毛 琦
(上海外國語大學賢達經濟人文學院 上海 200083)
認知語法認為,語言表達的意義不僅在于概念內容,同樣取決于其被識解的方式。識解(construal)是指人們基于自身對外界現實的感知和體驗以不同方式構建和描繪同一場景的認知能力。根據Langacker(2008),語言表述意義的產生不僅在于其喚醒的認知內容,人們構建認知內容的方式同等重要。當我們觀察一個場景時,我們看到了什么實際取決于我們觀察的詳略程度,選擇觀察的內容,哪些元素吸引最多的注意力,以及觀察的角度,這些識解現象分別被稱之為詳略度(specificity)、焦點(focusing)、突顯(prominence)以及視角(perspective)。
翻譯是一項認知過程復雜的活動,其過程涉及認知重構與重建。“即便是在同一語言文化語境下,大腦也允許我們從一種識解方式到另一種識解方式的轉換”。而在翻譯活動中,對同一場景的描述至少涉及兩種語言和兩種文化之間相互轉換。語言文化的不同導致了意象構型的差異,完全再現原語本義十分困難。因此,譯者需要在正確識解原語所激活的認知布局后,根據目標語言環境和文化環境,對原語場景進行重構與重建。由于譯者在識解的焦點、視角以及詳略度上的選擇不同,導致了語言表達的不同,所以造就了不同的譯文產品。翻譯過程中,譯者在精準的基礎上對詞匯或抽象或具體的選擇,以及對句子或詳細或粗略地描述都將營造出不同的場景氛圍,以及反映出譯者的翻譯風格。……