鄒杰 林嘉新



摘 要:為了向“中華學術外譯”項目決策提供數據支撐,通過定性量化分析,研究了2015—2019年立項情況,對比分析了立項數量、學科分布、資助文版、責任單位、國外出版機構及關鍵詞詞頻。研究發現,自2015年起,“中華學術外譯”項目申報資質收緊,項目審核流程嚴格化;學科種類多樣化,傳統人文學科占比高,學科分布不平衡;資助文版多樣,主要集中在發達國家所使用的語言;立項數與學科覆蓋面向綜合性出版單位集中;境外出版機構向歐美地區名社大社集中;詞頻分布均衡。結果表明,“中華學術外譯”項目自實施以來取得了良好效果和強烈反響,但也存在一些問題亟需完善,總體勢頭依然穩中向好。
關鍵詞:出版發行;中華學術外譯項目;量化分析;詞頻統計;出版現狀
中圖分類號:G 239.26?? 文獻標識碼:A?? 文章編號:1672-7312(2021)04-0417-07
Publication Status and Trends of Translating Chinese
Academic Works from 2015 to 2019
ZOU Jie,LIN Jiaxin
(School of Foreign languages,Guangdong University ofFinance and Economics,Guangzhou 510320,China)
Abstract:In order to provide data support for thedecision-making of the “Chinese Academic Translation” project,the publicationstatus and trends of Translating Chinese Academic Works from 2015 to 2019 werestudied through qualitative and quantitative analysis,comparing and analyzingthe number of projects,disciplinary distribution,funded language versions,responsible units,foreign publishers,and word frequency statistics.It ispointed that Since 2015,the qualifications for the “Chinese AcademicTranslation” project have been tightened,and the project review process hasbeen strict;the types of disciplines are diversified,the proportion oftraditional humanities is high,and the distribution of disciplines is unbalanced;the funding version is diversified,mainly concentrated in the languages ofdeveloped countries;the number of projects and the coverage of disciplines areconcentrated in comprehensive publishing units;overseas publishing organizationsare concentrated in famous companies in Europe and the United States;and theword frequency is evenly distributed.The results indicate that the project hasachieved good results and strong reactions since its implementation,but thereare some existing problems to be resolved,and the development of the projectremains stable and further positive.
Key words:publication;translating Chinese academic works;
quantification;word frequency statistics;publication status
0 引言
國家社科基金自2010年以來開展了“中華學術外譯項目”(以下簡稱“外譯”),該項目以學術層面為立足點,旨在促進學術交流溝通,建構起一支富有中國特色的學術力量,推動中華文化“走出去”,打破國際學術霸權。
此前,國內已有學者對2014—2018年的“外譯”項目統計分析,通過分析學科分布、資助文版和責任單位,認為中華學術外譯項目是新時期中學西漸的重要途徑之一[1]。同時,也應該看到“外譯”的立項、外譯和傳播等方面也存在不同的問題。例如,立項的學科之間存在一些不平衡的現象,難以展現我國人文社會科學發展的全貌[2];外譯與出版工作缺乏科學的統籌、規劃與管理,學術著作外譯遭遇跨文化轉換的壁壘,學術著作外譯與傳播缺乏系統性的研究體系等[3]。國外學者在學術出版的語境本質、公正性和可行性、評估的公正性、反種族歧視、學術出版的未來等方面開展了相關研究,但與“外譯”相關的研究存在空白[4-8]。此外,還有學者采用了語料庫技術研究了學術出版的修辭手法、提倡發展大學新聞社以推動學術出版、呼吁學術出版資源的開放存取、強調感知質量和自我認同對出版意向的影響、倡導重視非營利性學術出版等[9]。
上述學者雖然對立項項目的學科分布、資助文版、責任單位、國外出版機構進行了統計分析,揭示了“外譯”現存問題,但沒有統計立項關鍵詞詞頻和預測未來發展。而且,自2018年以來,“外譯”項目資質收窄,“一帶一路”深入實施、RCEP協定正式簽訂,國際環境日新月異。因此有必要在前人的研究基礎上,對2015—2019年立項項目的學科分布、資助文版、責任單位、國外出版機構等方面的變化進行統計及分析,并預測發展趨勢,進而為后續項目立項提供數據支撐,加強決策的科學性與正確性。為此,通過抓取項目立項名單、國外出版機構指導目錄,收集了2015—2019年“外譯”項目的立項名單,分別采用Excel統計分析數據和微詞云統計高頻詞并繪制詞云圖,并對立項名單的責任單位、國外出版機構和項目關鍵詞進行了統計分析及可視化呈現。
1
2015—2019年學術外譯立項項目統計與分析
1.1 立項數量
2015—2019年,“外譯”項目立項共計747項,其中2015年113項,2016年130項;2017年165項;2018年185項;2019年154項。前4年中,立項數量保持連續增長。2019年增長停滯并出現了-20.13%的負增長,相比2017年立項總數,2019年立項總數還要少11項。
可以看出,自2010年“外譯”項目設立以來,經過長期探索與實踐,項目申報、審核等各環節日趨成熟,管理愈發完善,項目覆蓋面不斷擴大,申請主體積極性高漲,國際影響力不斷提升,境外學術界需求擴張,得益于這些有利條件,2015—2018年,4年間立項數量持續保持高速增長。相較前一年,2019年“外譯”項目公告明確指出,學術著作類外譯項目全部實行聯合申報,且項目申請人必須具有在官方語言為外譯語種的國家至少1年以上學習、訪問或工作經歷,具備較高的所在國母語水平,更加強調申請人的資質。相較以往大幅提高了申請資格的門檻,要求申請人有較強的語言能力與跨文化交際能力。因此2019年立項數不升反降,這反映了“外譯”項目經過長達8年的發展后,管理更加規范化,申報主體趨于理性化,資質審核嚴格化,促使“外譯”項目向精品化發展。
1.2 學科分布
5年間累計立項747項,包含系列叢書1套,期刊3類,涉及學科門類26種,根據立項數量依序遞減分別是哲學、中國歷史、理論經濟、中國文學、法學、社會學、語言學、應用經濟、國際問題研究、政治學、藝術學、教育學、考古學、世界歷史、馬列·科社、管理學、民族問題研究、宗教學、新聞學與傳播學、黨史·黨建、人口學、外國文學、體育學、圖書館和情報與文獻學、統計學、民族學。其中,立項數量排名前5的哲學、中國歷史、理論經濟、中國文學和法學,立項數量總計366項,占立項總數的49.2%,如圖1所示。而排名后5的外國文學、體育學、圖書館和情報與文獻學、統計學、民族學,立項數量均不超過5項,占比均不超過1%。
總體來看,立項學科從最初的8個擴大到28個學科和類別,總體呈現出多樣化的立項趨勢,但學科分布的不平衡現象依然突出[10-14]。不難看出,直到2020年,不同學科的立項數量懸殊的情況依然存在,傳統人文學科依然占據主導地位。
此外,“國際問題研究也有相當數量的立項,表明“外譯項目”對人類共同關注話題、重大國際和地區問題等全球性話題研究的重視”[15]。在國內國際經濟發展環境更加錯綜復雜、世界經濟增長乏力、經濟發展進入新常態的背景下,富有中國特色的政治學、經濟學理論通過“外譯”項目向全世界傳遞“中國聲音”,為解決經濟難題提供“中國方案”,為全世界經濟復蘇貢獻“中國力量”,向全世界傳遞“中國智慧”。
1.3 資助文版
5年間,“外譯”項目累計已被譯成22種語言,其中立項數量前五的語言分別是:英語,406項,占54.35%;韓語,102項,占13.65%;俄語,86項,占11.51%;日語,69項,占9.24%;法語,20項,占2.68%,如圖2所示。
前5項立項總數為683項,占總立項數91.43%。其中,英語項目立項數最多,超過其他所有語言立項數之和。此外,涉及“一帶一路”沿線國家的學術外譯項目學科偏少。
原因有以下幾點。
1)英語是世界上使用者分部面積最廣的語言,其使用者遍布7大洲;同時,英語不僅是美國、英國、澳大利亞等歐美發達國家的母語,同時也是印度、新加坡等國家的官方語言,更是當前國際學術界通用的學術語言,因此英語項目的立項數排在首位。
2)立項數排名第二的韓語、俄語和日語,從空間分布來看,其使用國家與我國接壤或是隔海相望,空間距離相比歐美國家更近,文化交流更頻繁。
3)作為聯合國官方工作語言之一的法語,不僅在法國被廣泛使用,同時也是許多非洲、南美洲國家的官方語言,使用者眾多。
4)自從2013年習近平總書記提出“一帶一路”的宏偉構想,亞洲、非洲和歐洲國家積極響應,共同推動“一帶一路”宏圖轉化為現實,這也是出現了采用烏茲別克語、吉爾吉斯語、哈薩克語、阿拉伯語等一系列“一帶一路”沿線語種的項目的原因。
5)“一帶一路”沿線國家涉及語種除俄語、阿拉伯語之外,開設其他語種的高校很少。小語種人才的缺乏制約了中華學術外譯項目走出去。
1.4 責任單位
由于2019年以前存在個人申報項目,將個人項目以其所在單位作為計數單位,以出版社、大學、研究所和編輯部為責任單位的,保持不變。5年間,共有181家責任單位獲得立項,單位類型包括出版社、大學、研究所、編輯部及公司等。其中立項數排名前,5的單位分別為社會科學文獻出版社、華東師范大學出版社和中國社會科學出版社(并列第2)、中國人民大學出版社、北京大學出版社和高等教育出版社。社會科學文獻出版社總立項數為54項,占7.24%;華東師范大學出版社和中國社會科學出版社總立項數為50項,占6.70%;中國人民大學出版社總立項數為33項,占4.42%;北京大學出版社總立項數為25項,占3.35%;高等教育出版社總立項數為20項,占2.68%,具體如圖3所示。
2018年,《學術出版研究:中國學術圖書質量與學術出版能力評價》(以下簡稱“《評價》”),對101家學術出版機構在人文社會科學領域的學術出版能力作出評價并排名。根據排名,社會科學文獻出版社、北京大學出版社、中國人民大學出版社、科學出版社和法律出版社名列前5,而中國社會科學出版社、高等教育出版社和華東師范大學出版社分別名列第6、第16和第24[16]。對比立項情況,科學出版社、法律出版社立項數僅為5項、4項,分別名列第16和第17。而華東師范大學出版和高等教育出版社立項分別為50項、20項,名列第2、第5。
該排名充分考量了學術出版能力、學術出版資源整合能力、學術產品加工能力、學術產品營銷傳播能力、數字出版能力和國際出版能力共6個方面的能力,充分分析了各出版社的學術出版能力,因此具有權威性。對比《評價》給出的排名與立項數排名,不難發現,社會科學文獻出版社、北京大學出版社、中國人民大學出版社、中國社會科學出版社等在“外譯”項目中立項情況與其在《評價》中的排名匹配,依舊名列前茅。而法律出版社、科學出版社、高等教育出版社和華東師范大學出版社在立項數中的排名與其在《評價》中的排名相差較大。這說明,出版社的立項數與其學術出版能力存在相關性。這與《評價》中指出的地理空間分布、出版機構的隸屬背景和出版機構的專業性有一定相關性,大社大多位于北京,人文社科資源豐厚;背靠知名高等院校和研究機構,學術資源豐富;作為專業出版社,專業性強[17-18]。同時,這也和學科專注度相關。法律出版社、科學出版社立項項目學科分布單一,主要集中在法學和考古學。而高等教育出版社和華東師范大學出版社立項項目學科分布更合理,既有哲學、教育學、中國歷史、管理學等熱門學科的項目,又有藝術學、考古學等學科的項目。這是因為法律出版社專注于法律學科相關內容;而科學出版社不僅出版教育、社科等領域相關內容,同時也出版技術、科學和醫學等自然科學的內容。因此,責任單位的立項數量不僅與其學術出版能力相關,也與其在學科領域的專注度相關。這種現象反映了“外譯”項目在審核時,既考慮了反映學術最新動向的前沿性,又強調了各學科分布上的全面性,但由于綜合性出版社相較單一學科專業出版社學科門類更齊全,產生了“虹吸效應”,導致了不同學科立項數懸殊的情況。
1.5 國外出版機構
2015—2019年,所有入選國外出版機構共計357次,其中有44家連續5次都入選《國家社科基金中華學術外譯項目國外出版機構指導目錄》(以下簡稱《目錄》),其中有8家4次入選了《目錄》,有2家3次入選了《目錄》,有43家2次入選了《目錄》,有13家1次入選了《目錄》。從入選次數來看,大部分機構入選次數分布在5次和2次,占總入選次數的85.71%。此外,2015年和2016年入選《目錄》的出版機構完全相同,而2017年入選《目錄》的出版機構數銳減至54家,2018年略微增長至58家,2019年增長至61家。這反映了“外譯”項目加強了國外出版社審核;從出版機構實力來看,連續5年入選《目錄》的機構大多為世界知名的大型出版社,實力雄厚,如牛津大學出版社、巖波書店、哈佛大學出版社等。這說明,“外譯”項目注重出版機構的實力,以保證我國的人文社科學術優秀成果能以高質量轉譯、出版發行,更好地推動學術成果“走出去”。
從地理分布來看,出版社涵蓋亞歐美3大洲17個國家,主要分布在美、英、俄、德、荷等歐美國家,其次是日、韓等亞洲國家,如圖4所示。其中排名前5的國家是美國、英國、日本、俄羅斯和德國。其主要原因在于,歐美國家出版業起步早,發展時間長,擁有一大批實力強勁、享有高國際知名度的出版發行機構,例如美國的耶魯大學出版社、英國的牛津大學出版社、俄羅斯的莫斯科大學出版社、德國的施普林格出版集團、日本的京都大學學術出版社、韓國的首爾大學出版文化院等。同樣值得關注的是,雖然入選數量較少,但依然出現了印度、黎巴嫩、越南、墨西哥等一批發展中國家的出版社?!巴庾g”旨在提上中國學術在全球的影響力,因此即使在經濟發展水平較低的國家,“外譯”也開展了相關出版工作。
1.6 立項項目關鍵詞詞頻
通過將2015—2019年立項項目的項目名稱導入微詞云,由微詞云對其進行切分后再對排名前20進行統計、降噪后,去除如“研究”“通論”等干擾詞后,得出如下數據。5年間,出現頻次最多的詞匯按如下順序排列分別為:中國386次,占比37.01%;文化52次,占比4.99%;發展47次,占比4.51%;經濟43次,占比4.12%;哲學39次,占比3.74%;理論27次,占比2.59%;社會24次,占比2.30%;古代23次,占比2.21%;道路21次,占比2.01%;當代20次,占比1.92%;轉型19次,占比1.82%;漢語18次(和近代、世界并列),占比1.73%;文學17次,占比1.63%;歷史16次,占比1.53%;制度15次(和治理、教育并列),占比1.44%;思想史14次(和傳統并列),占比1.34%;一帶一路13次(和十五、建設、改革并列),占比1.25%;特色12次(和國家、戰略、文明并列),占比1.15%;全球11次(和敦煌并列),占比1.05%;世紀10次(和絲綢之路、莊子、社會主義、翻譯、邏輯并列),占比0.96%,總計1 043次,如圖5所示。
從數據來看,2015—2019年中,關鍵詞“中國”的詞頻名列第1。這凸顯了“外譯”項目旨在推動中華文化“走出去”的根本目的,因此排在關鍵詞詞頻首位。關鍵詞“文化”的詞頻位列第2,聯系相對靠后的幾個關鍵詞如“古代”“哲學”“莊子”“翻譯”等來看,“外譯”項目重視對中華文化經典著作海外傳播,反向翻譯說明中國文化具有跨文化性和世界性。畢來德的莊子翻譯在歐美漢學引發了廣泛的討論,使得莊子產生了世界性的影響。這說明中國思想能夠被歐美所闡釋,能夠容納歐美的闡釋,能夠產生新的思想。
而“治理”“轉型”“建設”“發展”“改革”等關鍵詞均與政治、經濟方面息息相關,從側面反映出了我國政治、經濟體制改革不斷深入推進,與時俱進,建設和治理能力不斷提高?!暗缆贰薄八枷胧贰薄疤厣薄爸贫取钡汝P鍵詞,與馬克思主義、中國特色社會主義相關”,“外譯”項目中的馬列·社科類項目向國外介紹了我國馬克思主義中國化的最新成果,反映了我國專家學者積極響應黨的十八大的號召,即堅持中國特色社會主義道路自信、理論自信和制度自信,文化軟實力是一國社會發展的主要力量,是衡量一國綜合國力競爭的重要因素,通過“外譯”項目,能夠彰顯中國特色社會主義理論的巨大指導作用、社會主義制度的巨大優越性,展現出中國堅定中國道路、中國理論、中國制度的正確性。
黨的十九大報告指出:“世界正處于大發展大變革大調整時期,和平與發展仍然是時代主題?!薄鞍l展”“戰略”“全球”“一帶一路”“絲綢之路”等關鍵詞,反映了我國學者通過“外譯”項目消弭誤解與偏見,增進全球對“一帶一路”認識和理解,積極推進“一帶一路”藍圖落地,促進和而不同、兼收并蓄的文明交流。
2 發展趨勢及展望
回顧“外譯”過去5年間的發展,可以清晰地認識到該項目依然存在問題亟待完善,但總體勢頭依然穩中向好?!巴庾g”立項數量預計將在未來10年內保持高速增長,并可能出現以下變化。
2.1 形勢嚴峻,穩中向好
迎難而上,更進一步。2020年11月15日,第4次區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)領導人會議以線上形式順利召開,東盟10國和中國、日本、韓國、澳大利亞、新西蘭共15個國家正式簽署了《區域全面經濟伙伴關系協定》(regional comprehensive economic partnership,RCEP)。在風云變幻的世界形勢下,RCEP的簽署將對區域經濟發展乃至世界經濟都具有重要的意義。盡管我國遭受了新冠疫情帶來的嚴重影響,但隨著不斷深入推進改革開放,不斷增強文化自信,構建國內國際雙循環格局,未來10年通過依托“一帶一路”和RCEP,大力推進中華學術“走出去”。
2.2 中國智慧,助力全球
學科分布合理化,助力成果“走出去”?!巴庾g”項目既追求體現學科的最新、最前沿、高水平的學術動態的先進性,也考慮到學科分布上的合理性,對相對弱勢學科給予保護。這樣我國的高品質的學術成果既能“走出去”,又能照顧到各人文科學學科間的資源分配,讓人文社科領域各學科充分發展,全方面增強我國在全球學術界的影響力。在應對今年肆虐的新冠疫情過程中,我國的抗疫成就全世界有目共睹,這和我國擁有先進的制度、強有力的社會動員能力、高水平的社會管理是分不開的。通過“外譯”,我國的經驗和教訓可以為其他國家的抗疫、社會治理方面提供新思路、新理念、新方法,推進共建人類命運共同體。
2.3 面向全球,百花齊放
立項語種多元化,著眼全球大視野。RCEP協定不僅覆蓋了緬甸、越南等中南半島國家,也覆蓋了日本、韓國東北亞國家,同樣“一帶一路”戰略也覆蓋了許多中亞國家。隨著“一帶一路”與RCEP的落地,未來十年,我國與簽署了“一帶一路”戰略和RCEP協議的國家經濟交流將日益緊密,文化交流會更加頻繁。因此日語、韓語、越南語、阿拉伯語的相關立項數將出現高速增長,并出現采用泰語、緬甸語、老撾語、柬埔寨語的立項項目。隨著我國“一帶一路”戰略不斷深入開展實施,與“一帶一路”戰略相關的各國經濟、政治、文化交流必然會日趨頻繁,采用與之相關語言的項目數量也必然大大增多。
2.4 千錘百煉,精益求精
審核流程嚴格化,倒逼項目精品化。2019年“外譯”項目在現有基礎上進一步嚴格化項目申請人資質,說明“外譯”項目往高端、高標準方向發展,未來對項目申請人的資質審核將更加嚴格。從上文的數據可以看出,在未來10年,可以預計在立項數排名靠前的責任單位中,既有一批如外語教學與研究出版社、北京外國語大學等專業實力強的機構,也會出現中華書局、生活·讀書·新知三聯書店等實力強的跨學科綜合性出版機構。
2.5 加快步伐,走向世界
學術外譯常態化,傳遞學術新動態。從國外出版機構的地域分布來看,美國、英國、德國擁有眾多實力雄厚的出版機構,未來依然會是“外譯”項目的主要選擇對象;隨著“一帶一路”戰略深入開展和RCEP自貿區的建立,中國與東亞、中亞、東南亞、歐洲的國家經濟交流日益緊密,文化交流不斷深入,以目的國家的出版社作為出版機構將成為大趨勢。同樣,隨著“外譯”不斷推進,項目向品質高、數量多發展,對境外出版機構的需求將進一步擴張,因此越來越多實力雄厚的國外大型出版機構將會入選《目錄》。
2.6 善觀風色,善擇時機
趁熱打鐵敢為先,輸出中國新智慧。和平與發展仍然是時代主題,人類命運共同體理念深入人心,同時國際環境日趨復雜,不穩定性不確定性明顯增加,新冠肺炎疫情影響廣泛深遠。西方文明在全球政治、經濟、文化等領域的影響力將進入衰退期,中華文化優秀成果迎來“走出去”的契機。此次疫情中,無論是應對疫情還是發展經濟,中國都交出了一份優秀的答卷。同時,這也讓全球看到了中國的智慧和力量,西方國家必然會掀起一股學習中國的熱潮,這為我國學術成果“走出去”提供了難得的良機。
3 結語
“外譯”項目自實施以來,一大批彰顯我國哲學社科領域高學術水準的學術精品以外文形式于國外權威出版和發行機構出版,并以此進入境外主流宣傳發行渠道,與國際學術界展開深入對話,進一步提升中國學術界在國際學術界的話語權,打破國際學術霸權,樹立起良好的中國學術形象,增強了國家軟實力。
國家“十三五”規劃指出:“加大中外人文交流力度,創新對外傳播、文化交流、文化貿易方式,在交流互鑒中展示中華文化獨特魅力,推動中華文化走向世界。”“外譯”項目在2015—2019年總體形勢穩中向好,發展迅速。“十四五”規劃指出,加大中外人文交流力度,創新對外傳播、文化交流、文化貿易方式,在交流互鑒中展示中華文化獨特魅力,推動中華文化走向世界。在未來,“外譯”項目不但不會因為短暫的受挫就萎靡不振,反而因為國內政策傳達的精神和國際格局劇烈變化產生的機遇進一步擴大和加深項目的規模和層次。
參考文獻:
[1]張琦.新時期的“中學西漸”——基于“中華學術外譯項目”(2014—2018)的統計分析[J].出版廣角,2019(06):58-61.
[2]尹洪山.國家社會科學基金中華學術外譯項目的調查分析[J].出版科學,2018,26(04):64-68.
[3]張艷,何麗云.中國學術著作外譯與傳播能力提升策略——以國家社科基金“中華學術外譯項目”為例[J].科技與出版,2018(07):16-22.
[4]
WOLFF L A,SHEPHARD K,THONDLANA G,et al.On the nature of quality in the contexts of academic publication and sustainability[J].Frontiers in Education,2021(06):634473.
[5]ANDERSON P,BSCHER B,DAVIDOV V,et al.Equity and viability in scholarly publishing:charting a path for conservation and society[J].Conservation and Society,2021,19(01):1-20.
[6]TAYLOR S,SPILKA S,MONAHAN K,et al.Evaluating equity in scholarly publishing[J].Learned Publishing,2020,33(04):10.1002/leap.1301.
[7]JOCELYN D,NICCOLE L C,MELANIE D,et al.Toolkits for equity:an antiracist framework for scholarly publishing[J].Serials Review,2020,46(03):.
[8]The Editors.The future of scholarly publishing:Paywalls and profits or a new plan?[J].Geoforum,2019,102:1-4.
[9]LI X D.LI X.Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation:A pilot corpus-based study of abstracts[J].Lingua,2020,238:102795.
[10]COGGINS N L,FOSADO G C,HENRY C,et al.Towards inclusive scholarly publishing:developments in the university press community[J].Insights,2020,33(01):1-8.
[11]KIRSTEN B.Communitas and the commons:The open access movement and the dynamics of restructuration in scholarly publishing[J].Anthropology Today,2019,35(05):21-23.
[12]MOKSNESS L,OLSEN S O.Perceived quality and self-identity in scholarly publishing[J].Journal of the Association for Information Science and Technology,2019,71(03):10.1002/asi.24235.
[13]RICHARD D.Why I value non-profit society scholarly publishing[J].Learned Publishing,2020,33(01):10.1002/leap.1275.
[14]馬玉梅.中國學術著作海外傳播現狀與提升策略研究——以國家社科基金中華學術外譯項目為例[J].上海翻譯,2019(05):64-67.
[15] 任文京.“一帶一路”視域下中華學術外譯項目現狀與推進路徑[J].中國出版,2018(15):63-66.
[16]謝曙光.學術出版研究:中國學術圖書質量與學術出版能力評價[M].北京:社會科學文獻出版社,2018.
[17] 劉毅青.中國經典反向翻譯中的跨文化性[J].浙江工商大學學報,2018(06):5-11.
[18]平力群.亞太區域經濟一體化的步伐——以RCEP為中心[J].亞太安全與海洋研究,2020(06):111-124,4.
(責任編輯:張 江)
收稿日期:
2021-05-08
基金項目:
國家社會科學基金資助項目“華茲生漢語古籍譯介模式、傳播與影響研究”(19CYY025)
作者簡介:
鄒 杰(1997—),男,湖南衡陽人,碩士研究生,主要從事翻譯方面的研究工作。