999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《茶花女》的王振孫和鄭克魯兩種漢語譯本對比分析

2021-08-31 21:50:38奚瑋一
錦繡·中旬刊 2021年9期

摘要:《茶花女》自誕生起在中國的發展和傳播已經有了上百年的歷史,這百年里,國內眾多學者對其進行了多個版本的翻譯。但是受到每個譯者的個人文化和思維方式以及期待視域的差異,導致各個版本之間是存在較大差異的。在這些譯本中,王振孫和鄭克魯的漢語譯本反應了上個世紀中國人情感釋放的經過和新的性別秩序重構的歷程,故這兩個譯本之間存在大量的相同性,筆者將圍繞此做一個大概的比對。

關鍵詞:《茶花女》;王振孫;鄭克魯;漢語譯本

一、作者介紹

王振孫是我國著名的資深翻譯學家,截止至目前翻譯作品已達400多萬字,翻譯范圍涵蓋了大量的國外文學作品。其所所翻譯的茶花女譯本中翻譯文筆精確流暢,并對原著中重要人物、地點和故事情節作了詳盡的注釋,幫助讀者更輕松的理解故事內容。

和王振孫譯本齊名的是我國著名的翻譯學家鄭克魯教授所翻譯的版本。鄭克魯教授在多年的辛苦耕耘中翻譯了遠超千萬字的國外文學作品,《茶花女》是其中讓他最為驕傲的作品,這部譯本整體基本對譯原著,語言簡練流暢又形象生動,因此也有很多人認為鄭克魯的譯本是中國最好的譯本。

二、兩種漢語譯本的對比

(一)兩個譯本的共通點

從對兩個譯本進行通讀后,筆者發現,雖然兩個譯本存在了諸多顯著的差異性,但是二者在翻譯策略上具有較為明顯的共通之處。也就是說,王振孫與鄭克魯兩位翻譯家的譯本均是采取了直譯的翻譯策略。具體而言便是說二人在尊重外來文化的異質性和主體地位的基礎上進行了翻譯,翻譯的過程中也極盡可能的保留了原著中刻畫的故事情節和語言特點的原貌,以及其中所滲透的他國文化的原有精神內涵。在二人所翻譯的譯本中雖然對原著中的信息有所損耗,但是總體而言均維持了原著的基本質貌,并于當代中國近現代文化行成了鮮明的對比,激發了諸多推進民族文化前進的思想萌芽。

(二)兩個譯本的不同點

《茶花女》在傳入中國的一個多世紀的時間內,被不同的學者翻譯成了多個版本,這些版本之間因不同學者的個人經歷、文化背景、社會背景等方面的不同而存在著諸多差異。而在鄭克魯與王振孫的譯本中,最為明顯的不同當為翻譯語言特色上的不同,具體而言,包括以下幾個方面:

1.詞匯翻譯上的不同

在名著翻譯時,為保持與原著情節及意義的對等,往往需要對翻譯用詞仔細斟酌,但是不同的學者在對同一原著進行翻譯時依然會存在一些差異。在王振孫和鄭克魯的譯本中,有關于人名、地名、專屬名詞等類詞語的翻譯基本可以保持一致,如對人名Marguerite Gautier的翻譯,二者均是翻譯成馬克·格尼爾爾瑪格麗特周吉耶,對于地名Rued,Antin的翻譯均是昂坦街,專有名詞ManonLeseaut也均翻譯成《瑪儂·萊斯科》。這說明二者的翻譯均是糅合了現代翻譯意識,對翻譯中 文化差異進行了很好的處理。但是不同的是在對稱謂詞進行翻譯時,王振孫的第二人稱基本翻譯為“你”,但是鄭克魯卻全部翻譯成“您”,如:“我對您來說確實算不了什么……,會使您永葆青春美麗。”[1],這是一種十分明顯的差異。

2.語體選擇和語句翻譯上的不同

兩種譯本在進行翻譯時均采用了“白話文”形式的翻譯語體,但為了能夠在英漢轉換的過程中行成功能的對等,英譯漢時一般均會對源語言中的語體結構以及語句結構等進行一定的改變和變換。這一點,在兩個譯本中都有著明顯的體現。但是區別在于,王振孫的譯本更多的是將句意進行了形象的等同,而鄭克魯的譯本中卻使用了更多的成語,如:“那天晚上,我對自己的所作所為追悔莫及。我在家里孤苦伶仃,夜不成寐,焦躁不安,妒火中燒(P103)”,這種成語的運用較王振孫的譯本更為簡練準確,卻又生動形象。

3詞匯創新方面的不同

伴隨時代的變革,每一個名著的翻譯也在變化,翻譯過程中的語法及詞匯翻譯方式也在不斷的革新和豐富。這一點在王振孫與鄭克魯的譯本中有著明顯的體現。如akeptwoman一詞,原本在中文中是沒有完全對應的翻譯的,但是王振孫與鄭克魯的譯本中卻翻譯成高級妓女(p2)和靠情人供養的的女人(pl),這是一種詞匯的創新,也是一種二位翻譯家在思想方面的認同差異。相對于王振孫,鄭克魯更為明顯的透露出自己對“茶花女”的同情,所以使用另一個更為婉轉的詞。

4.對原著中細節描寫的增刪不同

《茶花女》雖然是一部世界性的文學作品,但其中所描述的女性形象以及故事情節等是為傳入中國時的中國社會所難以接受的,所以有諸多譯者在翻譯時按照本土的文化模式,對其中有關女性外貌、人物言談舉止、性愛描寫等的情節和描繪進行了刪減。但是王振孫與鄭克魯在進行翻譯時,則不曾對其進行刪減。尤其是王振孫譯本中,有關開篇對于馬克住所的家具擺放描寫基本等同于原文,極為仔細。而鄭克魯的版本則是更為注重對人的外貌描寫的翻譯,在對于馬克進行外貌描述時的翻譯非常詳細。針對于原著中一些表示親昵的語句描述,二者選擇了全部等同翻譯,這是一種女性主題意識在中國當時的社會中進行重構的典型象征。除此之外,二人在文中有關宗教信仰等方面的描述,均基本對等了原著,十分中立且客觀,沒有依照個人的情感、理解、價值觀等主觀因素進行刪減或修改[2]。

三、總結

每一篇名著的誕生都將伴隨著無數的讀者和大量的譯本產生,譯本的增多同樣也意味著翻譯質量的提升。但是,筆者對王振孫和鄭克魯兩種漢語譯本進行對比,卻并非絕對性的優劣對比。而是因為《茶花女》中所刻畫的女性形象代表了西方經典文學中對女性進行刻畫的經典,對其開展的翻譯過程以及譯本中的形象再現已經翻譯語流傳的方式,是一種構建了上個世紀的文學現代性的多種觀念之間的競爭和融合。同以往其他的翻譯版本不同的是王振孫和鄭克魯雖然在文化立場和指導思想上有所差異,但其二人的漢語譯本均是對于西方文學中的這種女性形象的完全認同和接納,在翻譯時均能夠完整客觀的對茶花女的性格、精神、文化特質等作了準確深入的傳達。這一切源于上個世紀的中國社會所發生的巨大變革帶給人們的文化意識、性別觀念以及精神上的一種沖擊與重構。也源于二位翻譯學家在翻譯時均能夠以平等視角和平常心看待世界文化的職業情操。但是由于翻譯始終是一項帶有主觀色彩的工作,所以即便在相同的文化精神波的沖擊下,由于二人的文化差異、思維差異、經歷和生活背景差異的存在,二人對于原著產生的不同理解以及受眾讀者群的期待視域的不同等導致了二人的譯本中依然存在著一些差異。這也恰恰說明了文學世界的博大精深和中華文化的“海納百川,有容乃大”。

參考文獻

[1]鄭克魯.茶花女(譯本)[M].南京:譯林出版社,1996.

[2]邵會.茶花女漢譯本比較研究[D].中國海洋大學,2010.

作者簡介:奚瑋一,女,滿 ,黑龍江哈爾濱,1998年7月,碩士研究生在讀,無,深圳大學(518052),中國現當代文學,寫作方向:現當代文學方面,最好和五四新文化相關

主站蜘蛛池模板: 找国产毛片看| 极品私人尤物在线精品首页 | 国产91九色在线播放| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 色偷偷综合网| 中文字幕 日韩 欧美| 91探花在线观看国产最新| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品成人免费视频99| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产拍在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 91久久夜色精品国产网站| 97视频在线观看免费视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 国产美女一级毛片| 久久99热这里只有精品免费看| 日韩a级毛片| 国产乱人免费视频| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲第一天堂无码专区| 在线免费观看a视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国内丰满少妇猛烈精品播| av天堂最新版在线| 国产原创演绎剧情有字幕的| 无码AV日韩一二三区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 91热爆在线| 伊人精品成人久久综合| 日本欧美成人免费| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产av无码日韩av无码网站| 成人第一页| 国产成人精品男人的天堂| 久久精品人人做人人综合试看| 久久99国产精品成人欧美| 久无码久无码av无码| 91精品视频在线播放| 欧美伊人色综合久久天天| 无码日韩视频| 尤物亚洲最大AV无码网站| 波多野结衣在线se| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产一区二区三区在线观看视频| 青青热久免费精品视频6| 青青草欧美| 久久一日本道色综合久久| 精品99在线观看| 国产精品久久久久久久伊一| 美女毛片在线| 亚洲欧美激情小说另类| 草草影院国产第一页| 精品午夜国产福利观看| AV色爱天堂网| 亚洲欧美精品在线| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产精品第一区| a网站在线观看| 青青草原国产免费av观看| 丝袜美女被出水视频一区| 中文无码伦av中文字幕| 91精品专区| 99视频全部免费| 免费观看男人免费桶女人视频| 青青操视频免费观看| 久久久久无码精品| 一级爆乳无码av| 国产激情无码一区二区免费| 色爽网免费视频| 久久国产高清视频| 99精品久久精品| 欧美激情视频在线观看一区| 2048国产精品原创综合在线| 18禁黄无遮挡网站| 丰满的熟女一区二区三区l| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产在线97| hezyo加勒比一区二区三区| 国产精品视频系列专区| a免费毛片在线播放|