員使用,不僅提高了翻譯效率,也確保了翻譯標準的統一。廠家手冊修訂后,使用翻譯軟件的匹配功能,所有修訂過的單句均被篩選出來,由譯員按新翻譯內容處理,實現了改版后大部分重復性工作由電腦完成,少量差異內容人工處理。在擁有高效翻譯軟件、完備數據庫和少量專職人員的前提下,手冊的更新不再成為問題,可以做到原文更新后,短時間內譯文手冊完成跟蹤更新(見圖1)。
2.3 手冊平臺的制作和展示
通過自主研發的結構化文檔合并算法,實現了大文本的復雜結構化數據合并功能,既能滿足用戶查看中英雙語文檔的需求,又不影響原有的XML文檔結構。在此基礎上,將用戶編輯的內容轉換成XML結構化內容,插入到文檔對應位置存入數據庫中,并由手冊平臺進行解析顯示,最終將客戶化的內容嵌入到手冊中。本項目既開發了PC端瀏覽界面,又增加了移動端自適應瀏覽功能,無法接近電腦的一線維修人員,也可以在工作現場使用手機或PAD查看,如圖2所示。
3 風險防控
使用該手冊平臺指導維修工作,存在一定安全風險(見圖3)。需要具體評估,并采取緩解措施,如表1所示。
4 平臺應用
作為廠家技術文件的載體,該手冊平臺實現了中英對照、精確查詢、外鏈分享、單機適用性篩選、圖片鏈接顯示、修訂內容提醒、鏈接內容跳轉、自定義書簽、無網絡瀏覽等功能。經過適航當局認可,已于2020年7月作為機務適航性文件和維修實施依據在某航空公司正式投入使用,7×24小時不間斷提供服務。上線以來,每日訪問數和在線人數穩步上升,至2021年1月30日,已注冊用戶6432名,累計點擊802萬次。該平臺已成為此航空公司的首選維修實施依據性文件。
結構化雙語維修手冊平臺是航空公司技術文件管理體系變革的起點,以此為基礎,可快速實現技術手冊的全面結構化、維修工作單機化,進而達到航空器構型管理、數據上云、運行狀態實時更新、維修現場反饋等目標,為航空公司提供安全、高效、經濟的航空器維修服務。
參考文獻
[1] Airbus Technical Data Support and Services. A320 Family Aircraft Maintenance Manual [Z]. 2021-2-01,R96.
[2] Boeing Commercial Airplane Group. 737-600/700/800/900 Aircraft Maintenance Manual [Z]. 2021-2-15,R74.
[3] Airbus Technical Data Support and Services. AMM SGML Data User Guide [Z]. 2016-7,VERSION 1.9.
[4] 蔡虎標. SGML到XML格式轉換技術及應用[D].成都:電子科技大學.
作者簡介
馮翔,高級工程師,主要從事波音737系列飛機和空客A320系列飛機的工程管理工作。